英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:238 真的“方便”吗?

所属教程:六级翻译

浏览:

qinting

2019年10月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

238 真的“方便”吗?

原 文:

Your article conveniently ignores the fact that he has never been there.

原 译:

你的文章很方便地忽略了他从来没有到过那儿的事实。

辨 析:

原译的问题出在conveniently一词上,因为大多数英汉词典的定义就是“方便地”。可是翻译时照搬词典上的解释往句子中填,意思很可能会不通,“很方便地忽略”就是一例。因为词总是在句子中和别的词一起表达出某个意思,而作为词典,尤其是双语词典,很难把某个词所有的意思和用法都列出来,多数时候需要根据上下文确定其意思,然后用译入语中恰当的词语表达出来。这一句中的conveniently一词用得颇有点讽刺的意味,实际上是批评那篇文章不应该随随便便忽略了一个重要的事实,其含义是“你觉得忽略这个事实很方便,信手写来倒挺省事,可是这样做是不应该的/不对的”。建议不妨译为:贵文/大作不应该(图省事)随随便便忽略了他从来没有到过那儿这个事实。

许多时候,英语中带-ly是副词不能简单地译为“XX地”,常需要用一个短语乃至小句把意思说清楚。请看下列例句和提供的参考译文,体会在翻译时如何处理这类副词。

Jeff was cheerfully among them.杰夫也在内/他们之中,显得兴高采烈。

For that he was smilingly thanked.为此,人们对他微笑表示感谢。

All the cargo was impressively intact.所有货物都完好无损,给人们留下深刻的印象。

15 percent of the population is“situationally shy”.有百分之十五的人会在“某种情况下感到不好意思”。

Tami said it was possible, just statistically unlikely.塔米说,有这样的可能性,只是实际统计结果很可能不是这样。

His public statements, although unobjectionable, were frustratingly ambiguous.尽管很难对他的公开声明提出反对,可是其措辞模棱两可,让人一点没有办法。

The Black Dragon is the eighth longest river on the planet and is sufficiently remote to be bridged only twice in its nearly 2,800 miles of length.黑龙江是我们这个行星上第八长河,长度将近2,800英里,可是由于地处边陲,只有两座桥。(言外之意为情有可原,有两座也就够了。)

To sophisticated urban dwellers in Moscow, Siberia is almost impossibly distant.在久住在莫斯科的居民心目中,西伯利亚几乎遥远得难以想象。

Middle class Americans are justifiably fearful for their children's futures.美国中产阶级对孩子们的未来担心表示,不是没有道理的/情有可原的。

易错翻译解析


用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长沙市天和家园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐