英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

六级段落翻译_胡同

所属教程:六级翻译

浏览:

2022年07月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

胡同

有一种说法称“胡同 (hutong)”这个词来源于蒙古语 (Mongolian),意思是“井”。古时候人们聚焦和生活在井的周围,所以“胡同”一词的本意应该是“人们聚集生活的地方”。另外一个解释是:在元朝 (the Yuan Dynasty)时,居民区被分割成几个区域,区域间增设过道以便居民来往。这些过道的另一个作用就是隔离防火。在蒙古语中,这种过道被称做“胡同”。不管它的确切意思如何,有一点是可以肯定的:胡同在北京第一次出现是在元朝。

翻译点拨

1. 这个词来源于蒙古语,意思是“井”:中文在此处给出了两个意群,一个是“蒙古语”,另一个是“意思是……”。译文中将两个意群合并成了一个,即Mongolian meaning。中文善用小短句,英文善用大长句,所以在做汉译英的时候尽量考虑采用合译法。

2. 人们聚焦和生活在井的周围:tend to do sth.这个短语意为“倾向于”。此处属于增译,是指人们在客观条件的影响下形成的主观上的习惯行为,在表意上更完整、透彻。

3. 居民区被分割成几个区域,区域间增设过道以便居民来往:汉语中多动词,常常一个句子包含多个动宾结构,而在英语中,一句话中只能包含一个谓语动词,其他的动词结构都要改成非谓语或从句的形式。此处可用介词+关系代词型定语从句将中文中的“被分割成几个区域”和“区域间增设过道以便居民来往”合二为一,译成一个复合句。

4. 不管它的确切意思如何:此处包含一种转折含义,在翻译的时候要体现出来。

参考译文

Hutong

There is a saying that the word“hutong”originated from Mongolian, meaning“well”. In ancient times, people tended to gather and live around wells. So the original meaning of“hutong”should be“a place where people gather and live”. Another explanation is that during the Yuan Dynasty, residential areas in the city were divided into several districts through which there were passageways for people to travel. Those passageways also functioned as isolation belts against fire risks. In Mongolian, passageways of this kind were called“hutong”. Nevertheless, no matter what hutong exactly means, one thing is for sure: Hutong first appeared in Beijing during the Yuan Dynasty.

知识小贴士

有人称北京的古都文化为“胡同文化”,此话实不为过(It is not an exaggeration to say)。来到北京的游客,经常问到的一个问题就是“北京的胡同在哪里”。北京的胡同最早起源于元代,最多时有6000多条。历史最早的是朝阳门内大街和东四之间的一片胡同,规划相当整齐,胡同与胡同之间的距离大致相同。南北走向的一般为街,相对较宽,如从北京火车站到朝阳门内大街的南小街和北小街,因过去以走马车为主,所以也叫马路。东西走向的一般为胡同,相对较窄,以走人为主。胡同从外表上看模样都差不多,但其内在特色却各不相同,它们不仅是城市的脉络(the veins of the city),更是北京普通老百姓生活的场所。胡同一般距离闹市很近,但没有车水马龙(heavy traffic)的喧闹,可谓闹中取静(seek peace and quiet in noisy surroundings)。而且对于邻里关系的融洽,胡同也发挥了有效的作用。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思潍坊市翡翠园小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐