行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 旅游英语 > 旅游英语大全 >  内容

旅游英语论文:善洲林场红色旅游资料特点与翻译策略

所属教程:旅游英语大全

浏览:

2021年08月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  红色旅游是指以革命纪念地、纪念物以及所承载的革命精神为内涵, 以现代旅游为基本形式, 组织接待旅游者参观游览、学习革命历史知识、接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游活动, 是红色旅游精神与现代旅游经济的结合, 是一种新型的旅游形式[1]。《2011-2015全国红色旅游发展规划纲要》中指出, 红色旅游承载着传承红色精神的文化和政治使命, 要突出红色旅游在整个旅游业中的地位[2]。在此背景下, 红色旅游在全国各地快速发展, 受到了国内外游客的欢迎。

  善洲林场是杨善洲同志先进事迹和精神与滇西地区自然景观相融合的红色旅游区。善洲林场作为杨善洲同志“一辈子忠于党的事业, 一辈子全心全意为人民谋利益”的最好见证, 近年来已成为了全国干部群众瞻仰楷模先进事迹, 开展理想信念教育的重要基地, 吸引了越来越多的国内外游客。旅游外宣资料工作对善洲林场红色旅游区的宣传推广起着重要作用。然而, 红色旅游文本除了兼具一般旅游文本的特点之外, 还因其特有的精神内涵而具有独特性。因此, 做好善洲林场旅游外宣资料的英译工作对弘扬红色文化, 传承杨善洲精神, 进一步彰显中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信和文化自信具有重要意义。

  一、善洲林场红色旅游文本的特点

  善洲林场红色旅游文本包括对善洲林场红色旅游区进行宣传推广的公示语、景点介绍、旅游指南、旅游手册、旅游广告等资料。本文的研究重点是景区内集中反映杨善洲精神和红色文化的一些景点介绍, 如干部学院、陈列馆、善洲故居、故事林、清平洞等。红色旅游文本是一种特殊的旅游资料, 既有一般旅游文本的特点, 又具有其独特性。

  (一) 文本类型与功能

  德国功能翻译学派代表人物莱斯 (K.Reiss) 的文本类型理论将文本分为三种类型:信息型 (informative) 、表达型 (expressive) 和感召型 (operative) [3]。信息型文本的特点是简单地传达信息、知识、观点等事实;表达型文本体现的是作者运用语言的审美维度进行创作;而感召型文本的目的是诱导行为反映, 即说服读者采取某种行动。根据莱斯对文本类型和文本种类的划分, 旅游宣传资料是一种兼具信息功能、感召功能和表达功能的复合型文本。善洲林场红色旅游文本的基本内容是介绍杨善洲同志的生平、事迹、历史时间、红色文化、景点信息等内容, 因此具有信息功能;其基本目的是对善洲林场红色旅游区进行宣传推广, 吸引国内外游客前来参观体验, 从而具有感召功能;与此同时, 为了更好地实现吸引游客的目的, 在表达上往往需要突出语言的美感, 体现表达功能。总而言之, 善洲林场红色旅游文本以信息功能为主, 兼具感召与表达功能。

  莱斯认为, 原文的主要功能决定了翻译的策略, 即翻译策略应因文本类型不同而不同。因此, 善洲林场红色旅游文本的英译应完整地传递原文的概念内容, 译文应尽量朴实, 避免冗余, 必要时进行解释说明。

  (二) 语言特点

  旅游景点介绍一般置于景点入口处, 大多以展板或石碑等形式呈现, 受空间限制, 篇幅往往短小简洁。善洲林场红色旅游文本在语言和内容等方面都有其特色, 主要体现在叙事性强、用词朴实简洁、以及多使用长句。首先, 文本内容大多是陈述杨善洲同志的事迹, 归纳总结其精神内涵, 包括意识形态、政策方针、题词讲话等, 介绍各景点的基本信息, 语言叙事性较强。其次, 为了叙事的客观性, 用词朴实简洁, 且有一些涉及人名地名、职务头衔、机构名称、历史事件、政治术语等方面的专有名词;此外, 句法上多使用长句, 以便准确完整的叙事或表达复杂的思想。

  二、善洲林场红色旅游文本的翻译原则

  基于善洲林场红色旅游文本的类型、功能和语言特点, 英译时应遵循以下几条原则:

  (一) 目的原则

  弗米尔 (Hans J.Vermeer) 的翻译目的论认为, 决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的[4]。每一个翻译都针对预期的译文接受者, 因为翻译就意味着在目标情景下产生一个能被目标语接受者接受的文本[5]。红色旅游外宣资料翻译的受众就是来自不同文化背景的外国游客, 游客个体的差异必然导致目的的差异, 而译者对同一景点需采取不同的翻译策略以满足不同游客群体的需求。因此, 弄清翻译目的和译文的预期功能, 对于译者至关重要。

  善洲林场红色旅游文本外宣翻译主要有以下几个目的:一是帮助外国游客认识和了解善洲林场的红色文化和自然景观, 激发其好奇心, 吸引其前往旅游;二是促进善洲精神在世界范围内的传播, 弘扬中国红色文化。从这个角度来说, 译者应注重译文的感召性。然而, 从外国游客的角度看, 他们到善洲林场游览的主要目的是身临其境地感受杨善洲的生活和工作等方面的情况, 重在了解历史和文化, 而不是接受中国的红色教育。因此, 红色旅游景点外宣翻译要始终考虑到海外游客游览参观红色旅游景点的目的和兴趣, 做到内外有别, 强化信息传递, 淡化政治说教[6]。在处理源语信息时, 译者既要考虑景区的宣传目的, 又要顾及译文读者的理解和接受, 平衡好二者的关系, 采用恰当的翻译策略。

  (二) 忠实原则

  译文必须忠实于原文的内容, 把原文的内容完整准确的表达出来, 译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改原文的内容。红色旅游翻译属于政治翻译的范畴, 译者需要讲政治, 准确地传递原文的红色信息和内涵, 不能随意删改原文的内容和含义[7]。善洲林场红色旅游文本的主要功能是传达景点信息, 且具有较强的政治性。译者在翻译的过程中, 不能随意地添加或删减原文信息, 避免造成译文与事实不符, 甚至出现误译原文的政治立场和观点的情况。对于原文中的文化信息, 译者应从忠实的角度出发, 视实际情况采取直译、意译、直译加注或套译等方法灵活变通处理。

  (三) 通顺原则

  译文语言必须标准规范、通俗易懂、符合译入语的表达习惯。汉语和英语属于不同语系, 在句法和词汇层面差异较大。汉语是一种“意合语言”, 句子内部的连接或句子间的连接靠语义手段, 句子结构较简单, 多短句。英语是一种“形合语言”, 句子内部的连接或者句子间的连接采用语言本身语法手段, 包括句法手段或词汇手段等, 句子结构较复杂, 多长句。此外, 汉英语言在语态、词法、信息分布等方面都有显着的差异。中文旅游外宣资料英译时切忌按照中文的思维和句法习惯组织英语句子, 从而造成中式英语。译者应在正确理解原文意义的基础上, 按照英语的行为习惯组织句子, 确保译文通顺、流畅, 符合英语的表达习惯。

  三、善洲林场红色旅游文本的翻译策略

  根据上文所述善洲林场红色旅游文本的特点和翻译原则, 译者可灵活运用各种翻译策略, 确保译文忠实、通顺, 便于译文读者理解和接受。

  (一) 直译法

  直译指既忠实于原文内容, 又符合原文结构形式的翻译方法。当源语和译入语的语言结构形式相近时, 可采用直译法。直译既表达了原文的思想内容, 又能够保留原文的语言规范和文体风格。因此, 只要不影响译入语读者正确理解源语信息, 就可将直译法运用于红色旅游文本的英译。

  例1:杨善洲 (1927-2010) , 云南省施甸县人。1952年加入中国共产党, 曾任保山地委书记, 2011年被评为“全国道德模范”, 2012年“感动中国十大人物”获奖者。

  Yang Shanzhou (1927-2010) , born in Shidian County, Yunnan Province, joined the CPC in1952.He held the post of Secretary of Baoshan prefectural Party Committee, and he was listed as“National Moral Models”in 2011 and winner of“Ten of China’s Inspirational Role Models”in 2012.

  例2:为更好地弘扬杨善洲全心全意为人民服务的精神, 缅怀杨善洲的感人事迹, 2010年11月施甸县将大亮山林场更名为“善洲林场”。

  In order to carry forward Yang Shanzhou’s spirit of serving the people wholeheartedly and to remember the moving deeds of Yang Shanzhou, Shidian County changed the name of Daliangshan Forest Farm to“Shanzhou Forest Farm”in November 2010.

  例3:进入老窝棚就可以看到正前方一棵主干分为三杈的杉木, 像一枚党徽, 被形象的称为:“党徽树”。

  Entering Laowopeng, you can see a Chinese fir tree with three branches in front of it, like a Party emblem, which is called“Party Emblem Tree”.

  上述几个句子都采用了直译的方法, 英语译文既完整地再现了原文的内容, 又保留了原文的句子结构和措辞。如“全国道德模范”和“感动中国十大人物”分别直译为“National Moral Models”和“Ten of China’s Inspirational Role Models”, “杨善洲全心全意为人民服务的精神”译为“Yang Shanzhou’s spirit of serving the people wholeheartedly”, “善洲林场”译为“Shanzhou Forest Farm”, “党徽树”译为“Party Emblem Tree”。这样的译法一目了然, 使外国游客轻松正确地理解原文内容。

  (二) 增译法

  在翻译实践中, 经常需要根据汉语的行文习惯, 需要在译文中补充一些必要的词, 或者增加一些原文字面上没有而上下文中包含的内容, 使译文意义更明确完整、通顺自然、合乎译入语的表达习惯。中文旅游宣传资料中有很多历史文化信息, 如朝代、典故、地名、历史人物、历史事件等文化术语。中国游客一般不难理解这些文化信息, 但是外国游客可能却对这些信息一无所知。因此, 译者需要在直译后增加一些解释, 帮助英文读者更好地理解原文内容。译者可通过加注和补充两种方法进行增译[8]。

  例4:由于大亮山特殊的地理环境和独特的气候条件, 很多野生樱花在这里茁壮成长, 胡椒坡慢慢被野生樱花“占领”, 形成了胡椒坡樱花林这道靓丽的风景线。

  Due to the special geographical environment and unique climatic conditions of Daliangshan, many wild cherry blossoms thrive here, and Hujiaopo (pepper slope) is slowly“occupied”by wild cherry blossoms, forming the beautiful landscape of Yinghualin (cherry blossom forest) on Hujiaopo (the pepper slope) .

  中文地名一般用拼音进行英译, 但是音译不能够体现出一些地名所包含的历史文化内涵。例4中, “胡椒坡”因当地的胡椒得名, “樱花林”也因樱花得名, 汉译英时在音译的基础上补充相关信息可帮助外国游客了解这两个地名的由来。

  例5:在党的十四大后, 他感到仅仅种植华山松不能最快的产生效益。于是, 他们从广东、福建等地引种龙眼树苗, 开辟了龙眼水果基地。

  After the 14th National Congress of the CPC (1992) , he felt that planting Pinus huashanensis alone would not produce the fastest benefits.As a result, they introduced longan saplings from Guangdong, Fujian and other places, and established a longan fruit base.

  中文旅游文本中, 经常使用封建朝代、帝王年号和历史事件等术语表示时间, 英文读者不熟悉这些术语, 更不可能知道其所代表的时间。例5中, 如果单纯直译“党的十四大”, 外国游客可能搞不清楚这个事件的时间, 但是在直译的基础上注明具体时间信息后, 他们就很清楚了。

  例6:人们很难想象, 如今这漫山遍野的“花中西施”也曾经几乎殆尽, 是杨善洲老书记将杜鹃林及时保护了起来。

  It is hard to imagine that now the wild flowers, known as“Xishi of Flowers (Xishi was a great beauty of the ancient Yue Kingdom) ”are almost gone, and it was Yang Shanzhou who protected the cuckoo forest in time.

  例6中, 作者用“西施”来赞美杜鹃花。如果只是直译出来, 外国游客会很困惑:什么是“Xishi”?这种情况下, 将相关背景信息补充出来, 外国游客就很容易理解了。

  例7:杨善洲同志的陵墓在墓园顶端。陵墓背靠的花岗岩浮雕墙, 主题为“松鹤延年”。

  Comrade Yang Shanzhou’s tomb is at the top of the cemetery.The granite embossed wall on the back of the tomb is themed“the pine and crane extends the year (pine and crane symbolize longevity) ”.

  例7中, pine和crane在英语中仅仅代表一种树和动物, 而在汉语文化中, “松”和“鹤”都象征着长寿。因此, 翻译“松鹤延年”时, 在直译的基础上补充“松”和“鹤”的内涵意义可以让外国游客感受到人们对杨善洲老书记的爱戴之情。

  例8:这便是素有“滇西小桂林”美誉的野鸭湖天然湿地。

  This is Yeyahu (Wild Duck Lake) , known as“Small Guilin in West Yunnan (Guilin is regarded as the most beautiful place in China) ”.

  例8中, 译者既采用了注释和补充两种方法处理“野鸭湖”和“滇西小桂林”两个词条, 让外国游客对“野鸭湖”这一地名的由来以及它的景色有了更加直观的认识。

  (三) 释译法

  释译是一种化繁为简, 提取主要信息的翻译方法。汉译英时, 译者经常需要在过分华丽的语言中提取文本, 变成简明的英语。释译经常和删减一起使用, 主要处理中文旅游文本中过长描述等问题。中文旅游文本中有很多冗长、空泛、抽象的描写, 其实用信息很少, 如四字词、夸张、排比等, 修辞成分很重。对中国游客而言, 这样的文本是美文。然而, 如果直译成英语, 就会显得描述过长、过分华丽, 甚至多余重复。因此, 汉译英时, 译者需从这类句子中提炼出核心信息, 使译文简明扼要, 既表达出原文的思想内容又符合外国游客的审美取向。

  例9:温润保山, 静卧古城大理之侧, 北承丽江南望普洱, 是在彩云之南中步履如金的旅途中必须停留的一站。

  Baoshan is one of the important tourist destinations in Yunnan province, which is bounded by Dali to the east, Lijiang to the north and Pu’er to the south.

  在例9华丽的辞藻背后, 中文作者其实要表达两层主要意义:一是保山的地理位置, 二是强调“保山是云南的一个重要旅游目的地”。译者只要译出这两点信息即可实现源语的文本功能。原文中的“温润”、“彩云之南”、“步履如金的旅途”等修辞成分如果也直译出来, 译文反而显得冗余、啰嗦, 没有实际意义了。

  例10:每到春阑夏至, 善洲林场的山坡上, 杜鹃花就会如同诗词中所叹一般将层林尽染, 那瑰丽的映山红千张掩映, 花团锦簇, 将整座山涂抹成一副色彩绚烂的画作填满游人的眼底。

  In late spring and early summer, Shangzhou Forest Farm becomes a sea of azaleas.

  例10中, 中文文本用了大量的篇幅来描述善洲林场杜鹃花的景象。对于英文读者来说, 译者只需传达“春末夏初, 善洲林场将成为一片杜鹃花的海洋”即可, 至于具体的情景, 完全可以留给读者想象。此外, 中文作者喜欢引经据典来显示其博学多才, 增加作品的艺术价值, 如句首的“杜鹃花发映山红, 韶光觉正浓”。但是一般的外国游客很难理解其中的艺术或审美价值, 如果直译出来, 他们反而会觉得多此一举。因此, 对于这样的信息, 译者可考虑做删减处理。

  四、结语

  善洲林场是云南最具代表性的红色旅游景区之一, 也是国内外游客学习了解杨善洲精神, 弘扬红色文化的重要基地。善洲林场红色旅游外宣资料的英译质量不但影响景区的吸引力, 甚至还关系到党和国家的形象。善洲林场红色旅游文本具有叙事性强、用词朴实简洁、以及多使用长句等特点, 根据以上特点, 结合功能学派翻译理论, 英译时应遵循目的原则、忠实原则和通顺原则, 灵活运用直译、增译和释译等各种翻译技巧, 确保英语译文忠实、通顺, 便于外国游客理解和接受。

  参考文献
  [1]方世敏, 阎友兵.红色旅游研究[M].长沙:湖南人民出版社, 2007:101.
  [2]中国策划学院.2011-2015全国红色旅游发展规划纲要[EB].
  [3] Reiss, K.Text types, translation types and translation assessment[J].translated by A.Chesterman, in A.Chesterman (ed.) , 1989:108.
  [4] Vermeer, H.Skopos and commission in translational action[J].in L.Venuti (ed.) , 1989:221.
  [5] Nord, C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:60.
  [6]廖亦斌, 杨友斌.红色旅游景点解说牌汉英翻译初探[J].时代文学, 2009 (22) :28.
  [7]夏康明.意识形态主导下红色旅游英译中的红色文化彰显策略[J].乐山师范学院学报, 2016 (2) :53.
  [8]肖群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D].上海:上海外国语大学博士论文, 2010:118.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思中山市景怡新村英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐