英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:220 没有自行车的鱼

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年10月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

220 没有自行车的鱼

原 文:

A woman without a man is like a fish without a bicycle.

原 译:

当没有男人的女人就像没有自行车的鱼。

辨 析:

原译完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。

首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体里的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如改用意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。

其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比成各种鱼,汉语里就没有。

其三,介词常常隐含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在原文中也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。

全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可。

当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:

Air is to us what water is to fish.

As water is to fish, so is air to us.

这两句和文中引的例句意思是一样的。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思汉中市怡欣园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐