英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:69 如何“勒马”?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年08月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

69 如何“勒马”?

原 文:

Hold your horses.

原 译:

悬崖勒马!

辨 析:

hold one's horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只表示“拉住缰绳让马不要急于走”,此时马还没有开始走或跑。“悬崖勒马”的“勒”应该指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住),其后接不接horse都可以。rein原来是名词,一般用复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up one's reins;hold the reins则有“掌握(政权等)”之意。原译中的“悬崖”两字更是译者凭空加出来的。《现代谚语词典》对“悬崖勒马”的解释是“临到危险的边缘及时清醒回头”,而原文根本没有涉及危险之意。有人说,该英语成语来自赛马,是骑手比赛前勒住马准备出发,这是误会,原文中的horses是复数,一个选手怎么会勒住几匹马呢?此成语其实来自驾驭马车(一辆马车常常不止一匹马拉),其意思是“不要慌(先充分做好准备)”、“等一下(等个好时机)”,所以原句应译为:不要急 / 忙 / 慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。此成语现在使用范围一般已和马或马车无关,如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again. 我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要着急,让我们再检查一下所带的东西。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南京市上元里英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐