英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月8日)

所属教程:高级口译

浏览:

2015年09月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月8日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 8, 2015

问:据报道,7日,法国总统奥朗德表示将于11月访华,其间将与习近平主席共同为巴黎气候变化大会成功发出呼吁。中方对此有何评论?对巴黎气候变化大会有何期待?

Q: French President François Hollande announced on September 7 that he would travel to China in November to launch an appeal for the success of the Paris Climate Change Conference with President Xi Jinping. What is China’s comment on that? What is China’s expectation for the Paris Conference?

答:中方支持法国举办巴黎气候变化大会,赞赏法方为筹办会议作出的积极努力。我们欢迎奥朗德总统访华,双方正就此保持密切沟通。

A: The Chinese side supports France in holding the Paris Climate Change Conference and appreciates efforts made by the French side to prepare for the Conference. We welcome President Hollande’s visit to China and stay in close communication with the French side on that.

巴黎气候变化大会

推动年底巴黎气候变化大会如期达成协议是国际社会的共同期待。中方愿与各方一道,按照“共同但有区别的责任”原则、公平原则、各自能力原则,推动巴黎大会达成全面、均衡的结果,为全球应对气候变化提供真正有效的解决方案。当前谈判时间所剩不多,谈判任务仍然艰巨,各方要以最大诚意加速谈判,最大限度凝聚共识。中方也愿与各方加强沟通协调,为巴黎大会成功作出积极努力。

To reach an agreement as scheduled at the Paris Conference by the end of this year meets the aspiration of the entire international community. The Chinese side will work with all parties in the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities for a comprehensive and balanced outcome of the Paris Conference so as to equip the global efforts against climate change with an effective solution. There is not much time left for the negotiation, but we are still faced with daunting tasks. All parties should speed up negotiation with the utmost sincerity and build up consensus with the best efforts. The Chinese side will enhance communication and coordination with all parties and work enthusiastically for the success of the Paris Conference.

问:据报道,朝韩红十字会议8日上午结束,双方商定于10月20日至26日在金刚山举行离散家属团聚活动。中方对此有何评论?

Q: Red Cross officials from the DPRK and the ROK concluded their meeting on the morning of September 8 with the agreement of holding reunions of families separated by the 1950-1953 Korean War at Mount Kumgang resort from October 20 to 26. What is China’s comment on that?

答:我们注意到有关报道,对半岛北南双方同意举行离散家属团聚活动表示欢迎。中方支持朝韩双方继续通过对话协商改善关系,推进和解合作,为维护半岛和平稳定作出切实努力。

A: We have noted the relevant report, and welcome the agreement between the DPRK and the ROK of holding family reunions. The Chinese side supports the two sides in improving relations through dialogue and consultation, promoting reconciliation and cooperation and making tangible efforts to safeguard peace and stability of the Korean Peninsula.
 

注释:

1.aspiration.n.强烈的愿望;

例句:He nurses an aspiration to be a poet.

他心怀当诗人的愿望.

2.daunting.adj.令人畏惧的; 使人气馁的; 令人怯步的

例句:They were faced with the daunting task of restoring the house.

他们面临着修复房子的艰巨任务。

3.coordination.n.协调; 和谐

例句:Interior decoration by careful coordination seems to have had its day.

精心搭配的室内装饰似乎已不再受欢迎了。

4. reconciliation.n.和解,调停

例句:Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.

他们的握手似乎是和解的表示。

口译小知识:

1.巴黎气候变化大会( the Paris Climate Change Conference)

COP21,也称2015巴黎气候大会,将成为在法国举办的一次最大规模的国际性会议。

在此背景下法国将面对双重挑战:

作为东道国,法国将在联合国的支持下,在两周内要以最佳条件接待最佳代表和观察员;

作为主持缔约方大会的主席国,法国要在气候谈判各缔约方之间起协调作用,以建立气候信任,缩短各方观点距离,使一项协议得以一致通过。

2.朝韩红十字会议:Red Cross officials from the DPRK and the ROK


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市大学路新村英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐