英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:138 是“公”还是“私”?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年09月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

138 是“公”还是“私”?

原 文:

They are preparing to become a public company in six months.

原 译:

他们准备六个月之内成为一家国营公司。

辨 析:

从意思上看,此译也令人费解,要“成为国营公司”,那原来是什么性质的公司呢?非国营公司再怎么准备也不可能成为国营公司。原译者倒是动了点脑筋,public原意为“公共的”,而“公共的公司”好像不通,就改成了“国营公司”。根据Longman Dictionary of Contemporary English(1987年第二版), public 的定义是of, for or concerning people in general,所以,其意思不仅仅是“属于”的关系,可以是“公开的”、“公众的”、“民众的”、“公务的”等。Public transport是“公共交通”;public servant表示“公务员”(指政府雇员);public relations表示大家熟悉的“公关”。经济中的public sector一般指“公有部分”,可以是“全民所有的”也可以是“地方国有的”(public ownership也同样,“国有公司”一般说state-owned company,“国营公司”应为state-run company 或state-operated company)。但是,汉语和英语组成复合词有不同的习惯说法,不能随便乱套,public company另有含义,上述词典的定义是a business company that offers its share for sale on the stock exchange,即中文所说的“上市公司”,与其所有制没有关系。(当然“上市公司”亦可译做listed company。)有趣的是,与之相反的private company 可以是“私有公司”,但也指private limited company(该词典2003年最新版定义为 a company whose shares are not bought and sold on the stock market and can only pass to another person with the agreement of other shareholders),即“不上市公司”。所以原句 的意思是:他们为了使公司六个月之后成为(股票)上市公司,在进行筹备。

与之类似的还有private school和public school,前者指“私立学校”(在美国泛指非政府机构办的学校),后者在美国和苏格兰指“公立学校”,在英国却指收费很高、贵族化的“私立学校”。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市南洋人家英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐