英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

口译材料:外交部例行记者会-13

所属教程:高级口译

浏览:

2016年09月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 22, 2016

外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年4月22日)

At the invitation of State Councilor Yang Jiechi, Coordinating Minister for Political, Legal, and Security Affairs Luhut Binsar Panjaitan of the Republic of Indonesia will visit China from April 26 to 27 and co-host with State Councilor Yang Jiechi the 5th meeting of bilateral dialogue mechanism at deputy prime minister level.

应国务委员杨洁篪邀请,印度尼西亚共和国政治法律安全统筹部长卢胡特将于4月26日至27日访华,并同杨洁篪国务委员共同主持中印尼副总理级对话机制第五次会议。

During his visit, Chinese leaders will meet with him. State Councilor Yang Jiechi will co-host with him the 5th meeting of bilateral dialogue mechanism at deputy prime minister level. China and Indonesia are both major developing countries in the region and important emerging markets. China regards Indonesia as a priority of its neighborhood diplomacy, and stands ready to work with Indonesia to deepen and expand cooperation. It is believed that this visit will further enhance bilateral mutual trust and cooperation and move forward bilateral comprehensive strategic partnership.

卢胡特统筹部长访华期间,中国领导人将与他会见,杨洁篪国务委员将同他共同主持中印尼副总理级对话机制第五次会议。中国和印尼都是地区发展中大国,也都是重要的新兴市场国家。中方视印尼为周边外交优先方向,愿同印尼方共同努力,不断深化和拓展合作。相信此访将进一步深化中印尼互信与合作,推动两国全面战略伙伴关系取得更大发展。

Q: Australian Prime Minister Malcolm Turnbull reportedly told the Parliament of the Commonwealth of Australia that he led the biggest ever business delegation to visit China in a bid to further tap into the Chinese market, and that Australia must make full use of the China-Australia free trade agreement to bolster its economic growth. What is China's comment?

问:据报道,澳大利亚总理特恩布尔近日在澳大利亚联邦议会表示,他率澳大利亚历史上最大规模经贸代表团访华,旨在进一步开拓中国市场,澳大利亚必须充分利用中澳自贸协定,促进澳大利亚经济增长。请问中方对上述报道有何评论?

A: Prime Minister Malcolm Turnbull's visit to China last week achieved positive results. During the visit, leaders of the two countries had an in-depth discussion on bilateral relations and other issues of common interest, and competent authorities and enterprises of China and Australia inked multiple cooperation agreements. Relevant information has been released. Going forward, China stands ready to work with Australia to implement the consensus reached by the leaders, press ahead with the China-Australia comprehensive strategic partnership based on mutual respect, equality and mutual benefit and bring more benefits to the two peoples.

答:特恩布尔总理上周对中国的访问取得重要积极成果。访问期间,两国领导人就双边关系和共同关心的其他问题进行了深入沟通,两国主管部门和企业签署了多项合作协议。有关情况,我们此前已作过介绍。下阶段,中方愿与澳方共同努力,落实好两国领导人达成的共识,在相互尊重、平等互利基础上,推动中澳全面战略伙伴关系不断取得新进展,更好造福两国人民。

Q: It is reported that the Yemen peace talks were resumed on April 21 in Kuwait. How does China comment?

问:据报道,也门各方和谈于21日在科威特重启,中方对此有何评论?

A: China welcomes the resumption of peace talks by various parties from Yemen, and hopes that relevant parties would reach a resolution that accommodates all parties' concerns through dialogue and restore security, stability and normal order to Yemen at an early date.

答:中方欢迎也门各方重启和谈,希望有关各方通过对话达成兼顾各方关切的解决方案,早日恢复也门的安全稳定和正常秩序。

Q: I believe China's Special Envoy for Syria Xie Xiaoyan is in Damascus. Can you give us more details about who he met and what message he passed on?

问:中国政府叙利亚问题特使解晓岩大使正在叙利亚访问。你能否介绍有关情况?他会见了哪些人?向对方传递了什么信息?

A: Special Envoy Xie Xiaoyan of the Chinese government for Syria was in Syria on April 21 where he met with Syrian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Walid Al-Moualem as well as Syria's Presidential Political and Media Advisor Bouthaina Shaaban on separate occasions. The two sides had in-depth exchange of views on the current situation in Syria.

答:4月21日,中国政府叙利亚问题特使解晓岩访问叙利亚,分别会见了叙利亚副总理兼外长穆阿利姆、叙总统政治与新闻顾问夏班,双方就当前叙利亚局势深入交换了意见。

Special Envoy Xie Xiaoyan said that with the ceasefire agreement generally observed, the Geneva peace talks started and moved forward, and humanitarian relief operations making progress, there comes hard-won opportunities for the political settlement of the Syrian issue. The Chinese side appreciates efforts made by the Syrian government to that end. We maintain that the Syrian issue should be resolved through political means without interfering in the domestic affairs of Syria, Syria's sovereignty, independence and territorial integrity be upheld, Syria's future and fortune be decided by the Syrian people themselves and the UN play the role as the major channel of mediation. We call on all relevant parties to work out a solution that meets the realities in Syria and accommodates each party's concerns through inclusive political dialogues. Going forward, China is willing to stay in communication with all parties including the Syrian side and contribute its efforts for an early settlement of the Syrian issue through political means.

解晓岩特使表示,当前叙利亚停火协议总体得到落实,日内瓦和谈启动并持续推进,人道救援行动不断取得进展,叙利亚问题政治解决面临难得机遇。中方赞赏叙利亚政府为政治解决叙利亚危机所做的努力。中方主张在不干涉内政的前提下推动叙问题政治解决,维护叙利亚主权独立和领土完整,坚持叙利亚的前途命运由叙人民自主决定,坚持联合国发挥斡旋主渠道作用,呼吁有关各方通过包容性的政治对话,找到符合叙利亚实际且兼顾各方关切的解决方案。今后中方还愿意与包括叙在内的有关各方保持沟通,为推动叙利亚问题早日得到政治解决作出努力,发挥作用。

The Syrian side welcomed the Chinese government's establishment of the post of Special Envoy for Syria and regarded the Special Envoy's visit as very important. The Syrian side updated the Special Envoy on the implementation of the ceasefire agreement, the development of Geneva peace talks and the humanitarian situation in Syria. They expressed their readiness to keep in touch with the Chinese side and looked forward to a bigger role of China in the process of politically resolving the Syrian issue. Besides, Special Envoy Xie Xiaoyan also met with some representatives of the Syrian opposition.

叙方对中国政府设立叙利亚问题特使表示欢迎,认为解特使此次访问叙利亚具有重要意义。叙方重点介绍了叙利亚停火协议执行情况、日内瓦和谈进展以及叙利亚境内人道主义局势,表示愿意与中方保持联系,期待中国在叙问题政治解决进程中发挥更大作用。此外,解晓岩特使还会见了部分叙利亚反对派代表。

Q: Two drug dealers from Paraguay who were sentenced to death in China have recently got their sentences commuted to life imprisonment. Can you give us more details about their cases? Will China consider letting them serve their prison terms back in Paraguay?

问:两名巴拉圭毒贩此前在中国被判处死刑,后改判无期徒刑。你能否提供此案更多细节?中方是否会将二人遣返回巴拉圭服刑?

A: I have no information about the specific cases you mentioned. It is the shared view of the whole world that drug-related crimes are felonies causing grave damage to the society. Chinese judicial authorities treat foreign drug traffickers as equals, try their cases in accordance with the law and fully guarantee their lawful rights and interests.

答:关于你提到的个案,我不了解具体情况。毒品犯罪是世界公认的严重犯罪,社会危害极大。中国司法机关对外籍毒犯一视同仁,依法审理,并充分保障当事人合法权益。

Q: Japanese lawmakers visited the Yasukuni Shrine today. What is China's comment?

问:有日本议员今天参拜了靖国神社。中方对此有何评论?

A: We have elaborated time and again our position on the issue of the Yasukuni Shrine. We hope that political figures in Japan would adopt a correct outlook on history and do more to promote reconciliation and mutual trust between Japan and its Asian neighbors.

答:关于靖国神社问题,中方已多次表明有关立场。我们希望日本政治人物秉持正确历史观,多做有利于日本同亚洲邻国实现和解、增进互信的事。

Q: What is the latest development of railway cooperation between China and Thailand?

问:你能否介绍中国与泰国开展铁路合作的情况?

A: China and Thailand are close and friendly neighbors. The two sides are committed to moving forward practical cooperation in various fields under the principle of mutual benefit and win-win cooperation. Railway cooperation is a major practical cooperation project between China and Thailand. When completed, the railway inside Thailand will promote Thailand's economic and social development, make Thailand a regional connectivity hub, and spur development of the whole Indo-China Peninsula and even the ASEAN region. It is learnt that relevant departments of the two sides are in close communication on railway cooperation project. We hope that the two sides can remain in contact and work together to launch the project at an early date so as to deliver tangible benefits to the two peoples.

答:中泰是亲密友好邻邦,双方一直本着互惠互利、合作共赢的原则,致力于推进各领域务实合作。铁路合作是中泰务实合作的重点合作项目。泰国境内铁路建成后,将有利于带动泰国经济社会发展,并有望将泰国打造成地区互联互通中心,有利于促进整个中南半岛乃至东盟地区的发展。据了解,双方有关部门就铁路合作项目保持着密切沟通。我们希望双方继续保持沟通,共同努力,争取项目早日落地,给两国人民带来实实在在的好处。

Q: On April 21, US Deputy Secretary of State Antony Blinken said in Vietnam that China's massive land reclamation projects in the South China Sea and the increasing militarization of the military outposts fuels regional tensions and raises serious questions about China's intentions. The US will continue to sail, fly and operate anywhere international law allows. What is your comment?

问:据报道,美国务院常务副国务卿布林肯21日在越南称,中国在南海大规模填海造地、加快建设军事前哨等行为加剧了地区紧张。他还质疑中国在南海的意图,称美将继续在国际法允许的任何地方开展航行和飞越自由行动。中方对此有何评论?

A: We have noted relevant reports. In fact, this is not the first time that we hear such remarks concerning the South China Sea issue from a US official. I want to stress again that it is within China's sovereignty and China's practice of self-preservation right based on international law to deploy necessary and limited national defense facilities on certain islands and reefs of the Nansha Islands. This is beyond reproach. China always respects and supports navigation and overflight freedom that all countries are entitled to in the South China Sea under international law, but is firmly opposed to some country's attempt to threaten and hurt the sovereignty and security of coastal states under the pretext of navigation and overflight freedom.

答:我们注意到有关报道。实际上这也并非美方官员第一次就南海问题发表类似言论。我想重申的是,中国在南沙群岛有关岛礁上部署必要、适度的国土防御设施,是中国主权范围内的事情,是行使根据国际法享有的自保权,无可非议;中方一贯尊重和支持各国依国际法在南海享有的航行和飞越自由,但坚决反对有关国家打着“航行和飞越自由”的旗号威胁和损害沿海国的主权和安全。

The US keeps questioning China's intentions. I would like the US to clarify their real motives behind all these hyping-up and exaggerating of tensions in the South China Sea. Is the US-claimed navigation freedom the one that ordinary vessels of all countries enjoy under international law, or the American one that only US military planes and vessels are privileged to have? The US is not a party concerned in the South China Sea issue. It should mind its words and actions, create a favorable atmosphere for the peaceful settlement of relevant disputes through consultation and negotiation between parties directly concerned, and play a constructive and responsible role for regional peace and stability, instead of the contrary.

美方一再质疑中方意图,我倒是想请美方澄清一下,美方不断制造、夸大、渲染南海紧张,加强在南海军事部署,美方的真实意图到底是什么?美方声称的航行自由究竟是各国船只依据国际法享有的正常的航行自由,还是美国军机军舰专享的美式“横行自由”?美国不是南海问题当事方,应谨言慎行,为直接当事方通过协商谈判和平解决有关争议营造良好氛围,为地区和平稳定发挥建设性和负责任的作用,而不是相反。

Q: ROK Special Representative for Korean Peninsula Peace and Security Affairs Kim Hong-kyun arrived in Beijing to meet with Special Representative of the Chinese government for the Korean Peninsula Affairs Wu Dawei. Do you have more details?

问:韩国外交部和平交涉本部长金烘均今天在北京会见中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟。中方能否介绍有关情况?

A: ROK Special Representative for Korean Peninsula Peace and Security Affairs Kim Hong-kyun started his visit to China today. This afternoon, Special Representative of the Chinese government for the Korean Peninsula Affairs Wu Dawei will meet with him and have an in-depth exchange of views on the situation of the Korean Peninsula.

答:韩国外交部和平交涉本部长金烘均今天访问中国。今天下午,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟将同他就朝鲜半岛局势深入交换意见。

We believe that a thorough discussion on the situation of the Korean Peninsula between China and the ROK will help enhance understanding of each other's positions on the relevant issue and alleviate the tense situation on the Peninsula through joint efforts. The Korean Peninsula issue is very complicated and shall be fundamentally resolved through dialogue and negotiation with a holistic approach. While implementing Security Council Resolution 2270 in its entirety, all parties should stick to dialogue and consultation and strive for an early resumption of the Six-Party Talks.

我们认为,中韩就当前朝鲜半岛局势深入交换意见有助于双方深入了解各自在有关问题上的立场,也有助于共同努力缓和当前半岛紧张局势。朝鲜半岛问题错综复杂,应综合施策,通过对话协商寻求根本解决。各方在全面、完整执行安理会2270号决议的同时,应继续坚持对话协商,推动早日重启六方会谈。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市天昌里英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐