英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

口译材料:外交部例行记者会-22

所属教程:高级口译

浏览:

2016年09月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on May 6, 2016

外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年5月6日)

Q: According to US experts at a discussion held by the Eat-West Center recently, coral reefs in the South China Sea are being destroyed on a large scale, mainly caused by China’s massive land reclamation activities. The Philippines also claimed that China’s construction on Meiji Jiao was harmful to the marine ecological environment. How do you respond?

问:据报道,美国专家近日在美国智库东西方中心讨论会上说,南海珊瑚礁正在遭到破坏,中国“围海造岛”是主要原因之一。菲律宾方面也声称中国在美济礁等岛礁的建设破坏海洋生态环境。中方对此有何回应?

A: The Nansha Islands are China’s territory. As owners of the Nansha Islands, China cares about protecting the ecological environment of relevant islands, reefs and waters more than any other country, organization or people in the world.

答:南沙群岛是中国领土。作为南沙群岛的主人,中国比其他任何国家、任何机构和任何人都更关心相关岛礁和海域的生态环境保护。

China’s activities on the Nansha Islands strictly follow the principle of conducting green project and building ecological islands and reefs. Based on thorough studies and scientific proof, China adopts dynamic protection measures along the whole process so as to combine construction with ecological environmental protection and realize sustainable development of islands and reefs. To be specific, China takes the approach of “natural simulation” which simulates the natural process of sea storms blowing away and moving biological scraps which gradually evolve into oasis on the sea. The impact on the ecological system of coral reefs is limited. Once China’s construction activities are completed, ecological environmental protection on relevant islands and reefs will be notably enhanced and such action stands the test of time.

在南海岛礁建设过程中,我们始终坚持“绿色工程、生态岛礁”的生态环境保护理念,经过深入研究、严谨论证,采取了全程动态保护措施,切实将工程与生态环境保护紧密结合起来,实现岛礁可持续发展。具体来讲,我们采用“自然仿真”思路,模拟海洋中暴风浪吹移,搬运有关生物碎屑,逐渐进化为海上绿洲的自然过程。这种做法对珊瑚礁生态环境体系的影响很小。中方有关建设活动完成后,将大幅提升有关岛礁的生态环境保护能力,有关做法经得起时间的考验。

Q: What is China’s comment on the 7th Workers’ Party Congress of the DPRK held today?

问:针对今天召开的朝鲜劳动党第七次全国代表大会,中方有何评论?

A: The DPRK is now at a crucial stage of development. We wish for national development and well-being of the people in the DPRK. Meanwhile, we also hope the DPRK would heed the calls of the international community, and jointly safeguard lasting peace and stability of Northeast Asia.

答:朝鲜民主主义人民共和国目前正处于国家发展的重要阶段。我们希望朝鲜能够实现国家发展、人民幸福,也希望朝鲜能够听取国际社会呼声,共同维护东北亚地区的持久和平、稳定。

Q: Russia will hold a military parade on May 9 in Moscow. What is your comment?

问:俄罗斯即将在莫斯科举行“5·9”阅兵活动,中方对此有何评论?

A: Russia’s May 9 celebration and China’s September 3 commemoration are important occasions to showcase the courage to uphold justice and commemorate the history of fighting against Fascist. Last year, President Xi Jinping attended the May 9 celebration in Russia, and President Putin traveled to China for the September 3 commemoration. The two countries stood together to show their commitments to history and justice, displaying the important historic contribution China and Russia made to the victory of World Anti-Fascism War as the major theaters in Asia and Europe. We wish Russia’s celebration on May 9 this year a success.

答:俄罗斯“5·9”纪念活动和中国“9·3”纪念活动同为彰显人类维护正义勇气、铭记共同抗击法西斯历史的重要活动。去年习近平主席成功出席“5·9”纪念活动,普京总统出席中国“9·3”纪念活动,两国共同维护了历史正义,彰显了中俄作为亚洲和欧洲主战场为世界反法西斯战争胜利做出的重大历史贡献。我们预祝此次俄罗斯“5·9”纪念活动成功举行。

Q: We are closely watching the final award of the South China Sea arbitration case initiated by the Philippines which may come out in May or June. In what way will China be affected by the award?

问:大家都比较关注菲律宾南海仲裁案仲裁庭可能在5月或6月份作出最终裁决,请问裁决将对中方产生什么影响?

A: Those who expect to make an accomplished fact or press China to compromise through the so-called award will only find their illusions crushed. Whatever decision the arbitrary tribunal makes on the South China Sea case, it is illegal and null and China will not accept nor recognize it. China is steadfast in defending its national territorial sovereignty and maritime rights and interests. China is rock-firm in safeguarding the international rule of law and the integrity and sanctity of UNCLOS.

答:那些期望通过所谓裁决造成既成事实或者迫使中国让步的想法,注定将是幻想。无论菲律宾南海仲裁案仲裁庭作出什么裁决,都是非法的、无效的,中国不会接受,不会承认。中国捍卫国家领土主权和海洋权益的决心坚定不移,维护国际法治及《联合国海洋法公约》完整性、权威性的态度坚定不移。

After the press conference, the following question is raised: Japanese Foreign Minister Fumio Kishida made some irresponsible remarks on the South China Sea issue during his recent visit to three countries in Southeast Asia. Does China have any response?

会后,有记者问及:据报道,日本外相岸田文雄近日访问东南亚三国期间,还就南海问题说三道四。请问中方对此有何看法?

A: China and ASEAN have reached consensus on the South China Sea issue, which is that specific disputes should be resolved through negotiation and consultation by countries directly concerned according to Article 4 of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and China and ASEAN countries should jointly maintain peace and stability of the South China Sea. Upon verification, remarks made by the Japanese foreign minister in his visit are totally untrue and are mostly made up by himself. Japan is not a party concerned to the South China Sea with a disgraceful past in this region during the Second World War. It is not in a position to make carping comments on the South China Sea issue. We advise the Japanese side to watch its words and actions, and not do things that jeopardize peace and stability of the South China Sea.

洪磊表示,中方与东盟已就南海问题达成共识,那就是根据《南海各方行为宣言》第四条规定,由直接当事国通过谈判协商解决具体争议,中国和东盟国家共同维护好南海和平稳定。据核实,此次日本外相在访问中散布的一些说法完全不属实,多为自编自唱。日本不是南海当事方,在二战中在本地区有过不光彩的历史,根本没有资格在南海问题上说三道四。奉劝日方还是谨言慎行,不要做损害南海和平稳定的事。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思金华市西城时代(求真路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐