英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:230 英语里什么东西会“roll”?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年10月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

230 英语里什么东西会“roll”?

原 文:

A rolling stone gathers no moss.

原译1:

流水不腐,户枢不蠹。

原译2:

滚石不生苔。

辨 析:

原句是一则英语谚语,原译1是某一本英汉词典提供的解释,此译望文生义套用汉语成语,用意尚可,但是译错了。说重一点,这样的词典会误人子弟;原译2是按照字面直译的,可是让人看了不明白其真正意思,所以翻译没有到位。还有一本词典提供的译文是:“滚石不生苔,改行不聚财”,译者在设法保留原文的字面意思的基础上加了一个说明性小句,应该说思路很好。但是作为“跨文化交际”的翻译,不仅要考虑两种文字的转换,还要考虑两种语言背后的文化差异,尤其要考虑译入语的文化含义和审美观点。苔藓在汉文化里从来没有引起任何好的联想,更和钱没有关系,所以这个译文的两个部分联不到一块儿。此外,“改行”也不确切,也可以指频频搬家等。原文含义适用面比较广,翻译时不应任意缩小其语用范围(当然在一定的上下文中可以具体化),不妨泛泛地译为“见异思迁”。这句英语谚语本意是劝人要学会专心于一行,安居乐业,不要老是这山望着那山高,动不动就搬家或改行,否则不会有什么责任感,不会全心投入,这样的人是赚不了大钱,成不了气候的。建议全句可译为:(老是)见异思迁,(终将)一事无成。这一谚语使人们想到曾经名噪一时的英国“滚石乐队”,其英文名称就是Rolling Stone。据说乐队取这个名字就是表示他们不安于原有的社会秩序。rolling stone 从上述谚语中“独立”成了一个习语,指“老换住处和职业的人”或“见异思迁”的人,如:He's a bit of a rolling stone down the avenue of medicine.(他在从医的道路上有点朝三暮四。)

roll是英语中的一个常用词,其意思要比汉语的“滚”广得多,例如roll a dough(揉面团),roll a dice(掷骰子);The waves roll.(波浪汹涌起伏。)The ship is rolling. (船在激烈地摇晃。)Thunders are rolling.(雷声轰鸣。)Time rolls by.(时间悄悄流逝。)roll做名词意思也不一样,可以指“成卷的东西”,如:He has rolls of fat around his stomach.(他腹部长着一圈圈肥肉。)也可以指“名册”,“点名”就叫call the roll。英语中还有一则谚语:A rolling eye, a rolling heart. 这一句里两个rolling都不能译为“滚(动的)”,这则谚语的意思是说:如果一个人的眼睛在滴溜溜地转,说明他心里一定有许多念头在冒出来,一时拿不定主意。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思莆田市德信御龙湾(新涵街)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐