行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 旅游英语 > 旅游英语大全 >  内容

旅游英语论文:黄姚古镇和姑婆山景区文化信息英译误译例析

所属教程:旅游英语大全

浏览:

2021年07月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  广西贺州市位于广西壮族自治区东部,历史悠久、文化灿烂,是名副其实的千年古郡,也是多元文化城市。而且贺州市在桂、粤、湘三省(区)结合部,区位优越、交通便捷,是广西对接东部和中部地区的重要门户和枢纽。2002 年经国务院批准设立地级贺州市;2008 年贺州市荣膺“中国优秀旅游城市”称号。更是有被评为“中国最具有旅游价值的古城镇”“中国最值得外国人去的 50 个金奖景区之一”的黄姚古镇以及具有“华南地区最大天然氧吧”美誉的姑婆山国家森林公园等景区。贺州市旅游资源非常丰富,应该被外国友人所熟知,其景点介绍语英译的规范化就显得尤为重要。

  一、旅游翻译的跨文化差异因素旅游景区介绍的翻译作为一种特殊的翻译活动,内容和信息包罗万象,译文既要达到向外国游客传达信息的目的又要引起他们观光游览的欲望,使得翻译过程变得十分复杂困难。[1]在进行旅游文本的翻译时,译者应考虑目的语与源语言之间由于表达方式的不同和两种文化和思维之间的差异。旅游资料的翻译者在翻译旅游资料时应该正确处理源语文化与目的语文化的关系,从读者的角度出发处理译文。[2]译者本人的跨文化意识和跨文化知识水平以及跨文化敏感度决定了他 / 她是否能在翻译时考虑并能准确翻译出其文化因素。中国景区旅游文本翻译出现的不少翻译错误就是由于没有正确处理跨文化差异所引起的。

  二、黄姚古镇和姑婆山景区文化信息英译误译例析中国是四大文明古国之一,中国文化源远流长。

  中国各着名景点承载着历代的文化,对于文化负载词汇的翻译,既不能脱离其本身意义,努力做到意义功能对等,又要使外国游客理解其意思,对译者的要求很高。贺州市姑婆山和黄姚古镇介绍语中众多文化信息的翻译出现了误译现象。主要包括中国各历史朝代、科举考试、神话传说、中国特有文化名词和成语等方面的误译。

  (一)历史朝代和年份误译世界范围内有数种年份命名方式,如:天干地支纪年,天文历法,历史纪年法,帝王纪年法等。

  其中,中国古代和近代最常用的纪年法是帝王纪年法。相比之下,欧美一直采用基督纪年法,即纪元法,也是人们现在采用的纪年法。因此,翻译新中国成立前的年份有必要用纪元法解释,以免外国游客无法理解。姑婆山和黄姚古镇景区介绍语中出现的年份基本都没有做到这一点。

  例 1:

  a. 石板街铺砌于清顺治年间,距今已有300 多年历史。

  ①b.The Stone Street is built in the Shunzhi Emperor in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years.

  c.The Stone Street was built in the reign of Emperor Shunzhi in the Qing Dynasty (ad.1644-ad.1661)and has a history of morethan 300 years.

  例 2:

  a. 佐龙桥,它始建于清乾隆 2 年(公元1737 年 ),至今已有 276 年的历史。

  b.Zuolong Bridge is firstly built in the 2nd year of reign of Qianlong Emperor in the Qing Dynasty (Ad 1737).

  c.Zuolong Bridge was firstly built in the 2nd year of reign of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty(A.D.1737).

  上述两个例子中,例 1 译文对顺治年间的表达不正确,in the Shunzhi Emperor 表示在顺治帝,并没有“在顺治帝任内之意”,因此,应改为 in thereign of Emperor Shunzhi in the Qing Dynasty。同时,译者应在顺治年间后标注(ad.1644-ad.1661)。

  相比之下,例 2 翻译得较为规范,但仍有些许错误。首先,reign 前面应该有定冠词 the, QianlongEmperor 应为 Emperor Qianlong,公元纪年法的 Ad写法应为 AD 或 A.D.。在两个景区中众多涉及朝代和年份的汉语介绍语,有些在帝王纪年法后面用公元纪年法进行了标注,但更多的文本没有标注,这与中文文本作者疏忽有关,但由于中国游客都能明白各朝代代表的大概年份,这种疏忽对于国内游客并没有多大影响。相比之下,多数外国游客无法理解各朝代的年份,介绍语就无法实现其表达功能。

  例 3:

  a. 民国以前镇上还安排专人在这城楼打更……b.During the period of the Republic of China, soldiers are arranged…c.Before the Republic of China, soldiers were arranged…众所周知,民国是指 1911 年清朝被推翻后到1949 年新中国成立的这段时间。原文用了“民国以前”,译文却用 during 表示,明显用词不当,故应改为 before。此外,此句还应用一般过去时表示过去的动作,应把动词 are 改为 were。

  (二)科举考试误译。

  例 4:

  a. 后来,人们在谈论往事,不但赞美聪明智慧的何香姑和秀才郎,同样也赞美愿赌服输说话算话的朱秀才。

  is story, they not only praised the wisdom of Xianggu and the scholar, but also the integrity of scholar Zhu who conceded his failure.

  c. Since people talked about this story, they not only praised the wisdom of both of them,but also the integrity of Zhu Xiucai who conceded his failure. (Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in ancient China.)例 5:

  a.……是乾隆年间当地着名举人林作楫所书。

  b.…which is written by local famous elector Lin Zuoji in the reign of the Qianlong…c.…which is written by local famous Juren,Lin Zuoji, who was a successful candidate in the imperial examinations in the reign of Qianlong…上述两例中,原译文对秀才、举人等中国古代和近代科举制度选拔人才的翻译有不妥之处。秀才是科举考试中最低级的考试合格者,举人则是获得秀才资格后参加三年一度的乡试合格后的称谓,用scholar和elector两词明显无法表达出此意思,因此,改为音译并在后面标注 Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in ancient China 和 Juren, Lin Zuoji, who was a successful candidate in the imperial examinations,外国游客才知道这是什么人物。

  (三)神话传说误译。

  例 6:

  a. 用以祭祀神龙,让黄姚风调雨顺,四季平安。

  b.…which is used to sacrifice the dragons to bless for good weather and peaceful season.

  c.…which is used to sacrifice the Loong to bless for seasonable weather with gentle breeze and timely rain and four season peace.

  例 7:

  a. 龙爪榕因其枝干倒垂下来形似龙爪而得名。

  b.Dragon Claw Banyan is named for inverted vertical limbs which looks like the claw of the dragon.

  c. The Loong Claw Banyan is named for its inverted vertical limbs which look like the claw of the loong.

  龙是中国古代的图腾,是权力的象征,龙在中国具有至高无上的地位。相比而言,龙在西方文化里是邪恶的象征,其典型形象就是喷着火在空中飞翔、张牙舞爪、作恶多端的。因此,现在说到中国龙一般都用 Chinese dragon,人们在翻译亚洲四小龙时甚至用 the four Asian tigers 表达,避免使用dragon。随着经济全球化和文化的融合,loong 一词由于其读音和独特的中国韵味,逐渐被用来翻译龙。

  上述两例中,对龙的翻译都用了 dragon 一词,游客看了会唤起其固有对于西方龙的形象,觉得反感。

  使用 loong 一词则更能实现跨文化交际的目的。

  例 8:

  a. 香姑得道成仙之后,八仙经常在此聚会,品茶论道中言必称方家。

  b. After Xianggu became the immortal, the Eight Immortals often met together here to taste the tea and they called each other as Fangjia…c. After Xianggu became the immortal, the Eight Immortals often met together here to taste the tea and they called each other as Fangjia (the abbreviated form of a person who is well versed in certain skill in Chinese ) …“方家”在汉语中是指精通某一技巧的人。这样的词汇就算对于普通中国人都无法理解其含义,遑论外国游客,因此,除了同样采用音译之外,还应另外注释,说明其含义:Fangjia (the abbreviated form of a person who is well versed in certain skill in Chinese )。

  (四)中国独特文化名词误译景区的误译出现在一些中国独特文化名词里,主要是在建筑、文学和艺术方面。

  例 9:

  a. 这座桥在建筑学上叫矴步桥……b.This bridge is called step into bridge in architecture.

  c.In architecture this bridge is called Dingbu Bridge which just is the stepping stone on the water surface.

  矴步桥是用大石刻成条状,固定在河中浅滩上,排列成行,条石间留有均等的空隙,河水从其间穿流而过的简易桥梁。译文用 step into bridge,其动宾结构的语法形式本身就是错误的。既然是中国独有,同样可以采用音译 + 注释的翻译法,后面再就其功能和形状进行解释。

  例 10:

  a. 已被收入《中华名匾》一书。

  b.…is included into the book Chinese famous plaques.

  c.…the book China's famous plaque which included the extremely excellent horizontal inscribed board.

  上例中文学作品《中华名匾》主要收录我国古代建筑,不对中国古代建筑史有所了解是无法理解的,有必要通过定语从句对其进行简要说明。

  例 11:

  a. 这是一幅抽象的当地民间工笔画。

  b.…this a abstract local folk meticulous painting on the ceiling…c.…a abstract local folk Gongbi painting which is a traditional Chinese realistic painting…工笔画是一种中国画技法,meticulous painting无法表达其意思,应用音译 + 注释的方式翻译。

  (五)成语典故中国文化源远流长,在历史长河中,随着语言和文化的发展,不少成语典故和成语应运而生。这些成语典故搭配固定,语言精练,已经成为中国文化和语言不可或缺的一部分,并且成为汉语的精华和魅力所在。在翻译中国成语典故时,既要使外国游客理解其意义,更要保留其文化内涵,实现翻译的根本目的。

  例 12:

  a. ……鸢,就是老鹰,它鱼头鸢身,是一种经过艺术抽象化的吉祥物,当地人称其为福鼠,寓意“五福临门”“五子登科”“五谷丰登”。

  b.…“Glede” is the name of eagle. ……Local people call it “blessing mouth”, meaning “five blessing”, “five children are all good at studying” and “bumper harvest”.

  c.…“Glede” is a kind of eagle. ... Local people call it “Fu Shu”, meaning “Wufu blessings”, “five children all pass civil examinations or receive government degrees”and “a bumper grain harvest”.

  上述例子中,首先是对“福鼠”的翻译有明显的拼写错误,误把 mouse 拼成了 mouth。汉语中,“福”与“蝠”同音,蝙蝠长相与鼠相似,却又不同于鼠,因此,此处翻译为 mouse 也是不妥的,但由于要对该词进行解释不是三两个单词就能解决的,因此,直接音译为“Fushu”即可。“五福”

  的说法,最早见于《尚书·洪范》:“一曰寿,二曰富,三曰康宁,四曰攸好德,五曰考终命。”长寿、富贵、康宁、好德、善终,这是中国人对“福”

  最早的具体阐释。 译文中 blessing 一词没有使用复数,是对英文表达的误用。 “五子登科”指五代后周时期,燕山府(今北京一带)有个叫窦禹钧的人,记取祖训,教导儿子们仰慕圣贤,刻苦学习,为人处世,不愧不怍。结果,他的五个儿子都品学兼优,先后登科及第。译文用 good at studying 来表示登科,虽然表达出了其大概意思,但却避开了中国古代科举考试录取的制度,对源语言不忠实,因此,改为“five children all pass civil examinations or receive government degrees”更妥。“五谷丰登”的译文则少了一个不定冠词,harvest 是物质名词,因此,不定冠词是必不可少的。连续三个成语体现了中国人对美好未来的向往,因此,应用意译法才能准确表达出其文化寓意。

  例 13:

  a.……用以祭祀神龙,让黄姚风调雨顺,四季平安。

  b.…which is used to sacrifice the dragons to bless for good weather and peaceful season.

  c.…to bless for seasonable weather with gentle breeze and timely rain and four season peace.

  “风调雨顺”形容风雨及时,有利于作物的生长。对于农作物,并不是万里晴空、风雨不做才是好天气,而是需要有适合其生长的各种天气状况。

  译文 good weather 显然无法表达风雨及时之意,因此,改译为 seasonable weather with gentle breeze and timely rain,方能表达出原文意义。成语“四季平安”译成 peaceful season,未能表达出四季之意,或许译者原来是要译成 peaceful seasons,在此处漏掉了字母 s,在这点上基本能说通,但重点不一样,汉语成语强调的是平安,译文强调的却是四季,侧重点不一样,如改译为 four seasons peace,则精确地表达出其侧重点“平安”。

  例 14:

  a.……写着“唯有读书高”,……b.…which reads “nothing is lofty except reading books”.

  c.…which reads “nothing is lofty but knowledge”.

  “万般皆下品,唯有读书高”出自北宋时期着名学者汪洙的《神童诗》,其意为所有行业都是低贱的,只有读书入仕才是正途。景区介绍语中采用了后半句,译文用 reading books 来表示“读书高”,只表达了其字面意义,却未表达出“读书入仕”之意。原文中的“读书”有学习、知识和智慧之意,远非 reading books 能表达,因此,可改译为 knowledge,也可把整句话改为 Learning is the noblest of human pursuits.

  结 语景区介绍语富含文化信息,译文对于文化信息的处理,要考虑中国文化特有的内涵,否则,译文向游客传达的意思会词不达意,甚至南辕北辙,交流就会以失败告终,对于景区的理解也会完全不同。

  此处主要选取中国文化信息的误译,对误译进行改译。由于篇幅有限,无法将所有误译一一呈现,归类进行分析,希望译者能更加重视旅游文本的翻译,着重注意文化信息,对该景区的旅游文本以及其他景区的旅游文本起到改进作用,从而促进贺州市和其他地方的旅游事业的发展。。

  参考文献:
  [1] 王璐,张方丽 . 旅游景区介绍中各类信息的翻译 [J]. 内蒙古农业大学学报:社会科学版,2012(5).
  [2] 李雪 . 文化差异视野下的旅游资料英译研究 [D].河北大学学位论文,2011.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思丹东市水映华庭英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐