英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:88 谁听不到谁?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年08月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

88 谁听不到谁?

原 文:

Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.

原 译:

就传统而言, 意大利的历届总统常常见得着却听不到。

辨 析:

此译根据see和hear常用的意思将其分别译成“看见”和“听见”,结果整个译文意思不清楚。“见得着”还能勉强其说,“听不到”却叫人难以捉摸,是他们说话声音太小,还是他们很少对老百姓说话?其实这里的see和hear两个“小词”表示的是比较“大”的意思。可以推断出一位总统to be seen(“被见到”)是指他在公众场合露面的意思,而在大多数情况下,在公众场合露面总要讲几句话, 他还是可以 be heard(“被听到”)的。所以这里的to be heard一定不是常规的意思。那么怎么理解呢?需要指出,这里“听到”的不是普通的说话,而是作为总统作出的决定或发出的命令。(汉语说的“发言权”指的也不是具体在什么地方发表讲话的权利,而是说话管用的决定权。)这样就可以推断出,一个总统to be heard(“被听到”)实际是指人们听到他作出决定,也就是说他掌握着实权。所以这一句的意思是说:尽管他经常在各种场合露面,但只是礼节性或象征性的,并没有多少实权,所以本句可译成:从传统上看,意大利的总统往往有名而无权。恐怕现在不少西方国家的君主都处于这样的情况。

另一个常用“小词”tell也可表示很“大”的意思:

The next two hours will tell. 接下来的两个小时就能见分晓。

I don't believe your theory of "money tells".我不信你说的什么金钱万能的道理。

It's the man behind the gun that tells. 决定战争胜负的(不是武器,而)是掌握武器的人。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思芜湖市蔬菜向阳村英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐