[00:03.96]I’ll fire up the computer. 我马上开电脑
	  [00:11.11]Unhand me you,
	cowards. I demand to talk to Lotso. 放开我 你们这群胆小鬼 我要和抱抱熊谈谈
	  [00:14.69]Zip it,
	Buck Rogers. You won’t talk to Lotso till we say you can... 闭嘴 死太空人 要想和他谈
	得先过了我们这关...
	  [00:20.23]Ken, what’s going on here? Why is this toy tied up?
	肯尼 出什么事了? 为什么他会被绑着呢?
	  [00:25.55]- Uh, he got out Lotso.  - Got out? - 呃
	他逃出来了 抱抱熊  - 逃出来了?
	  [00:29.20]Oh no, no, no, no, no, no! This isn’t how we
	treat our guests. 哦 不 不 不! 这不是我们的待客方式
	  [00:33.51]FAO my Schwartz! There you
	go. I’m so sorry. 抱歉了 我的客人! 好了 非常抱歉
	  [00:38.73]- Lotso, there’s been a
	mistake.  - A mistake? - 抱抱熊 事情不该这样  - 不该这样?
	  [00:41.00]The children in the
	Caterpillar Room are not age-appropriate for me and my friends.
	毛毛虫小儿室的孩子们对我和我的朋友来说不合适
	  [00:44.68]We respectfully request a transfer to the
	Butterfly Room. 我们很恳请去蝴蝶屋
	  [00:47.91]- Well, request granted.  - But
	Lotso... - 批准了  - 但是抱抱熊...
	  [00:50.78]Hush now, Kenneth. This toy showed
	initiative. 安静 肯尼 这个玩具很有主动性
	  [00:54.39]Leadership. Why I say, we’ve found
	ourselves a keeper. 领导力 要我说 我们又找到一个新守卫了
	  [00:57.89]Hear that everyone? We
	got a keeper! 大家听到了吗? 我们找到守卫了!
	  [01:02.82]We’re calling you up to the big
	leagues, son. 我们把你纳入了一个很大的团队 伙计
	  [01:05.75]From now on you’ll have anything
	you want. 从现在起 你要什么有什么
	  [01:09.64]- Excellent! I’ll go get my friends.  -
	Whoa, whoa. Hold on there, boss. - 太棒了! 我去叫我的朋友  - 哇 等等
	伙计
	
	  [01:14.32]Those Caterpillar kids need someone to play with.
	总得有人陪毛毛虫小儿室的孩子玩啊
	  [01:16.93]- But my friends don’t belong there.  - Oh none
	of us do. - 但我的朋友们不属于那里  - 哦 没人属于那里
	  [01:20.32]I agree, which is why for the
	good, of our community... 我同意 所以说为了我们这个社区的利益着想...
	  [01:24.31]we ask the
	newer toys, the stronger ones, to take on the hardships the rest of us can’t
	bear anymore. 我们应该让一些更新的更坚韧的玩具 来做那些我们无力承受之事
	  [01:32.08]I guess that makes
	sense. 听起来好像有点道理
	  [01:35.02]But I can’t accept. We’re a family. We stay
	together. 但是我不接受 我们是一个大家庭 要呆在一起
	  [01:39.22]A family man, huh? I understand.
	一个很爱家的男人啊? 我明白了
	  [01:42.41]Put him back in the timeout chair.
	把他放回椅子上去
	  [01:46.27]Unhand me! 放开我!
	  [01:49.12]Bring in the bookworm.
	把书虫叫来
	  [01:53.49]Ah! Here it is. It was filed under "Lightyear". 啊! 在这里
	它归档在"光年"里
	  [02:03.64]Let’s see here... Accessories, Maintenance... 我看看... 配件
	维修...
	  [02:08.34]Oh, here we go. Remove screws to access battery
	compartment. 哦 找到了 拆掉螺丝 找到电池槽
	  [02:12.31]What are you doing?
	你们要干什么?
	  [02:14.74]Let go of me. 放开我
	  [02:16.72]To return your Buzz
	Lightyear action figure back to its original factory settings,
	要把你的巴斯光年重设成出厂设置
	  [02:22.40]slide the switch from ’Play’ to ’Demo’.
	将按钮从"使用"拨向"演示"
	  [02:26.50]Stop! No, no, no! 快停下来! 不 不要啊!
	  [02:30.97]-
	What was that?  - Sounds like it came from the hall. - 什么声音?  -
	像是从大厅传来的
	  [02:34.53]I’ll see what it was. 我去看看怎么回事
	  [02:37.76]- What do
	you see? Anything?  - No, just a dark hallway. - 看到什么了? 有人吗?  - 没有
	只看到漆黑的走廊
	  [02:41.84]- Wait, wait, I see Andy.  - What? - 等等 我看到安迪了  -
	什么?
	  [02:46.20]- That’s impossible.  - No, no. I really see him. - 不可能  - 不
	不 我真的看到他了
	  [02:49.42]In his room. Ohh! My other eye! 在他的房间里 哦!
	是我的另外一只眼睛!
	  [02:52.22]The one I left behind!
	是我落在家的那只眼睛看到的!
	  [02:55.74]This is so weird. He’s packing up. 真奇怪
	他在收拾行李呢
	  [02:59.41]Uh oh. Here comes Buster. Out of the way. Get away! 啊哦
	巴斯特过来了 让开 让开!
	  [03:05.84]Ok. Andy’s out in the hall. 好了
	安迪在走廊上
	  [03:08.42]He’s looking in the attic. Wait, there’s mom. 他往阁楼里面看呢 等等
	他妈妈出现了
	  [03:12.67]Why is he so upset? 他好像看起来在找什么东西?
	  [03:15.43]Oh no.
	Oh, this is terrible! 哦 不 哦 天哪 不会吧!
	  [03:19.06]He’s looking for us. Andy’s
	looking for us. 他在找我们 安迪在找我们呢
	  [03:23.39]He’s looking for us?
	他在找我们?
	  [03:26.56]- Andy does want us! I just knew it!  - I think he did
	mean to put us in the attic. - 我就知道! 安迪不会丢下我们的!  - 我想
	他确实是想把我们放进阁楼去
	  [03:30.79]- Well, then Woody was telling the truth.  - Holy
	cow! - 这么说 伍迪说得是实话  - 天啊!
	  [03:33.98]And you didn’t believe him!
	而你却不相信他!
	  [03:34.86]- Hey, you didn’t believe him first.  - Guys, we gotta,
	we gotta go home! - 嘿 是你先怀疑的  - 伙计们 我们要 我们要回家!
	  [03:41.38]- Lotso!  - Hey
	there. How are you all doing this fine evening? - 抱抱熊!  - 嘿 大家好 这么美好的夜晚
	大家都好吗?
	  [03:45.66]- Thank goodness. Have you seen Buzz?  - There’s been a
	mistake. We have to go. - 谢天谢地 你看到巴斯了吗?  - 我们弄错了 我们必须离开
	  [03:50.54]Go? Why? You just got here, in the nick of time too. 离开? 为什么?
	你们才来没多久啊 再说 这里很需要你们啊
	  [03:54.53]We were running low on volunteers for the
	little ones. 我们现在急缺陪岁数小的孩子们玩的志愿者
	  [03:57.89]They just love new toys, now
	don’t they? 他们真的很爱新玩具 不是吗?
	  [04:00.99]Love? We have been chewed, kicked,
	drooled on... 爱? 他们对我们又是嚼 又是踢 又是吐口水...
	  [04:03.94]Just look at my pocket
	book. 看看我记的笔记吧
	  [04:06.83]Hmm, well here’s the thing, Sweet Potato, you
	ain’t leaving Sunnyside. 嗯 事情是这样的 甜蛋头 你们是不可能离开阳光幼儿园的
	  [04:11.26]Sweet
	Potato? Who do you think you’re talking to? 甜蛋头? 你以为你是在跟谁说话呢?
	  [04:14.94]I
	have over 30 accessories and I deserve more respect... 我有30个以上的配件
	我应该得到足够的尊重...
	  [04:19.46]Ah, that’s better. 啊 这样好点了
	  [04:21.80]Hey! No
	one takes my wife’s mouth, except me! 嘿! 除了我 谁也不能碰我老婆的嘴巴!
	  [04:24.62]Give it
	back, you furry air freshener! 还给她 你这个浑身是毛的家伙!
	  [04:26.79]- Come on guys.
	We’re going home.  - Whoa, there Missy!  You’re not going anywhere. - 伙伴们 走吧
	我们回家  - 哇 等等 小姐! 你哪里也别想去
	  [04:32.11]Oh yeah? Who’s going to stop us? 哦 是吗?
	试试看啊?
	  [04:35.87]Buzz, you’re back. Buzz? 巴斯 你终于回来了 巴斯
	你怎么了?
	  [04:42.88]Watch out! 当心!
	  [04:50.79]Prisoners disabled, Commander
	Lotso. 囚犯全部搞定 抱抱熊长官
	  [04:52.86]- Buzz, what are you doing?  - Silence.
	Minions of Zurg. - 巴斯 你这是干什么啊?  - 肃静 扎克的狗腿们
	  [04:55.49]- You are in the
	custody of the Galactic Alliance.  - Galactic Alliance? - 你们现在被星际联盟拘留  -
	星际联盟?
	  [04:59.41]Good work, Lightyear. Now lock ’em up. 做得好 巴斯光年 把他们关起来