英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

口译材料:外交部例行记者会-5

所属教程:高级口译

浏览:

2016年09月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 12, 2016

外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年4月12日)

Q: Cambodian Prime Minister Hun Sen said yesterday that his country could be seriously affected by drought and the encroachment of sea water if low water levels in the Mekong River persist. We notice that China announced to discharge water to countries in the downstream of Lancang River and Mekong River from March 15 to April 10 to relieve the emergent situation they were in. Can you tell us whether this has finished yet?

问:据报道,柬埔寨首相洪森昨天表示,如果湄公河持续处于低水位,柬可能遭受干旱和海水侵蚀的严重影响。我们注意到此前中方宣布自3月15日至4月10日为澜湄流域下游国家实施应急调水,请问现在这项工作是否已经结束?

A: At the request of lower countries along the Lancang River and Mekong River and after scientific adjustment from the upstream, China discharged water to the downstream region from its Jinghong hydro plant from March 15 to April 10 despite its own difficulties. China's move has greatly helped countries in the lower reaches alleviate their drought, and has earned high praise from relevant countries and the international community.

答:应澜沧江—湄公河下游国家请求,中方克服自身受灾的困难,经过上游科学调剂后通过境内的景洪水电站自3月15日至4月10日为下游实施应急调水,对下游国家缓解旱情发挥了积极作用,也受到有关国家和国际社会的高度评价。

Given the continuous need to fight drought faced by the lower countries, China decided to continue with its emergent discharge of water to the downstream starting from yesterday, which is April 11, till the end of the dry season. The amount of discharged water will be adjusted according to water amount in the upstream and the practical needs of countries along the rivers. This is a special arrangement China makes to protect the interests of lower countries.

考虑到下游国家仍有抗旱需求,中方决定自4月11日也就是昨天起,继续对下游实施应急调水,直至枯水期结束,具体水量将根据上游来水情况和流域各国实际需求做适当调整。这是中方充分考虑和照顾下游国家实际利益作出的特殊安排。

I also want to point out that China's discharge of water for these two times is a good example that necessary water conservancy facilities can help alleviate floods and drought faced by countries along the rivers. China stands ready to step up cooperation with countries along the Lancang River and Mekong River to cope with extreme climates and protect and utilize cross-border water resources.

我也想指出,通过中方前后两阶段调水行动也充分说明,必要的水利设施是有利于流域国家减轻洪涝和旱灾影响的。中方愿继续就应对极端气候、共同保护和利用跨界水资源与澜湄流域各国加强合作。

Q: Regarding the Taiwanese who were repatriated from Kenya to Chinese mainland, the Taiwan authorities said that these people were forced back to China by the Kenyan police. Why were they sent back to the mainland?

问:关于从肯尼亚被遣送回中国大陆的台湾人问题,台湾方面称,这些人是被肯警方强行送回中国大陆的。为什么他们会被送回大陆?

A: Commitment to the one-China principle is the prerequisite and basis for China's relations with other countries. We commend the Kenyan government for consistently sticking to the one-China principle. As for cross-Straits matters, I would refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council.

答:坚持一个中国原则是中国和世界各国发展关系的重要前提和必要基础,我们对肯尼亚政府长期坚持一个中国原则表示高度赞赏。至于你提到的涉及两岸之间的事务,请向国台办了解。

Q: Two vessels of the Japanese self-defense force made a first port call at Cam Ranh Bay of Vietnam today, which is close to the Xisha and Nansha Islands where China claims sovereignty. Do you have any comment?

问:日本自卫队两艘护卫舰今天首次停靠越南金兰湾,这个地点同中国主张主权的西沙群岛和南沙群岛距离较近,中方对此有何评论?

A: It is beyond reproach for any two countries to carry out normal cooperation. However, if such cooperation targets a third party especially China or undermines regional peace and stability, China will definitely state its position. You connected two things in your question, I wonder whether this is your own imagination or implication by others.

答:任何两个国家之间开展正常合作应该是无可非议的,但如果这些合作针对第三方,不利于本地区和平与稳定,特别是如果涉及到中方,中方必然要表明我们的立场。至于你刚才提到这两件事情之间是不是有什么联系,我不知道这是你自己想象的,还是什么方面有这样的暗示。

Q: It is reported that the Philippines sent transport planes to carry substantial amounts of materials to Zhongye Dao, and was ready to restart work on upgrading an airport at Zhongye Dao. What is your comment?

问:据报道,菲律宾近日派遣数架运输机向中业岛运送了大量物资,准备重启中业岛机场升级改造工程。请问中方对此有何评论?

A: The Nansha Islands are China's inherent territory, and Zhongye Dao is part of the Nansha Islands.

答:南沙群岛是中国固有领土。中业岛是南沙群岛中的一个岛。

Ever since the 1970s, the Philippines has illegally occupied some islands and reefs of China's Nansha Islands including Zhongye Dao by force and kept conducting construction and deploying weapons on them in violation of international laws including the UN Charter and basic principles guiding international relations. The Philippines keeps saying that the unilaterally initiated and forced arbitration case is not to resolve issues concerning territorial sovereignty, and plays hypocrite to announce a suspension to the construction on Zhongye Dao. Yet what we see is that the Philippines keeps flagrantly upgrading the airport on its illegally occupied Zhongye Dao of the Nansha Islands from China, attempting to further extend its illegal occupation of Chinese territory and "legalize" its occupation through the arbitration tribunal. This reveals the inconsistency between Philippines' words and actions, and fully proves the arbitration case unilaterally initiated by the Philippines an outright political provocation under the cloak of law.

自20世纪70年代以来,菲律宾违反包括《联合国宪章》在内的国际法和国际关系基本准则,通过武力非法侵占了包括中业岛在内的中国南沙群岛部分岛礁,并且不断在上面大兴土木和部署武备。现在,菲律宾一方面口口声声称其单方面提起的强制仲裁不是为了解决所谓领土主权问题,并装模作样地宣称暂停在中业岛的建设,另一方面却不断在非法侵占的中国南沙群岛中业岛上公然升级改造机场等设施,企图进一步加强和扩大对中国领土的非法侵占,并企图通过仲裁庭的一纸裁决将其非法侵占“合法化”。这充分暴露出菲方言行不一的虚伪性,也充分证明菲律宾单方面提起的仲裁案就是一个披着法律外衣的政治挑衅。

The South China Sea is generally stable at the moment. China is working with the majority of ASEAN countries to properly handle the South China Sea issue following the dual-track approach. China is committed to fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), pressing ahead with the negotiation on the Code of Conduct in the South China Sea (COC), and jointly upholding peace and stability in the South China Sea.

当前,南海形势总体保持稳定。中国正与绝大多数东盟国家按照“双轨”思路妥善处理南海问题,并致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,共同维护南海地区和平稳定。

China once again urges the Philippines to respect China's territorial sovereignty and rights and interests, strictly abide by the UN Charter and other international laws and basic principles guiding international relations as well as the DOC, put an end to all actions that encroach upon China's territorial sovereignty and rights and interests, and return to the right track of properly resolving disputes through bilateral negotiation at an early date.

中方再次敦促菲方尊重中国的领土主权和权益,严格遵守《联合国宪章》等国际法、国际关系基本准则和《南海各方行为宣言》,停止一切侵犯中国领土主权和权益的行为,早日回到通过双边谈判妥善解决有关争议的正确轨道上来。

Q: First, it is reported that Indian Defense Minister Manohar Parrikar is to visit China next week. Do you have more details? Second, according to Indian media, Indian National Security Adviser Ajit Doval will also visit China soon after to co-host with China the meeting between special representatives of China and India on the boundary question. Can you tell us more about this?

问:第一,据报道,印度国防部长帕里卡尔将于下周访华,你能否提供具体信息?第二,据印度媒体报道,印度国家安全事务顾问多瓦尔随后也将访华,同中方共同举行中印边界问题特别代表会晤。你能否介绍具体情况?

A: The Spokesperson of China's Defense Ministry has answered the question regarding Indian Defense Minister Manohar Parrikar's upcoming visit to China. As agreed upon by China and India, Indian Defense Minister Manohar Parrikar will pay a visit to China within this year and exchange views with the Chinese side on military-to-military cooperation and other issues. As far as I know, defense authorities of the two countries are in close communication about this visit. You may ask China's Defense Ministry for more details.

答:实际上,中国国防部发言人已经回答了关于印度国防部长帕里卡尔将访华的消息。根据中印双方达成的共识,印度国防部长帕里卡尔将于今年年内访华,届时双方将就两军合作等议题交换意见。据我所知,两国防务部门正就此访有关问题保持密切磋商。进一步情况,我建议你还是向中国国防部了解。

You asked about Indian National Security Adviser Ajit Doval's visit to China and attendance at the special representatives' meeting between China and India on the boundary question. The meeting is a significant mechanism, and the two countries are in close contact with each other. Relevant information will be released as soon as we get it.

关于你提到的印度国家安全顾问多瓦尔访华并举行中印边界问题特别代表会晤,这是一个非常重要的机制,目前中印双方正就此保持密切沟通,一旦有消息我们会尽快向大家公布。

Q: Yesterday the Foreign Ministry and the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) signed a cooperation paper on the Belt and Road initiative. Can you give us more details?

问:昨天,外交部与联合国亚太经社会签署了“一带一路”合作文件。你能否介绍一下有关情况?

A: Yesterday Foreign Minister Wang Yi and Executive Secretary of ESCAP Shamshad Akhtar signed a proposal in Beijing on jointly boosting regional connectivity and the Belt and Road initiative. It stresses that the two sides will jointly plan concrete actions to promote connectivity and the Belt and Road initiative, encourage countries along the belt and road to align their policies and boost pragmatic cooperation. The proposal is the first cooperation document on the Belt and Road initiative between China and an international organization, with the aim to expand the consensus between the two sides on the Belt and Road cooperation, strengthen communication and deepen pragmatic cooperation.

答:昨天,王毅外长与应邀来访的联合国亚太经社会执行秘书阿赫塔尔在北京共同签署了《中国外交部与联合国亚太经社会关于推进地区互联互通和“一带一路”倡议的意向书》。《意向书》强调,双方将共同规划推进互联互通和“一带一路”的具体行动,推动沿线各国政策对接和务实合作。这个《意向书》是中国与国际组织签署的首份“一带一路”合作文件,旨在扩大双方开展“一带一路”合作的共识,加强交流对接,深化务实合作。

Here I also want to say that ever since the Belt and Road initiative came into being, over 30 countries have signed cooperation documents on the initiative with China. The idea of cooperation derived from the Belt and Road initiative has won increasing welcome and support from more and more countries and relevant international organizations. The Belt and Road initiative has become an important platform for cooperation featuring multiple participation, mutual benefit and win-win cooperation as consensus on cooperation among all parties is expanding, communication deepening and substantive results emerging.

在这里我也想向大家介绍一下,自“一带一路”倡议提出以来,已有30多个国家与中国签署了“一带一路”合作文件。“一带一路”合作理念得到越来越多国家及有关国际组织的欢迎和支持,各方合作共识不断扩大,交流对接日趋深入,务实成果逐渐显现,日益成为多方参与、互利共赢的重要合作平台。

Q: An Indian oil company said today that it would increase oil explorations in waters along the maritime border between China and Indonesia. Have you noticed this? Are you concerned that this may exacerbate disputes on sovereignty claims in the South China Sea between the two countries?

问:一家印尼石油公司今天称将加大在中印尼海上边界地区的油田开采,中方是否注意到?是否担心这会加剧中国和印尼在南海地区的主权声索冲突?

A: First of all, I have never heard of what you mentioned and need to check on that.

答:首先,你说的具体情况我要去核实,因为我确实没有听说。

Secondly, there is no sovereignty dispute between China and Indonesia. Occasionally differences may arise on some issues, yet China and Indonesia have always been in touch with each other through effective channels.

其次,中国和印尼之间没有领土争端,双方偶尔在一些问题上有分歧,也一直通过很好的沟通渠道保持着联系。

Q: The Australian Prime Minister is expected to warn China during his visit here that China's actions in the South China Sea will affect its economic relations with other countries as well as its own development, and will urge China to improve relations with neighboring countries as China's sovereignty claims in the South China Sea have strained relations between China and its neighbors. What is your comment?

问:据料,澳大利亚总理本周访华期间可能会警告中方称,中方在南海的行动会影响中国与周边国家经济关系和自身发展,并将敦促中方改善与邻国的关系,因为中国在南海的主权声索使中国和邻国的关系变得紧张。中方对此有何评论?

A: I am wondering who "expects" the Prime Minister to say so. This will be the first time for Prime Minister Turnbull to visit China, and also the first high-level exchange between China and Australia this year. During the visit, leaders of the two countries will have an extensive and in-depth exchange of views on bilateral relations, pragmatic cooperation in a variety of fields and international and regional issues of common interest. It is learned that a commercial business delegation comprising 1,000 people will accompany Prime Minister Turnbull to China. We have every reason to believe that this visit will bring new vitality to the comprehensive strategic partnership between China and Australia.

答:我不知你提到的“据料”是据谁所料。我想说,特恩布尔总理此访是他就任后首次访华,也是今年中澳间首起高层交往。访问期间,两国领导人将就双边关系、各领域务实合作以及共同关心的国际地区问题广泛、深入交换意见。据了解,特恩布尔总理这次将率领1000名商界人士组成的商业代表团访华。我们有充分的理由相信,此访将为中澳全面战略伙伴关系发展注入新的动力。

Regarding the South China Sea issue you asked about, as we Chinese always say that some people insist on making uncalled-for troubles when the situation is easy. Currently the South China Sea faces no major troubles, and some disputes have been well managed following the dual-track approach. We hope that regional peace and stability and our aspiration for peaceful development will not meet any trouble.

至于你提到的南海问题,我想就事论事地说,中国有句话,“世上本无事,庸人自扰之”。现在南海问题总体上没有事,有一些纷争实际上按照“双轨”思路也得到了很好的管控。我们希望这个地区的和平稳定和大家寻求和平发展的心愿不要被扰乱。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市东沙路小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐