英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-02-07)

所属教程:高级口译

浏览:

2018年05月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

2018年2月7日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on February 7, 2018

1  问:近来,有不少媒体和评论都在猜测,在平昌冬奥会期间,美朝代表会不会接触,美国方面也多次作出表态。你是否掌握有关情况?中方对此有何评论?

Q: Recently, many people and media are speculating whether the US and the DPRK delegations would meet during the Pyeongchang Winter Olympics. The US side has talked about this many times. Do you have any information? What is your comment?

答:美朝在平昌冬奥会期间能否进行接触,国际社会一直拭目以待。

A: Whether the US and the DPRK will have any contacts during the Pyeongchang Winter Olympics remains to be seen.

半岛问题的核心是朝美矛盾,朝美两国作为直接当事方,应该通过对话增进了解,建立互信,为最终解决问题逐步积累条件。

The core of the Korean Peninsula issue is the contradiction between the DPRK and the US. As parties directly concerned, the DPRK and the US should enhance mutual understanding and accumulate mutual trust through dialogue so as to pave the way for the final settlement of the issue.

当前,半岛局势出现了难得的缓和局面,朝美进行直接对话有利于巩固这一局面,推进半岛问题政治解决进程。我们希望朝美双方从地区和平稳定大局出发,抓住机会,在对话方面迈出积极步伐。

At present, the situation on the Korean Peninsula appears to be easing up, which does not come by easily. Direct dialogues between the DPRK and the US will help consolidate the momentum and move forward the process of the political settlement of the Peninsula issue. We hope that the DPRK and the US could bear in mind regional peace and stability and seize the opportunity to make positive steps towards dialogues.

2  问:中方将派谁参加朝鲜明天的阅兵式?

Q: Who is China sending to the DPRK military parade tomorrow?

答:我们多次说过,当前,半岛局势出现了难得的缓和局面,我们希望各方都能采取行动巩固这一局面,不要采取任何可能加剧紧张的行动。

A: We have said many times that the current mitigating situation on the Korean Peninsula does not come by easily. We hope that all parties could take actions to sustain that momentum and refrain from any move that may cause tension.

3  问:据报道,马尔代夫政府宣布国家进入紧急状态后,部分反对党人士呼吁国际社会对马政府施压,甚至进行军事干预,中方对此有何评论?

Q: According to reports, after the Maldivian government declared a state of emergency, some opposition figures have called for international pressure and even military intervention on the Maldivian government. What is your comment?

答:我在前几天的记者会上已经说过,当前马尔代夫发生的事态是马尔代夫内政,应由马各方通过对话协商妥善解决。国际社会应在尊重马尔代夫主权的基础上发挥建设性作用,而不应采取使事态更加复杂化的举动。

A: As I have said before, what is happening inside the Maldives belongs to the internal affairs of the country and shall be properly resolved by all parties through dialogue and consultation. The international community shall play a constructive role on the basis of respecting the sovereignty of the Maldives, instead of further complicating the situation.

4  问:据报道,周一,梅赛德斯-奔驰在Instagram发布的英文帖子中引用了达赖的话,昨天,该公司道歉并删除了这个帖子。这是否是应中方要求所为?

Q: According to reports, on Monday, Mercedes-Benz quoted the Dalai Lama in an English language post on Instagram. Yesterday, the company apologized and deleted the post. Was this at the behest of the Chinese authorities?

答:我看到了有关报道。无论在中国还是在外国,知错就改是做人做事最基本的道理。

A: I have seen relevant reports. To acknowledge your wrong and fix it is the simplest truth, universally accepted both in China and in other countries.

这里我想强调,中国改革开放四十年来,中方与外国企业进行了全方位合作,这不仅促进了中国的发展,也使外国企业受益匪浅。十九大后,中国各项建设事业进入了新时代。新时代的中国更加开放,更加自信。我们将继续与外国企业合作,也欢迎外国企业继续分享中国发展的机遇。当然,在此过程中,我们也希望外国企业能做到基本的遵循。

I want to stress that over the forty-year course of reform and opening-up, the all-around cooperation between China and foreign enterprises has not only boosted China's development, but also benefited the latter. As the 19th CPC Congress ushered in a new era for China's endeavors in various causes, a China in the new era will be more open and more confident. We will continue to pursue cooperation with foreign companies, and we are also ready to share China's development opportunities with them. However, it is needless to say that they must observe some basic rules.

5  问:你刚才说马尔代夫目前的事态应由马尔代夫内部解决。可是现在马尔代夫总统几乎逮捕了所有反对派成员,包括最高法院法官、一名前总统,另一名前总统流亡在外,这怎么可能内部解决?你的意思是亚明总统应和反对派领导人通过对话解决问题?

Q: You said that what happens in the Maldives should be settled internally. How can it be possible when the present president has arrested almost everybody of the opposition, including the Supreme Court judges and a former president, while another former president is now in exile? Are you suggesting that President Yameen should open up talks with opposition leaders and resolve the issue?

答:我说得很清楚,我们希望马尔代夫有关各方通过对话协商妥善解决分歧,尽快恢复国家稳定和社会安定。我们呼吁的是有关各方。

A: I think I've made it very clear that we hope various parties of the Maldives will properly resolve differences through dialogue and negotiation and restore national and social stability as soon as possible. We are calling on all relevant parties to do so.

同时,我们也相信马尔代夫政府、政党和人民有智慧、有能力自主应对目前的状况。

In the meanwhile, we believe that the Maldives government, political parties and people have the wisdom and capability to cope with the current situation on their own.

6  问:前马尔代夫议会议长也是反对派,他说总统亚明能承受压力都是因为得到了中方的支持。他还说任何人都不能低估中国对亚明的影响力,前一阵子中马签署的自贸协定就是一个例子。他还认为亚明在中方的支持下才会如此“有底气”。你对此有何评论?

Q: The former Speaker of Maldives Parliament, who is also from the opposition party, has said that it is under the influence of China that Yameen, the President of the Maldives, has been able to stand up to the pressure and nobody should underestimate the influence of China over Yameen. He also said we saw that in that manner Yameen recently signed the FTA with China, and he thinks that it is the support of China that has allowed him to be bold. Do you have any comment on that?

答:中国和马尔代夫之间保持着友好合作关系。双方签署自贸协定符合两国和两国人民的利益。事实证明,自贸协定签署后,两国合作进一步深化,给两国人民也带来了更多福祉和好处。

A: China and the Maldives maintain friendly and cooperative relations. The signing of the FTA is in the interests of the two countries and peoples. The fact has proven that since the signing of the FTA, the cooperation between the two sides has deepened, which benefits the two peoples a lot.

刚才我也说了,当前马尔代夫发生的事态是马尔代夫内政。中方一贯坚持不干涉别国内政的原则。

Just as I said, what is happening now in the Maldives falls within the internal affairs of that country. China has always adhered to the principle of non-interference in other's internal affairs.

7  问:据报道,马尔代夫前总统纳希德呼吁印度对马尔代夫局势进行军事干预,并派特使前往马尔代夫以帮助解决马危机。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the former Maldivian President Nasheed called on India for a military intervention to resolve the crisis by sending a special envoy to the Maldives. Do you have any comment on that?

答:我刚才已经说过了,国际社会应在尊重马尔代夫主权的基础上发挥建设性作用,而不应采取使事态更加复杂化的举动。

A: As I said just now, the international community should play a constructive role on the basis of respecting the sovereignty of the Maldives rather than take actions that may further complicate the situation.

8  问:据报道,新加坡国防部长称中国和东盟国家不会在年内达成“南海行为准则”。中方是否也认为在年内无法达成该准则?

Q: According to reports, the Singaporean Defense Minister said that China and the ASEAN countries would not be able to reach an agreement on the South China Sea Code of Conduct within the year. Does China agree that this time frame would not be possible?

答:我看到的是新加坡外长维文昨天的表态,和你说的似乎不太一致。

A: What I have seen is the remarks by Singapore's Foreign Minister Vivian Balakrishnan yesterday, which seem different from what you said.

维文外长的表态反映了中国和东盟国家致力于推进“南海行为准则”磋商的决心和信心。

Foreign Minister Vivian Balakrishnan's remarks testify to the commitment of China and the ASEAN countries to advancing the Code of Conduct in the South China Sea (COC).

去年11月,中国与东盟国家领导人就启动“南海行为准则”案文磋商达成重要共识。

Last November, the leaders of China and the ASEAN countries reached important consensus on launching the consultation on the text of the COC.

经协商,中国与东盟国家将于3月1日至2日在越南芽庄举行落实《南海各方行为宣言》第23次联合工作组会。这是本年度首次机制会议,各方将就包括“准则”在内的议题深入交换意见。中方将以领导人共识为指引,与东盟国家一道,积极就“准则”案文展开磋商,共同构建符合本地区实际、满足地区国家需要的规则架构。

Upon agreement, China and the ASEAN countries will hold the 23rd joint working group meeting on the implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in Nha Trang, Vietnam, from March 1 to 2. This is the first institutional meeting where various sides will exchange in-depth views on the COC and other topics. China will, guided by the consensus of the leaders, vigorously consult with the ASEAN countries on the text of the COC in an effort to jointly build an architecture of rules that suits the actual conditions of this region and meets the needs of regional countries.

9  问:中国大陆方面提出帮助台湾地区应对地震。台湾方面是否已作出回应?

Q: The Chinese mainland has offered to send help after the earthquake in Taiwan. Has Taiwan responded to this offer?

答:关于台湾花莲地震,这不是外交问题。国台办发言人已经就此发表谈话,你可以上网查询。

A: The earthquake that hit the Taiwan region is not a diplomatic question. Spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council has issued a statement on the earthquake that shook Hualian, Taiwan. You could check that on the website.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思鞍山市明达财富公馆英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐