英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:115 风暴的预报有没有决定他的命运?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年09月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

115 风暴的预报有没有决定他的命运?

原 文:

The forecast of a storm decided him.

原 译:

风暴的预报决定了他的命运。

辨 析:

原译者心里想:decide的意思是“决定”,可是 decide him译成“决定他”不太好,所以加上了“命运”一词,以为这样可以自圆其说了。殊不知,翻译是不能想当然猜测的。关键在于没有真正掌握decide一词的意思和用法。

英汉两种语言的所谓“对等词”实际上并不真的对等。首先是各自的词义范围不一样。decide除了表示“决定”外,还有两个常用意思, 一是“得出结论”,如:He decided Tom was reliable.(他觉得 / 他得出结论,汤姆是可靠的。)二是“解决”,如:The question has long been decided.(这个问题早就解决了。)

此外,这样的“对等词”在用法上常常也不完全对等。汉语中的“决定”只能以人作为其主语,而不能以人作为宾语;可是英语的decide除了可以用于somebody decides (on something)之外,也可以说something decides somebody,意为“某事或某情况使某人下了决心或做出某种决定”。所以,原句正确的翻译应该是:听到天气预报有暴风雨,他终于下定了决心。(将原句中作主语的名词短语译成一个小句,比照字面译成“暴风雨的预报使他下了决心”更自然。)

类似这样有“双向”用法的词还有determine和resolve:

The advertisement determined his disposal of the evening. 看到这个广告,他有了如何打发晚上这段时间的主意。(该广告使他决定了消磨晚上时间的方法。)

The circumstances resolved him to go there again. 形势(的发展)使他下决心再次去那儿。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泉州市盛畔小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐