英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:50 和尚死了没有?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年07月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

50 和尚死了没有?

原 文:

The monk is only not a dead man.

原 译:

这和尚只不过不是个死人。

辨 析:

原译实在叫人弄不清是什么意思,恐怕译者没有真正明白原句的含意。如果没有only一词,句子倒不难理解。但是only这样表示强调的词和其汉语中的“对应词”意思和用法并不完全一样,不管场合一概译成“仅仅”、“只是”、“只不过”等往往会辞不达意,甚至文句不通。The monk is not a dead man(这和尚不是死人)这一点有什么好强调的呢?有人可能会认为,大概有人以为这和尚是死人,而说话人要强调事实上不是。这种分析是不对的。关键在于英语和汉语常常从不同的角度来表现或述说同样的情况。实际上原句要表达的意思用汉语说是:这和尚简直跟死人/死了一样。(但是还活着,只不过一点也不动弹,或怎么叫他也没有反应。)这就启发我们,翻译有时可以从反面着眼。

请再看下面这两句:(1)Stir, and you're a dead man. (2)She is hardly bigger than a girl. 第(1)句字照字面直译为“动一下,你就是死人”似乎逻辑不通。其实,这是一句表示威胁的话,地道的汉语应反过来说:“敢动,就要你的命!”第(2)句中hardly有人称做“准否定词”,此句从正面译是“她比女孩大不了多少”,可是这样译没有表达出原句的语用意义。原句的语境也许是有人要让该女孩担任一件应该由大人担任的工作,而说话人觉得她太年轻。在这样的情况下,汉语一般会说“她还完全是个孩子嘛!”与英语原句相比,正好反了过来。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市翠湖路社区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐