英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:200 “匆忙”与“抓紧”

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年10月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

200 “匆忙”与“抓紧”

原 文:

She went to London in haste.

原 译:

她仓促地去了伦敦。

辨 析:

翻译时注意词的确切含义十分重要。haste的意思是“急忙”、“赶紧”,主要指因为客观形势或时间紧迫而抓紧做某事,有时有来不及、顾不上或不容思考的意思,feel haste是“有紧迫感”的意思;而其同义词hurry意思上虽然差不多,但更多表示主观上急于要做某事,往往指仓促和考虑不周到的匆忙,明显地含有混乱、不安和喧闹的意思。英国著名神学家,循道公会的创始人John Wesley(1703-1791)说过一句有名的话:Though I am always in haste, I am never in a hurry.我试译为:我(的时间)总是很紧迫/做什么都很抓紧,但我从来不匆忙/仓促上阵。我们可以从中看出haste和hurry的贬褒之分。请再看这一句:No man who is in a hurry is quite civilized.(急急匆匆的人总不太文明。)其中hurry一词也明显含有贬义。所以我认为原译用“仓促”二字翻译in haste不确切,建议改译为:她赶紧去了伦敦。(也可译为“她急忙/匆匆忙忙去了伦敦。”)还要指出的是,两者用法也有不同,haste前一般不用冠词:in haste, make haste, 而hurry则一般和不定冠词 a连用:in a hurry。

当然,有时两者的区别也不那么明显,例如催促某人赶快,可以说Hurry (up)! 也可以说Make haste!(只是后者更文气一些,语气比较正式。)

最后,请大家看下面这几句,并体会词义的贬褒:

Haste makes waste.(谚语)欲速则不达/忙中易出错。

The person who is in the pursuit of happiness in a hurry is liable to pass it right by. 匆忙追逐幸福的人往往会与幸福失之交臂。

Marry in haste, and you'll have more trouble than a soap opera. 草草结婚,结果你会遇到比肥皂剧里更多的麻烦。

When a woman dresses in a hurry, she always looks it. 仓促穿衣打扮的女人看上去总是仓促的。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长春市松辉小区二期英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐