英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:236 到底是什么样的人

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年10月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

236 到底是什么样的人

原 文:

He is not a people person.

原 译:

他不属于某个人群。

辨 析:

原句讲的是2006年9月13 日在加拿大蒙特利尔道森学院开枪制造校园惨剧的嫌疑犯。原译是某报“双语天地”栏目提供的。

“他不属于某个人群”这句话的意思不清楚,是“没有参加任何组织因而不属于任何团体”,还是“孤僻不合群”,还是“天马行空,独来独往”?people's person是一个新的用法,由于《英汉大词典》、《英华大词典》等许多词典里都没有收,难怪不好译。其实,《21世纪大英汉词典》(中国人民大学出版社出版)专门收录了这一用法,解释为:“颇受欢迎的人,人缘好的人,善于与人打交道的人”,还注明是1996年出现的新用法。这才是本句中people person的意思。

名词做定语修饰名词是英语的一个重要趋势,而定语所包含的信息也越来越多。翻译一是要勤查词典,多查词典,二是要尽量根据上下文去判断意思。实际上原文后面还有两句:He has met a handful of people in his life who are decent. But he finds the vast majority to be worthless, no good, conniving, lying, deceptive. 该报对这两句的译文也很值得商榷:“在他的生命里少有正人君子,绝大多数人都毫无价值、远非善良、撒谎欺骗。”译文最大的问题在于忽略了but一词体现的意思转折,把前面肯定的a handful译成了否定的“少有”(把he has met的人译成“他的生命里的人”,这样译颇有故弄玄虚之嫌),而把后一句中只表示他个人看法的find(这个词必须译出却漏译了)变成了真正存在的客观现象(the vast majority所指也应该是限于他所见到过的人),这样一来,译文完全背叛了原文的意思,丑化了社会。建议改译为:他一生中遇到过一些正派的人,但是他认为(他遇到的人中)绝大多数人不是卑劣无能之辈,就是阴险毒辣、善于搞耍阴谋欺骗人的小人。(后一部分的具体措辞可以不同。)

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市六一八所生活小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐