英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-01-26)

所属教程:高级口译

浏览:

2018年05月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
2018年1月26日外交部发言人华春莹

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on January 26, 2018

日本国外务大臣河野太郎将于1月27日至28日应邀对中国进行正式访问。

Japanese Foreign Minister Taro Kono will pay an official visit to China from January 27 to 28 upon invitation.

1  问:昨天,美国防长马蒂斯访问越南时与越方共同宣布,美方将自1975年越战后首次派遣航母访问越南。中方是否担心上述举动?

Q: The US and Vietnam announced yesterday that a US aircraft carrier will make the first visit to Vietnam since the end of the Vietnam War in 1975. This announcement comes during the visit by the US Defense Secretary James Mattis to Vietnam. Is China concerned about the prospect of a US aircraft carriers visiting Vietnam?

答:中方从来都乐见国家之间发展正常的友好合作关系。只要越南和美国之间的这种军事交往是正常的,是有利于地区和平与稳定的,我们没有意见。

A: China has always been pleased to see the development of normal friendly and cooperative relations among nations. We will not object to the military exchanges between Vietnam and the United States as long as they are normal and conducive to regional peace and stability.

2  问:我们注意到在今年达沃斯世界经济论坛年会上,与会各界对中国经济前景和对世界经济的贡献展开了热烈讨论。考虑到这次年会主题为“在分化的世界中打造共同命运”,你觉得中国作为世界第二大经济体,能为促进世界共同发展、打造共同命运发挥怎样的作用?

Q: We have noticed that during the World Economic Forum Annual Meeting this year, attendees have heatedly discussed the economic prospects of China and its contribution to the world economy. Considering that the theme of this annual meeting is "Creating a Shared Future in a Fractured World", what do you think of China's role in promoting common development and building a common future for the world as the second largest economy?

答:这几天世界眼光都在聚焦达沃斯。达沃斯世界经济论坛是中国对世界发展做出贡献的一个重要平台。国际社会对习近平主席去年出席达沃斯世界经济论坛年会发表的主旨演讲仍然记忆犹新。习主席为当前世界经济把脉开方,深入剖析了面临的突出矛盾,提出了推动经济全球化再平衡的重大倡议,至今在国际上产生着广泛而深远的影响。

A: These days the world is focusing on Davos. The World Economic Forum (WEF) is an important platform for China to contribute to the development of the world. I believe the international community still remembers President Xi Jinping's keynote speech at the WEF annual meeting last year. President Xi evaluated the world economy and came up with his prescription, gave an in-depth analysis of global pressing problems and put forward major proposals to promote the rebalancing of economic globalization, which still has broad and far-reaching influence in the international community.

中国对世界发展的贡献还表现在方方面面。

China's contribution to the development of the world is embodied in many aspects.

中国经济增长为世界经济注入强劲动力。仅2017年中国对外投资就达1200亿美元,并进口12.46万亿元人民币的货物,为各国提供了广阔的市场、投资和发展机遇。可以说,中国是世界经济增长的稳定器和动力舱。

China's economic growth has injected a strong impetus into the world economy. In 2017 alone, China's foreign investment reached 120 billion US dollars and it imported goods worth 12.46 trillion yuan, which provided a vast market and ample investment and development opportunities for all countries. It is safe to say that China is the stabilizer and engine of the world economic growth.

中国为国际合作提供受欢迎的公共产品。中国提出的“一带一路”倡议,是当前全球范围内最受欢迎的国际公共产品之一,为完善全球治理指明了新方向,为国际合作提供了新模式。去年中国主办的首届“一带一路”国际合作高峰论坛,形成了270多项丰硕成果。

China provides popular public goods for international cooperation. China's Belt and Road Initiative is one of the most popular international public goods for today's world, pointing out new directions for improving global governance and providing a new model for international cooperation. The first Belt and Road Forum for International Cooperation hosted by China last year has produced more than 270 fruitful outcomes.

中国致力于为解决世界难题提供方案。我们高度重视落实联合国2030年可持续发展议程,积极应对气候变化挑战,推动污染防治取得显著进展。去年中国又有1000多万贫困人口实现脱贫。中国的这些实际行动,为应对全球挑战、实现共同发展做出了实实在在的贡献。

China is committed to providing solutions to the world's problems. We have been attaching great importance to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, actively responding to the challenge of climate change and making remarkable progress in pollution prevention and treatment. Last year, 10 million people in China were lifted out of poverty. By taking these concrete actions ,China has made tangible contributions to meeting global challenges and realizing common development.

当前,中国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。我们相信,这必将为世界共同发展、打造共同命运提供越来越多的正能量。

At present, China's economy has shifted from a phase of rapid growth to a period of high-quality development. We believe this will surely provide more and more positive energy to the common development of the world and the building of a common future.

3  问:西方情报官员称,根据船运记录,有朝鲜船只违反安理会涉朝决议从朝鲜向俄罗斯运送煤炭,且有证据显示中国船只参与了上述行为。你是否了解有中国船只参与其中?如果有,中方将采取哪些措施来阻止上述行为?

Q: Western intelligence officials say that shipping records show the DPRK ships have been involved in shipping coal from the DPRK to Russia in breach of Security Council resolutions. There is also evidence that Chinese ships were involved in shipping coal from the DPRK to Russia. Are you aware of the involvement of any Chinese ships in this trade? If you are aware, what measures are you taking to prevent it?

答:我不了解你提到的具体情况。

A: I am not aware of that.

中方的立场非常明确。我们希望联合国安理会有关涉朝决议都能得到全面、认真执行。我们不会允许任何中国企业或个人从事违反安理会决议的事情。如果有确凿证据证明中方相关企业或人员从事了违反安理会决议的活动,中国政府一定会依法依规予以严肃处理。

But China's position is very clear. We hope that the UN Security Council resolutions on the DPRK will be fully and earnestly implemented. We will not allow any Chinese enterprise or individual to engage in any violation of Security Council resolutions. If there is solid evidence that relevant Chinese enterprises or personnel are engaged in activities that violate the resolutions, the Chinese government will certainly deal with that in strict accordance with the laws and regulations.

我注意到,近期的确有些人把注意力集中在执行安理会决议的一些个案上。我们希望安理会有关决议能够得到各方全面、完整、认真、严格的执行。希望各方能够为鼓励朝韩双方进行积极互动、推动相关方尽早开启政治对话、推动朝核问题得到和平妥善解决做出更多的建设性努力。

I have noticed that recently some people have focused their attention only on a certain few individual cases concerning the implementation of Security Council resolutions. We hope that the relevant Security Council resolutions will be implemented in a comprehensive, complete, serious and strict manner by all parties. It is hoped that all parties can make more constructive efforts to encourage positive interactions between the DPRK and the ROK,promote an early start of political dialogue between relevant parties and push for a peaceful and proper settlement of the Korean nuclear issue.

4  问:我们注意到今天上午国新办发表了《中国的北极政策》白皮书,中国政府为什么选择在现在发表《中国的北极政策》白皮书?

Q: We have noticed that the Information Office of the State Council published a white paper titled "China's Arctic Policy" this morning. Why did the Chinese government choose to publish a white paper on China's Arctic Policy for now?

答:今天上午,外交部副部长孔铉佑在国新办举办的新闻发布会上详细介绍了《中国的北极政策》白皮书的主要内容以及中国北极政策有关情况。《中国的北极政策》白皮书是中国政府对外发表的第一份北极政策文件,明确了中国作为“北极事务重要利益攸关方”的身份定位,确定了“认识北极、保护北极、利用北极和参与治理北极”四项政策目标,提出了“尊重、合作、共赢、可持续”四项基本原则,并阐释了五项具体的政策主张,是当前和今后一段时期指导中国参与北极事务的纲领性文件。

A: This morning, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou gave a detailed briefing on the main contents of the White Paper on China's Arctic Policy and China's Arctic policies at a press conference held by the Information Office of the State Council. The White Paper on China's Arctic Policy is the first Arctic policy document issued by the Chinese government. It identifies China as a "key stakeholder in the Arctic affairs", decides the four policy goals of "understanding, protecting, utilizing and participating in the governance of the Arctic", sets forth the four basic principles of "respect, cooperation, win-win results and sustainability" and expounds five specific policy proposals. It is a programmatic document to guide China's engagement in the Arctic at present and in the future.

中国政府之所以现在发表北极政策白皮书,用一个词概括,就是“水到渠成”。首先,中国北极政策的出台具有实践基础。中国自上世纪90年代起实质性地参与北极事务,广泛开展各类北极活动,已成为北极活动大国。实践中,中国已逐步形成北极各具体领域的立场主张和通常做法,具备总结提炼北极政策主张的基本条件。

The Chinese government's White Paper on China's Arctic Policy was published as a natural result of ripe conditions. First of all, the formulation of China's Arctic policy is based on practices. Since the 1990s, China has substantively taken part in the Arctic affairs and carried out various Arctic activities extensively, and has become a major country in terms of engagement in the Arctic. In practice, China has gradually formed its position, proposition and common practices in specific areas of the Arctic affairs and has the basic conditions for summing up the Arctic policies and positions.

其次,出台北极政策是中国北极工作的实际需要。中国参与北极事务的实体不断增加、活动不断丰富,迫切需要加强政策指导。

Secondly, the introduction of China's Arctic policy is out of the need of the China's Arctic work. As the number of Chinese entities participating in the Arctic affairs keeps rising with increasingly rich activities, it is pressing to strengthen policy guidance.

再次,中国尽快出台北极政策是国际社会的期待。制定北极政策、规范指导北极活动是各国通常做法,中国的近邻日本、韩国,欧洲国家英国、法国、德国等非北极国家和北极八国都发布了北极政策文件。国际社会也一直希望中国尽快出台北极政策。

Third, an early introduction of China's Arctic policy is the expectation of the international community. It is the common practice for countries to set the Arctic policy and to regulate and guide the Arctic activities. China's neighboring countries such as Japan, the Republic of Korea and European countries including the non-Arctic ones like the UK, France, Germany and the eight Arctic countries have all released the Arctic policy documents. Likewise, the international community also hopes that China will roll out its own Arctic policy as soon as possible.

此外,中国现在出台北极政策有良好的氛围。中国与所有北极国家以及多数北极活动大国都举行过北极事务的双边对话或磋商,建立了良好合作关系。因此,出台北极政策有利于加强与有关国家的交流合作。可以说,现在发表《中国的北极政策》白皮书恰逢其时,水到渠成。

In addition, there is a good atmosphere now for China to roll out the Arctic policy. China has held bilateral dialogues or consultations on Arctic affairs and established good cooperative relations with all Arctic countries and most major countries that engage in the Arctic. Therefore, the introduction of the Arctic policy is conducive to strengthening exchanges and cooperation with the countries concerned. So to speak, the publishing of the White Paper on China's Arctic Policy is only natural as conditions are already ripe.

我们相信,白皮书的发表有利于加强对中国北极活动的规范和政策引领,有利于国际社会更加全面准确理解中国的相关政策主张,有利于推进中国与有关各方的务实合作,也有利于维护和促进北极的和平稳定和可持续发展。

We believe that the publication of the White Paper will be conducive to stepping up the norms and policy guidance for China's activities in the Arctic and will help the international community to gain a more comprehensive and accurate understanding of China's relevant policies and propositions. It will also be conducive to promoting pragmatic cooperation between China and all relevant parties as well as maintaining and promoting peace, stability and sustainable development of the Arctic.

5  问:我想问一个关于中国海外投资的问题。随着中国政府越来越多投资其他国家的发展项目,比如通过“一带一路”倡议在发展中国家进行投资,一些西方人权团体和非政府组织担心,由于中方出资没有附加条件,一些项目并未考虑环境、人权等因素。中国政府是否意识到上述关切?将如何对待这些关切?

Q: About Chinese investment overseas, as the Chinese government funds start being invested increasingly in other countries in the world, for example through the Belt and Road Initiative, especially in developing countries, some human rights groups or NGOs in the West have expressed concerns that in some of these projects, environmental and human rights considerations are not properly being taken account of, and China is giving the money with no strings attached. Is the Chinese government aware that such concerns exist? How does the Chinese government deal with such concerns?

答:你提的这个问题是针对特定的项目?还是只是泛泛而言?

A: Are you asking about a specific project or just in general terms?

5  追问:是的,没有针对特定项目。出席今年达沃斯世界经济论坛的绿色和平组织、人权观察等组织表达了上述担忧。他们说,不同于世界银行或亚洲开发银行的投资会附加良政、人权、环保等限定条件,中方在投资项目的时候,没有附加任何此类条件。

Follow-up: Some of the attendees of the Davos Forum this year and some organizations like the Greenpeace and Human Rights Watch expressed the concerns that China just gave out these funds to projects without conditions, compared to the funds that come from the World Bank or the Asian Development Bank which might have conditions attached, like improving governance, protecting human rights, protecting the environment.

答:既然你是泛指,我可以给你一个原则性答复。

A: Since you made a general reference, I will give you a principled reply.

的确,近年来,越来越多中国企业赴海外投资兴业,为当地经济社会发展作出了重要积极贡献。中国政府要求“走出去”的企业在东道国法律框架内,依法、合规开展经营活动,积极履行社会责任。比如,我们提出的“一带一路”倡议本身就含有构建“绿色丝绸之路”的内容。这些都得到了东道国政府和社会各界的欢迎和肯定。这方面其实有很多互利共赢的典型案例。我们愿与其他国家共同努力,继续为推动友好平等、互利共赢的合作营造良好环境。

Indeed, in recent years, more and more Chinese enterprises have been investing overseas and making important and positive contributions to the local economic and social development. The Chinese government requires enterprises that go global to carry out their business activities in accordance with the law and regulations within the legal framework of the host country and actively fulfill their social responsibilities. For example, the Belt and Road Initiative we proposed in itself contains the content of building the Green Silk Road. These have been welcomed and approved by all sectors of the host countries. In fact, there are many typical examples of mutual benefits and win-win situations like this. We stand ready to make joint efforts with other countries and continue to create a favorable environment for promoting friendly, equitable and win-win cooperation.

6  问:据日媒报道,日本政府1月25日在东京千代田区市政会馆内正式开设“领土•主权展示馆”,面向国内外宣传日本对钓鱼岛的所谓“领土”主张。中方对此有何评论?

Q: According to Japanese media reports, the Japanese government opened a territory and sovereignty exhibition hall in the Municipal Research Building in Chiyoda-ku of Tokyo, trying to publicize Japan's so-called territorial claims. What's your comment?

答:钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土,中国对钓鱼岛的主权拥有充分的历史和法理依据。中方对日方做法表示强烈不满。我愿强调,日方所作所为丝毫改变不了钓鱼岛属于中国的客观事实,中方维护钓鱼岛领土主权的决心坚定不移。

A: Diaoyu Dao and its affiliated islands have been inherent territories of China since ancient times. China's sovereignty over Diaoyu Dao has solid historical and legal grounds. China expresses strong dissatisfaction with Japan's move. I would like to stress that such behavior will by no means change the objective fact that Diaoyu Dao belongs to China. China's determination to uphold its territorial sovereignty over Diaoyu Dao is unwavering.

7  问:据报道,25日,美国前国务卿基辛格呼吁通过重启六方会谈或举行美、中主导的单独论坛达成关于半岛未来的协议,这将是实现半岛无核化的最佳路径。他还表示,不相信朝会放弃核武换取美韩暂停联合军演,“双暂停”倡议将无法推进。中方对此有何评论?

Q: Former US Secretary of State Henry Kissinger on January 25 called for an agreement on the future of the Korean Peninsula through the revival of the now-stalled six-party talks or a separate forum led by the US and China. That, he said, would be the best road to the denuclearization of the Peninsula. He also said that he does not believe the DPRK will abandon its nuclear weapons in exchange for a suspension of US joint military exercises with the ROK, and the suspension-for-suspension proposal will not be advanced. What is your comment?

答:中方重视一切有利于以政治外交方式和平解决半岛问题的努力。

A: China values all efforts that are conducive to peacefully resolving the Korean Peninsula issue through political and diplomatic means.

我们多次说过,半岛问题的本质是安全问题,需要通过对话平衡解决各方的合理安全关切。半岛问题的核心是朝美矛盾,需要朝美作为直接当事方接触对话。

We've said many times that the essence of the Peninsula issue is about security, which means that the legitimate security concerns of all parties shall be addressed through dialogue in a balanced way. Sitting at the core of the Peninsula issue is the contradiction between the DPRK and the US, which means that the DPRK and the US, as two parties directly concerned, shall have contacts and dialogues.

当前,六方会谈虽然遭遇困难,但仍是重要平台,关键是如何“重启”。中方去年提出的“双暂停”倡议和“双轨并行”思路,实际上就是希望寻找打破僵局的突破口,为各方实现对话架起桥梁、打通道路。我们希望朝美等相关方利用当前南北恢复对话的契机,通过低门槛、同步走、小步走的方式开展双边和多边沟通和对话,为下一步通过政治对话进程寻求妥善解决半岛问题并进而实现半岛长治久安创造有利条件。至于会谈的形式,我们愿积极考虑一切有利于缓和紧张、推动对话解决问题的建设性意见。

The six-party talks may be mired in difficulties, but that framework is still very important. The key is how to resume it. The suspension-for-suspension proposal and dual-track approach China raised last year were meant to find a breakthrough to the stalemate and build bridges and break new grounds for dialogues to happen. We hope that the DPRK, the US and relevant parties could seize the opportunity presented as the DPRK and the ROK restored talks, and engage in bilateral and multilateral dialogues by lowering the threshold and taking synchronized and small steps, so as to create favorable conditions for the next-stage efforts to properly resolve the issue through political dialogues and realize enduring peace and stability on the Peninsula. Regardless of the forms in which the talks may take place, we stand ready to give positive thoughts to all constructive ideas that will help alleviate tension and resolve the issue through dialogue.

8  问:第一,美国总统特朗普称美国可以考虑重返TPP,中方对于TPP持何态度?将来有没有加入的可能性?第二,中方对河野太郎外相本周末的访华成果有何期待?

Q: First, US President Donald Trump said the United States can consider returning to the TPP. What is China's attitude towards the TPP? Is it possible for China to join in the future? Second, what is China's expectation of Japanese Foreign Minister Taro Kono's visit this weekend?

答:关于第一个问题,我们注意到了相关报道。中国并没有参与TPP相关进程,但在相关问题上的立场是一贯和明确的,即亚太各国应该坚持开放、包容、普惠、共赢,共同推进亚太自贸区进程,推动亚太经济一体化取得新的进展。

A: On the first question, we noticed the relevant report. China has not participated in the relevant TPP process, but its position on relevant issues is consistent and clear. We believe that all countries in the Asia-Pacific region should adhere to the principle of openness, inclusiveness, shared benefits and win-win cooperation so as to jointly push forward the process of the Asia-Pacific Free Trade Area and promote new progress in the economic integration in the Asia-Pacific region .

关于第二个问题,这将是河野太郎外相就任以来首次访华。届时王毅外长将同河野外相举行会谈,就中日关系以及共同关心的问题交换意见。今年是中日和平友好条约缔结40周年。当前中日关系保持改善势头,同时也面临挑战。希望通过河野外相这次访问,落实好两国领导人达成的重要共识,推动中日关系持续改善发展。

On your second question, this will be Foreign Minister Kono's first visit to China since he took office. Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him to exchange views on the China-Japan relations and issues of mutual concern. This year marks the 40th anniversary of the conclusion of the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan. At present, the relations between China and Japan maintain a momentum of improvement while also facing challenges. It is hoped that this visit by Foreign Minister Kono will implement the important consensus reached by the leaders of the two countries and promote the continuous improvement and development of China-Japan relations.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南宁市新阳国际英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐