中文翻译过来就是:它可能是独立发展的,但很多学者认为农业和铁器在非洲的传播将非洲与近东的中心和地中海世界联系了起来。这个它实际上是指的农业,文中有一个转折实际上就是很多学者不相信农业是独立发展,新托福阅读题型说农业的传播和近东中心还有地中海世界联系起来,其实就是想表达学者们认为农业其实是从近东中心和地中海世界传播过来的。也就是说英文表达中,很多意思可能不会像中文表达那么直接,这就是一种英式思维,我们读文章的时候除了理解了字面意思,还要去体会其中的含义。就像这个句子,光是知道两者有联系还不够,应该能马上体会出两者有联系跟农业传播有什么关系。
虽然在国内无法完全养成英式思维,但是通过不断的练习英语阅读,并且结合翻译,我们可以逐渐掌握英式表达与中式表达的差别,从而逐渐能看懂一个英语句子所表达的确切含义。其次,联系上下文理解,很多英语句子从原文中抽离出来,脱离了语境是很难理解其中含义的,所以我们理解一个句子的时候可以结合上下文,还原到文章中的语境中去,理解动作发出者和动作接收者的联系。
理解英语思维除了多看英语类文章,阅读英语类报刊杂志,最有效的方法就是看美剧英剧,因为这是我们最喜闻乐见的方法。最好是看有中英字幕的美剧,对比中文表达和英语表达,看得多,听得多了,我们也能逐渐体会到其中难以言表的微妙差别了,这样能够使我们在托福阅读考试中取得优异的成绩。