行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 旅游英语 > 旅游英语大全 >  内容

旅游英语论文:跨文化交际下旅游英语翻译的策略及提升建议

所属教程:旅游英语大全

浏览:

2021年09月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  摘    要: 随着中国改革开放的深入发展,作为新兴产业的一部分,旅游业发展十分迅速。旅游英语文本的翻译也受到越来越多人的关注,但目前我国的旅游英语文本翻译方法还不够成熟,且相关翻译人才缺乏。该文主要对跨文化交际视角下旅游英语文本的翻译策略进行探索,对提高旅游英语文本质量提出一些建议。

  关键词: 跨文化交际; 旅游英语文本; 翻译;

  中国是四大文明古国之一,中华民族的历史源远流长、生生不息,因此中国的历史文化底蕴是别的国家无法媲美的。自中国改革开放以来,我国的综合国力和经济实力不断增强,在国际社会的影响力也不断上升,吸引了许多外国游客来中国游玩。为了让外国游客更加深入、准确地了解中国传统文化以及历史相关景点,旅游翻译应运而生。旅游翻译与其他翻译略有差异,因为它更注重时效性。翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。[1]”因此,根据语言、文化差异来研究旅游英语文本的翻译策略,有利于我国旅游业发展更上一层楼。

  1 、旅游英语中的跨文化交际

  萨姆瓦在《跨文化交际》中是这样来陈述“交际”的定义的:“一种双边的、影响行为的过程,在这个过程中,一方(信息源)有意地将信息编码并通过一定的渠道传递给意向所指的另一方(接受者),以期唤起特定的反应或行为。[2]”通俗地讲,跨文化交际指的是两种不同文化之间的交际,也指任何在宗教习俗、文化背景和历史渊源等方面存在差异的人们之间的交流。跨文化交际也可以指同一个区域不同宗教信仰的人之间的交流。如果世界上只存在一种文化,那么就不存在跨文化交际。

  旅游活动是一种跨文化交际的文化交流过程,而旅游英语则是直接沟通这种跨文化交际的有效媒介之一[3]。了解文化差异,具备跨文化交际能力是从事旅游业工作,尤其是国内外旅游业工作者的基本要求。随着经济全球化的迅速发展,中国的旅游业,尤其是出入境旅游业得到了持续、稳定的发展,迅速成为国民经济中发展最快的行业之一。随着外国游客量的迅速增长,国内对旅游业从业人员的素质也有了新的要求,除了要有扎实的双语基本功外,还需要一定的文化意识和跨文化交际能力。由于中西方在文化背景、意识形态、生活环境、思维方式以及社会风俗等方面存在差异,因此译者在从事与旅游英语文本的翻译实践过程中要充分了解中西方文化的差异性,换位思考,尽量减少文化冲突和误解。
 


 

  2、 跨文化交际下旅游英语翻译现状

  随着全球化进程的加快,英语被越来越多的国家所接受、学习和使用,因此,在国际交往过程中,英语的重要性日益凸显,进一步带动了旅游英语的发展。为了让世界各国更好地了解中国源远流长、底蕴深厚的中国文化,旅游英语翻译成为一种不可或缺的文化传播手段。

  2.1、 翻译方法不够成熟

  在我国开放程度不断提升,全球化迅猛发展的背景下,旅游产业的发展也呈现出空前繁荣的状态[4]。自1978年改革开放以来,我国在世界舞台的力量逐渐增强,经济也一步步发展起来,对外经济文化交流日益增多,旅游业也逐步兴起。随着来华旅游的外国游客越来越多,旅游文本翻译工作也逐步拉开帷幕,其中以英汉互译为主。直到今天,我国旅游业已经逐步趋于成熟,成为国民经济增长动力之一,而旅游文本翻译也逐步成熟。但严格来说,我国在旅游文本方面的翻译还存在许多的不足之处。例如没有选择出合适的旅游文本翻译方法,没有考虑到各国之间的文化差异,没有站在西方人的角度去换位思考。译文要么过于复杂,行文不够严谨;要么过于简单,没有表达出原本的意义;要么直接错译。在我们日常生活中,如果细心一点,仔细观察我们身边的标语,很容易发现词不达意以及错译的现象。

  2.2、 旅游英语方向的翻译人才缺乏

  我国的旅游英语文本翻译工作起步于改革开放后,但是时至今日,还缺乏专业的旅游人才培养专业和院校,大多数的旅游翻译从业人员均为普通英语翻译工作者,他们大多只是局限于英语的翻译工作中,没有专业的旅游知识和针对旅游文化、人文景观的具体翻译,更多的是将普通翻译工作照搬到旅游翻译工作中[5]。因此很多时候译文都不能准确、简洁地表达出应有的意思。从而导致外国游客对中国名胜古迹的了解十分浅显,对翻译的内容一知半解,使得他们的观光体验大幅下降,不利于“中国文化走出去”。

  3 、跨文化交际下旅游英语文本的翻译策略

  3.1 、景点采用意译和资料补充的翻译方法

  中国地大物博,幅员辽阔,名胜古迹众多,简单直白的音译无法表达出中国深厚的文化底蕴,所以译者在选择翻译策略的时候应该格外注意,尽量避免意义的缺失,在通顺简明的情况下将意思表达准确,让更多的外国友人了解中国的文化,使得一个个景点不再是简单的词语,而是中华民族悠久的历史文化的象征。因此,在选择景点的翻译策略时,可以选择意译法,必要的时候加注说明,同时注意语言表达的规范性,让游客更好地领略中国人文自然景观之妙。

  例如:天坛,意译为“Temple of Heaven”,这一译法简单地介绍了古人建坛祭天的历史内涵,如果直接音译为“Tian Tan”,不仅无法表达出它应有的内涵,还会让外国游客感到迷惑,无法理解,不利于中国文化的传播以及中西方文化交流。再比如南京秦淮河,直译一般翻译为Qinhuai River,如果仅仅这样翻译,无法表达出其文化内涵,可以采用资料补充的方法进行翻译,让游客更好地了解中国的传统文化,提高游客的游览兴趣,因此我们可以将“秦淮河”翻译为“Qinhuai River(It is the cradle of Nanjing’s ancient civilization and the mother river of Nanjing.)”这样翻译可以让外国游客了解到秦淮河不仅仅是一条普通的河,而是中国历史文化名河。

  3.2、 诗词典故采用类比翻译方法

  中国古诗词中蕴含了许多的典故,且大多具有言简义丰的特点,简单的字面翻译无法表达其蕴含的文化底蕴和精神,因此可以采用类比的翻译方法,方便游客理解。例如可以将中国传统文化中的神话故事中的梁山伯与祝英台之间凄美的爱情故事类比为西方的罗密欧与朱丽叶,将孔子类比为亚里士多德,便于读者理解。例如在进行诗歌翻译的时候可以列举外国游客熟悉的人物,有助于外国游客更好地了解中国诗歌特有的文化内涵底蕴。

  3.3、 增减译法相结合的翻译方法

  在翻译一段旅游相关文本的时候,由于文化差异的原因,我们不可能逐字逐句地将源语译成目的语,因为源语和目的语并不是总能找到与之对应的表达方法,常常会出现词义空缺,这时我们就应该采用增补和省略的翻译方法,在旅游英语中这是一种非常实用的翻译方法。增词不增义,减词不减义,反而使得意义表达更准确明了,让游客一目了然。

  英译不可能将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,无论是增加还是减少词,目的是使翻译更加通顺和流畅,符合英语表达。在语言的表达上,汉语重意合,句法结构松散,表意丰富,而英语注重形合,句法结构严谨,表意准确[6]。在英汉旅游英语文本翻译过程中,由于我国有大量的人文历史景观,且其中包含许多文化典故,尤其是一些名胜古迹蕴含的“民族文化”可能在中国妇孺皆知,但是外国游客可能知之甚少,此时,如果选择直译,外国游客可能不知所云,要想外国游客能够更好地了解中国传统文化,增减译法是必不可少的。例如:四大发明,我们可以采取增译的方法,翻译为“The Four Great Inventions (paper-making,gunpowder,printing technique,compass)”,让外国游客更清楚地知道中国古代四大发明包括哪四样东西。例如李白的《静夜思》“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”为了突出诗人的思乡之情,我们可以选择减译法,将其译为“Before my bed the moonlight is very bright,doubt is the ground frost.Whatever I see the moon,I miss my hometown.”让游客更加深刻地理解诗人的思乡之苦。

  4 、提高旅游英语翻译质量的建议

  4.1 、重视旅游英语方向翻译人才的培养

  自加入世贸组织以来,中国与世界各国之间的政治、经济、文化交流日益密切。随着中国第三产业的迅速发展,许多外国游客来中国旅游观光,在这个背景下,中国对于旅游英语翻译方向的人才需求量大大上升。因此,国家应该重视旅游英语方向的专业人才的培养,提高从事该行业的门槛,提高学历要求,选拔出真正有水平、有学识的专业人才。提高相关人才的工资待遇,在提高国家文化软实力、增强文化自信的同时,更好地让“中国文化走出去”。

  4.2、 重视中国传统文化的学习

  在这个信息化发展迅猛的时代,人们越来越依赖电子产品,这就使得很多人提笔忘字,更别说对于中国传统文化的学习了。对此,国家在致力于提高整体国民素质的同时,更应该重视国民对传统文化的学习。文化是一个国家的根基,我们不能忘本!因此,对于从事旅游业工作的人员,应加强对各方面的中国传统文化的学习,不断提高知识文化素养,并通过国外游客将中国的优秀传统文化传播出去,吸引更多的外国游客来中国旅游。

  4.3、 重视文化负载词的翻译

  在跨文化翻译过程中,由于文化背景和文化底蕴不同,会遇到很多的文化负载词,例如有的词只有中文才有,在英文中闻所未闻,又或者有的词语中英文中都存在,但是表达的意义截然不同,因此存在一定的词义空缺。因此,在汉译英的时候,对于文化负载词,应多采用异化的翻译方法,不仅要翻译出词语的表面含义,还应表达出词语的文化内涵和文化精神。

  5 、结束语

  跨文化交际贯穿于旅游英语文本翻译的始终。其实,不管我们选择采取什么样的翻译策略来进行旅游英语文本翻译,都需要有跨文化交际的意识,相互尊重和理解是不同文化之间交流的前提。跨文化交际过程中,由于不同的文化都有着各自的特点,所以产生文化冲击是很正常的事,只要我们在相互尊重的前提下互相理解,并学会适当的“入乡随俗”,那么在翻译的过程中就可以少走弯路。在如今经济全球化的时代大背景下,跨文化交际能力显得尤为重要。跨文化交际的目的不是为了评判中西方文化的优劣,而是为了加强沟通交流,进一步了解双方文化的精髓。对于正常的跨文化交流,我们应该积极鼓励,而对于有目的性的文化入侵,我们应该坚决抵制。

  参考文献

  [1]沈苏儒.翻译的最高境界:“信达雅”漫谈faithfulness,expressiveness and elegance[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  [2]王菊泉,郑立信.英汉语言文化对比研究:1995~2003[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [3]孙建军.浅论旅游英语与跨文化交际[J].韶关学院学报(社会科学版),2001(1):46-50.
  [4]王滨.浅析跨文化交际下的旅游英语翻译[J].中国商贸,2012(15):161-162.
  [5]何芊.基于跨文化交际下汉英旅游文本翻译策略讨论[J].科技文汇,2018(9),179-180.
  [6]常柳柳.浅析旅游英语翻译[J].读与写(教育教学刊),2013,10(10):7,14.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思黄石市上窑财富广场铺面英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐