英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:12 “没有意见”和“没有看法”

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年04月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

12 “没有意见”和“没有看法”

原 文:

I have no opinion of that young man.

原译1:

我对那个青年人没有看法。

原译2:

我不了解那个青年人。

原译3:

我对那个青年人没有意见。

辨 析:

三个译文都是望文生义的误译。原译1将have机械地译为“有”而导致错译;原译2中的“不了解”,英文应说have no idea (不是opinion);原译3中的“意见”,应是英语complaint(s)。原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have a bad / low / mean / poor opinion的意思。《英华大词典》为have no opinion提供的译文是“不大理会,不大佩服”,所以全句可以译为:我觉得那个年轻人不怎么样。如果将三个原译反过来译成英语应该分别是:(1) I haven't formed any view of that young man. (2) I have no idea of that young man. / I don't know that young man. (3) I have no complaints against that young man.

区分同义词和近义词是学习英语和翻译的一个重要方面。idea是“(对已发生事件的)了解”、“(对将要做的事情的)想法、主意”; view主要指“(对某个问题的较为成熟或系统的)看法、见解”,常常是经过分析归纳得出的观点;而opinion则表示“(本来就有的)看法、评价”、“信念”。至于汉语的“意见”一词在不同的上下文中有着完全不同的意思。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思邢台市阳光东区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐