英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:173 到底发生过没有?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年09月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

173 到底发生过没有?

原 文:

What hasn't happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn't happen—and that's shocking.

原 译:

没有发生过的是,一个前联邦调查局的特工被起诉和一件谋杀案中的聪明人勾结。那件事并没有发生——简直令人吃惊。

辨 析:

2004年秋天美国暴出一件特大丑闻,联邦调查局的一位特工竟然卷入了一桩凶杀案,帮助一伙暴徒袭击一位有名望的企业家,舆论为之哗然。这里引用的原文是一位资深人士对此事的感慨。因为这两句在意思上紧密相连,而且有类似的错误,所以我们一起分析。

原译的问题恐怕主要出在对英语时态的用法不了解,结果造成了逻辑上的混乱:既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上“令人吃惊”呢?原译将第一句中的what hasn't happened和第二句中的that doesn't happen都理解译错了。如果不考虑原文的上下文或换一个情况,将what hasn't happened译成“没有发生过的(事)”似乎倒也无可非议,例如:You can't blame him for what hasn't happened.(你不能因为没有发生过的事责怪他。)而that doesn't happen也确实可译为“那件事没有发生”。解决问题的关键在于要了解英语时态的特殊含义。先看后一句:这一句用的是一般现在时。我们知道,一般现在时通常用于表示经常性或习惯性的动作或事情,或表示真理,而叙述过去的事一般用过去时,只有在图画说明、剧情摘要或文章标题中才用dramatic present (戏剧化现在时)。如果原文中所说的联邦调查局特工没有参与凶杀,这一句为什么要用一般现在时呢?又怎么会“令人吃惊”呢?其实这里的现在时正是表示一般情况的,即是说,通常不(会)发生这样的事,所以破折号后面的句子才讲得通。而原文第一句开头的时态(现在完成时)与之呼应,应该译为“过去从来没有发生过联邦调查局特工参与凶杀(这类)的事”。原译还有些小问题,be charged with... 不是“被起诉……”,而是“被指控/控告……”,只有检查机关才能起诉(prosecute)。涉及法律不能马虎。还有,wise guy带有贬义,不宜译为“聪明人”,意思指“自作聪明的人”。

综上所说,原文可译为:过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的事。这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思武汉市楚天都市花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐