行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 旅游英语 > 旅游英语大全 >  内容

旅游英语论文:文化旅游文本《这就是西江》的翻译策略

所属教程:旅游英语大全

浏览:

2021年09月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  摘    要: 作为外宣材料,文化旅游文本具有“呼唤性功能”,它可以激发读者的阅读兴趣,吸引他们来到宣传地游览,所以旅游翻译成为吸引国外游客的关键要素。本文从目的论的角度出发,以文化旅游文本《这就是西江》为例,来探讨此类文本汉译英时需注意的问题。作者提出在翻译时可采用音译、音译加注释、增译、省译、改写、调整语序等方法。

  关键词: 旅游翻译; 文化旅游; 《这就是西江》;

  一、引言

  旅游文本涵盖多种类型,如景点介绍、博物馆说词、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、指示牌、旅游指南、旅游行程、旅游合同、旅游广告、导游解说词等等。针对不同的文本类型,译者要采用不同的翻译策略。本文着重从译者翻译实践出发,在目的论的指导下,以文化旅游文本《这就是西江》为例,探讨此类文本汉译英时需注意的问题。

  二、目的论

  汉斯·弗米尔是德国功能学派的第一代代表人物。他长期在高校从事翻译教学研究工作,在翻译方面取得了很大的成就,并提出翻译目的论(Skopos Theory)。弗米尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,提出忠实原文不是评判翻译的唯一标准,而是要考虑其翻译目的,由翻译目的决定翻译的策略和方法,而且翻译必须遵循目的论的三原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。

  1.文化旅游文本翻译的目的原则。

  向国外游客传递信息,并吸引他们来到目的地观光旅游。而在此传递过程中,游客就成为了翻译文本的受众,所以翻译时要以服务游客为目的,要从他们的角度出发,用他们能够理解的语言向他们传递中国文化的信息。

  2.连贯原则。

  考虑英语读者的文化差异,如宗教信仰、价值观、思维方式等,运用他们熟悉的表达习惯,避免造成文化冲突。

  3.忠实原则。

  不能随意歪曲原文意思,做到忠实于原文。
 


 

  三、中英旅游文体的差异

  我们都知道,人与人之间尚且差异巨大,何况国家之间呢?中文与英文之间的差异不言而喻。一般来说,中文旅游文本喜好浓郁的文采,多用华丽的辞藻堆砌,由于受古典山水诗词等影响,喜欢引经据典,大量使用并列结构和四字句,以求得行文工整,声律对仗,读起来朗朗上口,富于节奏感。例如:

  (1)庐山的奇峰峻岭,怪石异洞,深峡幽谷,飞瀑流泉,古树名木,与雄浑长江、碧波鄱阳浑然一体,组合成一幅瑰丽多姿的自然图景。

  相反,英语旅游文体则是直入主题,没有过多的修饰词语,行文用词简洁明了,表达清晰,通俗易懂,往往用客观的具体物象来传达实实在在的景物之美,让读者有一个明确具体的印象。例如:

  (2)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms,and fine white sand.

  其中几乎全是景物的罗列,像一串珍珠项链、大片珊瑚礁、椰树、白色的沙滩,仅仅几个词,没有形容词的渲染。因为我们知道珊瑚礁是红色的,树是绿色的,沙滩是白色的,自然而然就让人联想到一副生动鲜活的海岛风景图。

  而本文要讨论的旅游文本与上述文本有所不同。《这就是西江》是一本宣传贵州西江苗寨苗族文化的文本,不是实实在在去介绍景点,更多的是向游客介绍西江苗寨的历史及文化,以其文化吸引游客,如苗族“历史上的五次大迁徙”“雷公山苗族的来历”“高山流水,最热情的苗族敬酒礼”及苗族婚丧嫁娶等习俗。所以,确切来说,这应该是文化旅游文本。

  四、文化旅游

  什么是“文化旅游”?世界旅游组织1985年给出其狭义定义:“人们出于文化动机而进行的移动,诸如研究性旅行、表演艺术、文化旅行参观历史遗迹研究自然、民俗和艺术宗教朝圣的旅行、节日和其他文化事件的旅行。”

  “文化旅游”是以“文化”为限定词,“旅游”为核心词,侧重点在于旅游上,是旅游活动和旅游产品中一个重要的类别,是广普旅游文化概念系统中的一部分。例如,苗族的“长桌宴”“游方之旅”等节日活动吸引了来自国内外的广大游客来到西江感受着独特文化气氛,所以,译者将《这就是西江》定义为文化旅游文本。这有别于其他类型的旅游文本。

  在这还想提到另一个词——“旅游文化”。1984年出版的《中国大百科全书·人文地理学》对其界定是:旅游与文化有着不可分割的联系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流。游客不仅吸取游览地的文化,同时把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。由此可知,“旅游文化”是以“旅游”为限定词,“文化”为核心词,侧重点在文化,是文化范畴的一部分。所以二者的侧重点不同,切记混为一谈。

  五、文化旅游文本《这就是西江》的翻译策略

  (一)文化负载词的翻译

  语言是文化的载体,不同的地里环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗,使两种语言出现非对应和非重合的现象。他们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺和语义错位,也就是文化空缺所产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突。因此,对于这类词,译者采用音译或音译加注释的方法来翻译,使译文达到预期的目的。例如:

  (3)“鼓藏头”

  在黔东南的苗族村寨,鼓藏头是掌管祭祀祖先和社会事务的人物。因为负责掌管象征苗族祖先的神器“鼓”和操持整个苗寨祭祖仪式而得名。(《这就是西江》p41)

  试译:In the Miao village of Guizhou’s southeast,Guzangtou is someone who’s in charge of ancestor worship and social affairs.He got the name because he took responsible for the “Gu”(Drum) which symbolized the ancestors of the Miao and managed all the worshiping ceremonies.

  (4)“游方”

  游方是苗族男女青年对歌、谈情说爱、选择配偶的一种社交活动。(《这就是西江》p127)

  试译:Youfang is a kind of social activity in which the young men and women of the Miao date with each other.They usually get together to sing in antiphonal style,and they can choose their spouse through the singing.

  (5)“满月酒”

  在重要的节假日,西江会有“满月酒,打花脸”习俗表演活动。(《这就是西江》p135)

  试译:In the important holidays,there will have “Painting Face to Celebrate Full Moon”(The Chinese term is translated as “full moon” or “full month”,in which a ceremony is held to celebrate the baby’s first full month of life) performance activities in Xijiang.

  起初,译者想将例3中“鼓藏头”直接译成 “the Leader of the Miao”,既简单易懂,又能体现其社会地位,因为汉语中的“头”,就有“领头,居先”的意思。而对于例2“游方”的处理,译者一开始用的是date来替代,因为牛津词典解释date:a meeting that you have arranged with a boyfriend or girlfriend or with somebody who might become a boyfriend or a girlfriend.这样完全符合英语读者语言表达习惯。但这样就不能达到宣传西江苗族文化的目的,而译文应尽可能保留其传统文化的特征。例5中,其实,在国外也有类似的传统,称为baby shower,但有很大的差别。在中国古代,人们认为婴儿出生后存活一个月就是度过了一个难关。所以父母为了庆祝孩子渡过难关,并邀请亲朋好友一起为孩子祝福,通常会举行满月礼仪式,即“满月酒”。然而,A baby shower is a party of gift-giving.It celebrates the delivery or expected birth of a child or the transformation of a woman into a mother.通常是在孩子出生之前举办的。二者虽有相似之处,但却不能等同看待。所以译者通过保留中国传统节日的特色,并加以注释,来帮助读者理解。

  (二)古代文献(包括诗歌、歌词、谚语)的翻译

  《这就是西江》书中出现大量的古代文献,如《苗族古歌》歌词、李白的诗《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》、苗族谚语等。由于中西方文化差异,诗歌形式表达也受到此差异的制约,很难将书中表达的意境翻译出来,即使能翻译,读者也未必能领会,还会影响译文的流畅与连贯。为了使文本具有可读性,译者在翻译时拟采取增译、省译、删减、改写等方法,减少读者的阅读障碍。

  1.增译

  (6)在国内,苗族主要居住在贵州、湖南、云南、重庆、广西、湖北、四川、海南等省区,有大杂居、小聚居的特点。(《这就是西江》p5)

  试译:There are 56 ethnic groups (55 minorities plus the dominant Han) in China,and the Han has the largest population.The Miao mainly lives in provinces of Guizhou,Yun’nan,Chongqing,Guangxi,Hubei,Sichuan,Hainan,etc.They live together in a pattern of “ Dazaju,Xiaojuju” (big dispersion in provinces and small concentration in villages and counties).

  根据目的原则及文本功能的考虑,译者增译了中国有56个民族(55个少数民族和汉族),且汉族人口最多,目的是帮助读者补充一些背景信息来了解下文提及的“大杂居,小聚居”的特点,从而使得信息能有效传递过去。

  2.省译

  (7)唐代着名诗人李白为好友王昌龄被贬到龙标写过一首诗:“杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪;我寄愁心与明月,随君直到夜郎西。”诗中提到的“五溪”就是当时苗族的主要聚居地。(《这就是西江》p8)

  试译:Li Bai,one of the famous poets in the Tang Dynasty,once wrote a poem for his good friend Wang Changling.He mentioned “Wuxi” in the poem,which was the major habitation of the Miao people at that time.

  此处译者将诗句省译,主要是考虑到这首诗重要与否。通过通读加分析前后文,译者发现此章节重点讲述的是苗族历史上的五次大迁徙,而在第三次大迁徙的地方提到了“五溪”(今重庆东南、湖北恩施、贵州铜仁、黔东南、湖南西北部等地)。由于战事不断,苗民遭受苦难,于是大量向西南地区迁徙,来到武陵和五溪地区,后来成为苗族的聚居地。而此处作者引用李白的诗,提到好友王昌龄被贬时经过“五溪”,目的是说明地方偏远。值得一提的是,这虽是文化文本,但是有别于文学文本,所以旅游文本中的诗词翻译应不同于文学文本中的诗词翻译,前者可进行必要的省译,删除让目标读者困惑的语句,从而让译文更加清晰明了。

  3.改写加删减

  (8)苗族古歌是这样唱述的:“雄公来议榔,榔约这样说,一支住方先,一支住方尼,一支住者雄,一支住希陇,一支住春整,分开过生活。分支分好了,大家乐呵呵,五支奶和公,互相来庆贺,找到好地方,找到好生活。”这里所说的者雄指的就是雷山。(《这就是西江》p16)

  试译:The Hmong Oral Epics goes like this:“ They gathered and discussed where to go.And the final decision was that they should live separately.One branch lived in Fangxian,one lived in Fangni,one lived in Leishan,one lived in Xilong,and the last one lived in Chunzheng.Everyone was happy for the result and congratulated with each other.They all found a good place and lived a better life.”

  这首是五言为主的苗族古歌歌词,读上去轻快上口,有独特的诗歌韵律美。英文无韵诗及现代诗歌诗句没有统一的字数要求,这正是英文诗歌的特点之一。译者在翻译时,把“分开过生活”作了语序调整,提到前面。并把“这里所说的者雄指的就是雷山”词句删掉,直接将歌词中“一支住者雄”的“者雄”用“雷山”替代,避免因信息过多给读者造成阅读负担。

  (9)苗族人对人对事都讲究善良、忠信和诚恳。苗族有谚语说:“同是一父生的孩子,同是一母生的孩子;同是爬山来的人,同是涉水来的人。”又说:“妆好不算俏,心善才是美”。(《这就是西江》p145)

  试译:The Miao People are kind,loyal and honest to everyone and everything,because there are proverbs in the Miao go like this:“They had the same father and mother.They all came here by crossing the mountains and rivers.” And,“Having a kind heart is more beautiful than wearing a makeup”.

  汉语与英语行文差别巨大,无论是修辞手法还是行文风格,翻译时应使译文符合英语的表达习惯,避免重复多余的词。译者将文中“同是一父生的孩子,同是一母生的孩子;同是爬山来的人,同是涉水来的人”省略,将四句合并为两句。因为中文表达喜重复,用来强调或突出其内容,“跋山涉水”本是一个词,表达同样的意思。“妆好不算俏,心善才是美”,中文结构对仗且押韵,而英文表达却不能做到与中文完全一样,所以用两个动词having和wearing加上比较级的句型,让读者也能体味到押韵的对称。

  六、谋篇布局

  《这就是西江》文中多采用“分—总”的结构来布局。中文在展开一个话题时,先分说,再总说,多用掉尾句;而英文则开门见山,先总说,再分说,多用松散句。因此,在翻译过程中,译者想要使译文具有说服力,并被目标读者接受,就必须重新整理译文的逻辑顺序,用英文的表达结构,来使译文具有可读性。

  (10)从西江穿寨而过的白水河往上走,翻过几座莽莽大山,就会来到一座山间盆地,盆地四周,树木苍翠,盆地中间,地势平坦,溪水潺潺,西江的白水河发源于此。这就是“雷公坪”。(《这就是西江》p25)

  试译:Leigongping,a basin in the mountain,is the birthplace of Baishui River.It is surrounded by the lush green trees,and a flat ground in the middle where the stream bubbles through.You can go up along the Baishui River from the village and reach there after climbing a few mountains.

  译者通过调整语序的翻译方法,将尾句放在句首,开门见山,符合英语国家的思维表达习惯。

  七、结语

  译者以汉斯·弗米尔的目的论作为指导,在翻译文化旅游文本《这就是西江》时采用了音译、音译加注释、增译、省译、删减、改写、调整语序等方法,来使译文能够被读者所理解并接受,以期达到对外宣传的作用。

  译者认为,旅游文化文本的翻译应遵从“以中国文化为取向的原则与以译文为重点的原则”。以中国文化为取向的原则,就是尽量保留中国文化的特色,向读者进行宣传,这就是外宣的目的;而“以译文为重点的原则”则是“以读者为导向”,对原文信息进行适当调整,以符合译语国家读者的表达习惯,从而让他们能轻松了解到中国文化,增加阅读兴趣,吸引他们来到中国旅行。

  参考文献

  [德]汉斯·维米尔1989《翻译行动目的论与委员会》,上海:上海外语教育出版社。
  []张宁2005《旅游资料文化翻译中的文化思考》,《中国翻译》第5期。
  []朱益平2005《论旅游翻译中文化差异的处理》,《西北大学学报》第5期。
  []吴光玲2006《关于文化旅游与旅游文化若干问题研究》,《经济与社会发展》第4期。
  []樊宁瑜2007《论旅游资料英译中的文化阐释》,《西北大学学报》(社会科学版)第6期。
  []彭萍2010《实用旅游英语翻译》,对外经济贸易大学出版社。
  李天翼2019《这就是西江》,齐鲁电子音像出版社。
  []孙娇、代小兵2019《旅游文本翻译中的跨文化探讨》,《文化创新比较研究》第27期。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思乌鲁木齐市稻香丽舍小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐