英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:63 “热点”和“红旗”等

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年07月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

63 “热点”和“红旗”等

原 文:

I remember seeing him at a very hot spot in a place called Happy Valley.

原 译:

我记得在一个叫做快乐谷的地方的一个热点见到过他。

辨 析:

按《现代汉语词典》的解释,“热点”是指“某时期引人注目的地方或问题”,现在常听到的有“旅游热点”、“投资热点”等,所以原译给人的感觉好像是说,原句中提到的him是在一个游客众多的热闹场所被看到的。从字面看,hot spot与“热点”如出一辙,还有人认为后者是由前者翻译过来的,但实际上两者的意思并不吻合。hot spot常指危险的地点,尤指有政治纠纷,随时会爆发动乱或战争的地方,比如the Mideast(中东)可以说是一个典型的hot spot。所以原句应该译成:我记得我是在叫做快乐谷的地方一个危险的地点见到他的。这里要提一下,现在也有英美人用hot spot指fashionable or popular place,而且强调lively,不过这样的用法还不普遍。

这令我想到另一个名词,即“红旗”。我们曾说“四人帮打着红旗反红旗”,英语译为The "gang of four" waved the red flag against the red flag,恐怕懂得这句话的英美人微乎其微,因为在英语里red flag是a sign of danger(危险的信号)。尽管现在有一些英语原版词典在red flag条下也列有a sign of socialism or communism(社会主义或共产主义的象征)的释义,但对某些英美人而言,共产主义是被视为“洪水猛兽”的。至于一度热门的《红灯记》被译成The Story of the Red Lantern / Light,西方人能否理解其含义恐怕也成问题,因为red light / lantern是让行人车辆停下来的红灯,或会让人联想到red light district(红灯区),还以为是什么色情故事呢。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思唐山市中行住宅楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐