英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:148 穿“旧军装”能“军容整齐”吗?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年09月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

148 穿“旧军装”能“军容整齐”吗?

原 文:

He stood with military straightness in his old uniform.

原 译:

他军装虽旧,却军容整齐。

辨 析:

此句出自名著Gone with the Wind(《飘》),而此译文被推崇为“佳译”,在一本介绍翻译的书里用做例句。问题的关键在状语with military straightness,该书认为,汉语中没有类似military straightness的搭配用法,于是译者经过考虑,用“替换法”,把抽象的military straightness换成了形象的“军容整齐”,这一点值得借鉴。乍一看,译文显得很有点“文采”,原译者确实颇动了点脑筋。 但是从原文内容上推敲却有点矛盾,“旧军装”和“军容整齐”似乎不太相配,至少不是最好的搭配。有人会说,不能绝对。旧军装穿得整齐也可以是“军容整齐”的。翻译的唯一标准是上下文。其实刚才这一句还没有完,后面接着说:his pistol in its worn holster, his battered scabbard smartly slapping his high boots, his tarnished spurs dully gleaming.(原译是:他的手枪套在破了的枪套里,伤痕累累的刀鞘跟长筒靴磕磕碰碰,显得十分气派,生了锈的马刺还隐隐约约闪着亮光),“旧军装”加上“破了的枪套”、“伤痕累累的刀鞘”、“生了锈的马刺”,这样的形象恐怕很难说是“军容整齐”了吧?其实straightness并不那么抽象,它是straight加上名词性后缀-ness 构成的。而straight的本意并不难理解,这里指“(他站得)笔直”,加上前面的military,是说“像军人那样站得笔直”。“军容整齐”主要强调他的装备,而不是讲他本人的气质或精神状态,从上下文看不是本句的原意。综上所述,原句可译为:尽管他穿的是一套旧军装,但站得笔直,显示出军人的威严。推敲后半句的原译,还可以发现“显得十分气派”和原文描写的形象也有点格格不入,“气派”改成“神气”要好得多。

我们说,译文有时需要变通,但如何变通才适当,那就要取决于上下文了。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市人和华夏城二区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐