英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:52 是因为爱而不嫁吗?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年07月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

52 是因为爱而不嫁吗?

原 文:

There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn't make you comfortable because you are in good company.

原译1:

吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到舒服,因为你是在一个好公司里。

原译2:

吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到舒服,因为吸烟的人不止你一个。

辨 析:

原译1没有考虑上下文,把多义词company错译成了“公司”,其实company在这里是“伙伴”的意思,而in good company意为“有好多人和你一样(抽烟)”(不是“在好伙伴中”);虽然原译2后半部中的“不止你一个”尚讲得通,但全局令人费解,没有从逻辑上交代两个分句之间的关系。此句的关键在于英语常常出现“否定转移(shift of negation)”的现象,即在not...because... 的结构中,被否定的往往不是紧接在not之后的部分,而是because之后的部分。例如I do not oppose to the plan because it was put forward by Smith.就可能有两个意思,一是:我不反对这个计划,因为这是史密斯提出来的。二是:我并不是因为这个计划是史密斯提出来的才反对的。但是英美人这样说主要表示的是第二种意思。这就是否定词not转移否定后面的because从句。

再看这一句:She didn't marry him because she loved him.她到底嫁给他没有?恐怕还是嫁了,但不是出于爱情,所以正确的译法是:她并不是出于爱才嫁给他的。此句如译成“因为她爱他,所以没有嫁给他”似乎不太通。有人说,也可能她得了不治之症,不想带给他不幸,所以尽管她爱他,还是没有嫁给他。如果要表示这一意思,because之前应该加上一个逗号。

综上所述,原句应译成:抽烟和肺癌之间有明确的关系,但是你并不会因为有许多人(和你一样)抽烟而感到安慰。

这种表示原因的否定转移有时不一定非有because一词不可,也可以是动词不定式,例如:I haven't come here to listen to your nonsense. 其意思是“我到这里来不是听你胡说的”,或“我不是为了听你胡说而来这儿的”。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思佛山市万科金域中央英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐