英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:24 “爱狗”与“爱乌鸦”

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年05月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

24 “爱狗”与“爱乌鸦”

原 文:

Love me, love my dog.

原 译:

爱屋及乌。

辨 析:

许多词典和翻译教材都提供这样的译文,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,但实际上具体含义很不一样,此即为一例。The New Oxford Dictionary of English对Love me, love my dog. 的解释是:If you love someone, you must accept everything about them, even their faults or weakness. 也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。”love my dog 是love me的条件;而“爱屋及乌”讲的是“爱人者,兼其屋上之鸟”,意思是说“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦(中国文化中不吉利的鸟)也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是“本末倒置”。

还有一条英语谚语也常常被本末倒置地误译:There is no fire without smoke. 常被译做“无风不起浪。”英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必然会有烟”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是说“见到smoke总可以追溯到fire”;而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是造成“浪”的原因,意思是说凡事皆“事出有因”。英语里另一条谚语There is no smoke without fire.(这也提醒我们要仔细,注意词序) 与“无风不起浪”倒有点类似,但是使用的情景有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的(不是空穴来风)”,很少用于别的场合。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思深圳市风和日丽家园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐