英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:151 “外国人背后的逻辑”?

所属教程:六级翻译

浏览:

qinting

2019年09月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

151 “外国人背后的逻辑”?

原 文:

The logic behind putting foreigners in charge holds that Japanese executives are more interested in preserving the status quo than rocking the boat.

原 译:

让外国人负责背后的逻辑抓住了这一点,即日本的执行官们对保持现状比晃动船只更感兴趣。

辨 析:

这是一句相对较长的句子,但在英语里还不算太长的。原译者确实也下了一点工夫,如用逗号将句子断开,但还是只着眼于表面文字,没有真正弄清全句的意思。

本句讲日本许多企业引进外国人员担任高层管理人员,应根据内容理解和翻译其中的词语。

首先是hold一词。这是一个常用词,最基本的意思是“拿”、“握”,转义为“掌握”,是一个表示静态动作的词,没有动态的“抓住”的意思。物理概念的“抓住”是take / catch hold of或grip,而转义表示吸引观众等的“抓住”说catch / attract / capture,工作中“抓住”(要做的事)或理解过程中的“抓住”(某个观念)一般可用grasp。Hold在这一句里表示“认为”, 而且是一个文体很正式的词,如The Chinese government holds that the Taiwan question is China's internal affair.(中国政府认为台湾问题是中国的内政。)

尽管CEO (Chief Executive Officer)被译成了“首席执行官”(把企业的负责人译成“官”总有点别扭,但已为大家所接受,并流行开来了),executive 译成“执行官”还是有点不伦不类,完全可以译成“经理”或“企业管理人员”。

至于rocking the boat更不能照字面译。这是一个成语,本来指“使劲晃动导致船翻掉”,因而推导出“捣乱”、“打扰别人的安宁”、“使遭受危险”等意思,这里指“采取有风险的措施”。

综合以上所说,全句可译为:聘请外国人来掌管(企业)这一做法的逻辑/理由/原因是,日本本国的经理/企业管理人员往往尽量维持现状,不愿冒险,怕捅娄子。

易错翻译解析


用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宜昌市奥林雅苑小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐