英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:110 带给他什么?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年09月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

110 带给他什么?

原 文:

I've got to take him more than hearsay.

原 译:

我带给他的不止是道听途说。

辨 析:

语言学家指出,看起来同样的表层结构很可能是由不同的深层结构变化而来的,因此同一种排列可能代表不同的语法结构。这对正确理解原文,从而得出正确的译文很重要。因为hearsay是名词,原译者将本句中的take him more than hearsay分析为take him something,即“与格动词+间接宾语+直接宾语”的结构,这就错了。事实上,尽管bring常用于这一句型:bring somebody something(给某人带来某物),却很少用take somebody something(给某人带去某物)。It took us three weeks to build the hut.(我们花了三个星期才盖起了这小屋。)倒可以看成是这个句型。请再看take用于这种句型的一个很幽默的用法:The fat lady took him a smart box on the ear.(那胖太太使劲扇了他一耳光。)这里的took完全可以改用gave。take是一个常用词,意思很多,本句中take 的意思在《世纪版新英汉词典》中列为第17个义项:“以为”、“把……看作”、“对待”,一般认为属于“动词 + 复合宾语(即宾语 + 宾语补语)”的结构,其中的补语常由动词不定式构成,如:She took his proposal to be sincere.(她认为他的求婚是诚恳的。)或用“(介词)as + 介词宾语”,如:They took our patience as a sign of weakness.(他把我们的耐心当成了软弱的表示。)但是本句中省略了as,所以造成了误解。(要注意,现代英语中介词常常被省略。)要译出原句的确切意思,还需要适当地加上一些词:他远不像人们传说的那么简单,我不得不认真地对付他。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思乌海市德顺祥庭(四合木街)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐