英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

口译材料:外交部例行记者会-24

所属教程:高级口译

浏览:

2016年09月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 10, 2016

2016年5月10日外交部发言人陆慷主持例行记者会

At the invitation of President Xi Jinping, King of Morocco Mohammed VI will pay a state visit to China starting from May 11.

应国家主席习近平邀请,摩洛哥国王穆罕默德六世将于5月11日起对中国进行国事访问。

Q: Head of the EU Mission to China Hans-Dietmar Schweisgut said on May 9 that China must urgently address overcapacity in the steel industry and the "market distortions" it is causing. This issue can wait no more and China's measures were not going quite far enough. What is your comment?

问:欧盟驻华代表团团长史伟9日称,中国需紧急应对钢铁行业产能过剩及其引发的市场失衡问题,该问题刻不容缓,当前中方应对举措力度不足。中方对此有何回应?

A: We hope that anyone who wants to say something on this subject would first of all know the facts, and then respect the facts.

答:我们也注意到了有关报道。我们希望任何人在发表这类评论时,最好首先搞清事实,然后呢应该本着诚实的态度尊重事实。

When it comes to addressing steel overcapacity, China is more determined than other countries, and we are also the first to roll out measures that are more effective than those of others. Over the past 5 years, China cut 90 million tonnes of steel capacity, almost doubling the original goal of 48 million tonnes. The steel sector is now the priority of the Chinese government in scaling down overcapacity. Steel export, instead of being subsidized, is placed under restriction measures, a step that has not been taken by any other steel-producing country.

事实上,中国在解决钢铁产能过剩问题上,比任何其他国家决心都要大、行动都要早、采取的措施都要更实。过去5年,中国原计划压缩钢铁产能4800万吨,但实际上最后压缩了9000万吨,超额完成近一倍。大家也知道,现在中国政府已经把钢铁行业作为去产能的重点,我们对钢铁出口不但没有进行补贴,反而采取了一些限制钢铁出口的措施,应该说我们采取的措施是任何其他钢铁生产国都没有做到的。

Steel overcapacity is a global issue, the root cause of which is a lack of effective demand due to global economic recession. In order to fundamentally solve this issue, countries around the world should work in unison for sustained and stable recovery of the global economy. We are all in the same boat, and in time of storms, we should pool together, instead of pushing each other out of the boat. The EU imported 32 million tonnes of steel in 2015. Considering that only one fifth of them came from China, it obviously makes no sense to put the blame all on China for the malaise of the EU industry.

钢铁产能过剩是一个全球性问题,它的根本原因是全球经济衰退引发的有效需求不足,解决这个问题的根本出路在于采取有效措施,使全球经济能持续稳定复苏,这需要世界各国团结一心,共同努力应对。有关各方在困难时候应同舟共济,而不是同舟共挤。我们也看到一组数字,2015年欧盟进口钢材共3200万吨,实际上其中只有约1/5来自中国,所以把欧洲现在的行业困境完全归咎于中国显然是说不通的。

There is a saying in China: the illness may be acute, but don't be reckless in seeking treatment. Otherwise, the illness will not be cured, and time and efforts will be wasted for no good reason.

中国有句话,病急别乱投医。乱投医,第一治不了病,第二会影响治病的努力。

Q: The Philippines election commission announced on early May 10 that preliminary vote counts showed that Mayor Rodrigo Duterte of Davao city won the election. Has China sent congratulations to Duterte? What is China's expectation for developing bilateral ties with the new government?

问:据报道,菲律宾选举委员会10日凌晨公布的菲大选初步统计结果显示,现任达沃市市长杜特尔特赢得大选。中方是否向杜表示祝贺?中方对与菲新政府发展两国关系有何期待?

A: China has been following the election in the Philippines. I want to stress that the Philippines is China's close neighbor and the two peoples enjoy traditional friendship. China always attaches importance to developing ties with the Philippines and has been working hard to preserve bilateral relations with a larger picture in mind. However, due to reasons known to everyone, bilateral ties have met severe setbacks. We hope that the new government of the Philippines can work with us towards the same direction, properly deal with relevant disputes, and bring bilateral relations back to the track of sound development with concrete actions. We hope that the future for relations between China and the Philippines can be brighter.

答:中方关注菲律宾举行的大选。我想强调的是,菲律宾是中国的近邻,两国人民之间有着传统友谊。中方一贯重视发展对菲关系,努力维护两国关系大局。但由于众所周知的原因,两国关系近年来遭遇严重困难。我们希望菲新一届政府同我们相向而行,采取切实措施妥善处理有关分歧,推动中菲关系重回健康发展的轨道。我们希望中菲关系的明天会更好。

Q: First, Supreme Leader of the DPRK Kim Jung-un said at the 7th Congress of the Workers' Party of Korea that the DPRK is a nuclear state. This contradicts China's position of pursuing denuclearization of the Korean Peninsula. What is your comment? Second, what does China think the DPRK should do to improve bilateral ties?

问:第一,朝鲜最高领导人金正恩在朝鲜劳动党“七大”上称朝鲜是拥核国。这与中方主张的半岛无核化立场相悖。中方对此有何评论?第二,中方认为朝方应为改善中朝关系作出哪些努力?

A: On your first question, I have already given an answer yesterday. It is China's consistent position to realize denuclearization of the Korean Peninsula, maintain peace and stability of the Peninsula, and resolve the Korean nuclear issue through negotiation, consultation and dialogue. We hope that all relevant parties can work in the direction the trend of the times points to.

答:第一个问题昨天我已经回答过了。实现半岛无核化,维护半岛和平与稳定,通过谈判协商对话解决半岛核问题,这是中方一直坚持的立场。我们希望有关各方能采取符合时代潮流的措施。

On your second question, China and the DPRK are neighbors with traditional friendship. You may have noticed that President Xi Jinping has congratulated Comrade Kim Jung-un on his appointment as Chairman of the DPRK Workers' Party. We also hope that bilateral ties can be moved forward in a sound way.

关于第二个问题,中国和朝鲜是邻国,我们也有着传统友谊。相信你可能也注意到,金正恩同志当选朝鲜劳动党委员长以后,习近平总书记已经向他发去了贺电。我们也希望能继续发展好健康、良好的中朝关系。

Q: The US today staged a freedom of navigation operation (FONOP)by sending a navy vessel to waters off China's Yongshu Jiao. What is your comment?

问:美国今天派出了海军军舰在中国永暑礁附近实施了“航行自由”行动。中方对此有何评论?

A: On May 10, without permission from the Chinese government, the USS William P. Lawrence destroyer illegally entered waters near the relevant reef of China's Nansha Islands. Relevant department on the Chinese side monitored, followed and issued warnings to the US vessel in accordance with law. I must say that what the US warship has done threatened China's sovereignty and security interests, endangered safety of personnel and facilities on the reef, and jeopardized regional peace and stability. Again, we oppose such move by the US side and will continue to take necessary measures to protect China's sovereignty and security.

答:5月10日,美国“劳伦斯”号驱逐舰未经中国政府许可,非法进入中国南沙群岛有关岛礁邻近海域。中方有关部门依法对美方舰艇采取了监视、跟踪和警告措施。我必须指出,美方军舰有关行为威胁了中国主权和安全利益,危及了岛礁人员及设施安全,损害着地区和平稳定。正如我们一再重申的,中方坚决反对美方这一行为,我们也会继续采取必要措施维护中国的主权和安全。

I also want to add that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. For a long time, the freedom of navigation and overflight in the region has been upheld thanks to the cooperative and concerted efforts by China and relevant coastal countries in the South China Sea. In fact, the freedom of navigation and overflight and the passage of vessels of all countries have never met any obstacle.

我还想强调,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。长期以来,中国和南海沿岸有关国家通过合作共同努力,维护了这一地区的航行和飞越自由。实际上,各国行使航行和飞越自由、各国船舶在南海地区的行驶也从来没有遇到过障碍和问题。

The US rushed to put forward the so-call FONOP before the signing of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) in 1979. The US is challenging and provoking the new maritime order by wielding its military power. Many countries voiced their strong opposition to that from the very start. To this day, the US still drags its feet in joining UNCLOS. It is because the US places its own interests above international law. The US has been waving the banner of navigation and overflight freedom and flexing its muscles in the South China Sea by ordering its military vessels and planes to sail or fly close to or even enter waters and air space near relevant islands and reefs of China's Nansha Islands. To peace and stability as well as navigation and overflight freedom in the South China Sea, such provocative act is the greatest threat.

美方在1979年《联合国海洋法公约》签订前抢着推出所谓“航行自由”计划,是凭借军事力量,挑战、挑衅新的海洋秩序,从一开始就遭到了世界上很多国家的坚决反对。美方至今不加入《公约》,实际上也是把自己的利益凌驾于国际法之上。美方打着“航行和飞越自由”的旗号,在南海炫耀武力,派遣军用舰机抵近甚至进入中国南沙群岛有关岛礁邻近海空域进行挑衅,这才是南海和平稳定的最大威胁,才是对南海航行和飞越自由的最大威胁。

Q: Duterte, who has won the Philippine election, reportedly said that the Philippines and China can jointly explore offshore oil and gas resources, and he will gather the US, Japan, Australia and other claimants to resolve the South China Sea dispute through multilateral negotiations. How do you respond to his remarks?

问:据报道,赢得菲律宾大选的杜特尔特曾表示,菲中可共同开发近海油气资源。他当选后将召集美、日、澳和其他主权声索国通过多边谈判解决南海有关争议。中方对他的有关主张作何回应?

A: On the South China Sea issue, China approves and advocates the dual-track approach proposed by ASEAN countries. That is, relevant disputes shall be properly resolved by countries directly concerned through negotiation and consultation based on historical facts and international law, and peace and stability in the South China Sea shall be maintained by China and ASEAN countries together. China also holds that pending settlement of relevant disputes, regional countries shall properly manage and control disputes by establishing rules and mechanisms, and realize win-win results through development and cooperation.

答:在南海问题上,中方赞同并倡导东盟国家提出的“双轨思路”,即有关争议由直接当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商妥善解决;南海地区的和平稳定由中国和东盟国家共同维护。中方还主张,在有关争议解决之前,地区国家应当通过制定规则、建立机制妥善管控分歧,通过开发与合作争取实现互利共赢。

Q: Chairman Kim Jung-un said at the 7th Congress that the DPRK will endeavor to realize a nuclear-free world. What is your response?

问:金正恩委员长在朝鲜劳动党“七大”上表示,朝鲜将为实现世界无核化而努力。中方对此有何评论?

A: I have made our position clear when answering the question from your Japanese colleague just now.

答:我刚才回答另外一位日本记者问题的时候,已经表明了我们的立场。

Q: Duterte, who has won the Philippine election, said that he would seek the settlement of the South China Sea dispute by engaging the US, Australia and other parties in multi-lateral negotiations. What is your comment?

问:赢得菲律宾大选的杜特尔特曾表示,当选后将通过美、澳等国参加的多边谈判解决南海有关争议。中方对此有何评论?

A: As I have said, China approves and sticks to the dual-track approach proposed by ASEAN countries. One of the two tracks states that disputes over the sovereignty of relevant islands and reefs in the South China Sea shall be properly resolved by countries directly concerned through bilateral negotiation based on historical facts and international law. It is not something promoted by China only. It is also clearly stipulated in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea that China and ASEAN countries signed on to.

答:其实我刚才也回答了这个问题。中方一直坚持并赞同东盟国家提出的“双轨思路”。“双轨思路”的第一轨就是围绕南海有关岛礁的主权争议应当由直接当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过双边协商来解决。这实际上也不光是中国一家的主张,也是中国和东盟国家达成的《南海各方行为宣言》里明确规定的。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思佛山市华宝世家雅苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐