英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2018年9月10日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

2021年04月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2018年9月10日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2018910日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 10, 2018

应国务委员兼外交部长王毅邀请,智利共和国外交部长罗伯托·安普埃罗将于9月13日至15日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Affairs Minister of the Republic of Chile Roberto Ampuero will pay an official visit to China from September 13 to 15.

 

王毅国务委员兼外长将同安普埃罗举行会谈。双方将就中智关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。相信此访将进一步深化双方政治互信,扩大合作共识,为中智全面战略伙伴关系发展注入新的动力。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Foreign Minister Ampuero. The two sides will have in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. This visit will help deepen political mutual trust, expand common understandings on cooperation, and inject new impetus into the China-Chile comprehensive strategic partnership.

 

智利是拉美和亚太地区重要国家,也是中国的全面战略伙伴。近年来,在两国领导人的战略引领下,中智关系持续稳定发展。两国高层交往频繁,各领域合作成果丰硕。新形势下,中方愿同智方一道,保持全方位交往势头,以共建“一带一路”为契机,充分释放双边自贸协定升级红利,推动两国友好关系和互利合作迈上新台阶。

Chile is an important country in both Latin America and Asia Pacific regions. It is also a comprehensive strategic partner for China. In recent years, under the strategic guidance of the leaders on both sides, China-Chile relations have been growing steadily with frequent high-level exchanges and fruitful cooperation in various fields. Under the new circumstances, China stands ready to work with Chile to maintain the momentum of all-around exchange, act on the opportunities brought by the Belt and Road Initiative to fully release the dividends of an upgraded bilateral free trade agreement, and elevate friendly ties and mutually beneficial cooperation between the two countries.

 

问:王毅国务委员兼外长日前访问了巴基斯坦。此访正值美国国务卿蓬佩奥刚刚结束访巴之际。你能否介绍王毅国务委员此次访巴有什么考虑?访问取得了哪些成果?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Pakistan recently, right after US Secretary of State Mike Pompeo wrapped up his visit to that country. Could you tell us what are the considerations for State Councilor Wang’s visit? What outcomes have been achieved?

 

答:不久前,巴基斯坦顺利完成选举进程,产生了新一届政府。王毅国务委员兼外长此次访巴,主要目的就是同巴新政府全面对接,就各领域合作全面对表,为新形势下的中巴关系起好步,开好头。

A: Not long ago, Pakistan formed a new government after successfully completing its election process. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit is aimed to coordinate with the new Pakistani administration and compare notes on cooperation across the board so as to ensure a good start for the China-Pakistan relations under the new circumstances.

 

中巴是全天候战略合作伙伴,双方的关系超越党派不同和政权更迭,稳如泰山。中巴友谊经历了国际风云和时代变迁的考验,扎根于两国人民心中,坚不可摧。中巴发展关系不针对第三方,也不会因为各自发展与其他国家的关系而受到影响。

China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our relationship is as stable as Mount Tai regardless of party differences and political transitions. The China-Pakistan friendship has withstood the test of the changing international situation and times. This unbreakable friendship is deeply rooted in the hearts of the two peoples. In the meantime, the development of China-Pakistan relationship is not targeted at any third party, nor will it be affected as each of us develops bilateral ties with other countries.

 

访问期间,王毅国务委员会见了巴总统阿尔维、总理伊姆兰·汗、议长凯瑟和巴军方领导人,并同巴基斯坦外长库雷希举行了会谈。双方就全面深化中巴全天候战略合作伙伴关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,达成诸多共识。

During his visit, State Councilor Wang Yi met with Pakistan’s President Arif Alvi, Prime Minister Imran Khan, Speaker of the National Assembly Asad Qaiser and leaders of the military, and held talks with Minister of Foreign Affairs Shah Mehmood Qureshi. The two sides exchanged in-depth views on deepening the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership and other international and regional issues of mutual concern and reached many consensuses.

 

政治上,双方将进一步深化战略互信,加强战略沟通,更坚定地相互支持彼此核心和重大利益,更密切地就共同关心的重大问题沟通协调。

Politically, the two sides will further deepen strategic mutual trust and strengthen strategic communication. We will also more staunchly support each other’s core and major interests and more closely communicate and coordinate with each other on major issues of mutual interest.

 

经济上,双方将以民生为重点加强发展合作。中方将把对巴援助更多向农业、教育、医疗、饮水等民生领域倾斜,让更多的民众得到实实在在的利益和福祉。双方将更好推进中巴经济走廊建设,同时根据巴方下一步经济社会发展重点和民众需求,协商确定走廊未来发展路径和合作方向。重点加快产业合作和民生项目建设,并逐步向巴西部地区延伸,让更多的巴民众从走廊中受益。

Economically, the two sides will step up development cooperation with focus on people’s livelihood. China will give more assistance on a priority basis to such areas as agriculture, education, medical service and drinking water, delivering tangible benefits to more people. The two sides will enhance the building of the China-Pakistan Economic Corridor, and decide the future development path and the course for cooperation through negotiations in light of Pakistan’s next-stage socio-economic development priorities and the needs of its people. We will prioritize the faster development of industrial cooperation and livelihood projects, gradually extend them to the western part of Pakistan and enable more Pakistanis to benefit from the CPEC.

 

安全上,双方决定加强防务安全合作。促进两国军队和执法机构交流,坚决打击“东伊运”恐怖势力。中方将支持巴方根据本国国情继续坚定打击恐怖主义。

In terms of security, the two sides decide to bolster defense and security cooperation. We will promote exchanges between our militaries and law-enforcement institutes and firmly crack down on the East Turkestan Islamic Movement. China will support Pakistan in continuing to resolutely fight terrorism in accordance with its national conditions.

 

巴基斯坦新政府多次强调将继续把对华关系作为巴外交政策的基石。中国也继续把巴置于中国对外政策和周边外交的优先位置。中方愿同巴新政府一道,将中巴关系打造成睦邻友好的典范、地区和平稳定的支柱和共建“一带一路”的标杆。

Pakistan’s new government has stressed many times that it will continue to regard its relations with China as the cornerstone of its foreign policies. Likewise, China will continue to prioritize Pakistan in its foreign policies and neighborhood diplomacy. China is ready to work with the new Pakistani administration to forge China-Pakistan relations into a model of good neighborliness, a pillar of regional peace and stability, and an exemplar of the Belt and Road Initiative.

 

问:据报道,上周,美方威胁称,将对几乎全部中国输美产品加征关税。中方对此有何回应?

Q: Last week, the US side threatened to place duties on almost all Chinese exports into the United States. What is your response to this?

 

答:不久前,我商务部的同事已就类似问题作出过回应。这里我想重申,如果美方一意孤行,对华采取任何新的加征关税措施,中方必然会采取反制措施,坚决维护我们的合法权益。

A: My colleague from the Commerce Ministry has already responded to similar questions. I just want to reiterate that if the US insists on imposing new tariff measures on China, the Chinese side will surely take countermeasures to safeguard our legitimate rights and interests.

 

问:据报道,美国“人权观察”组织今天在纽约指责中国政府“镇压”在新疆的维吾尔族人。中方对此有何回应?

Q: The Human Rights Watch in New York today accused China of suppressing Uighurs in Xinjiang. What is your reaction to that?

 

答:你提到的这个组织一贯对华充满偏见,也惯于歪曲事实、搬弄是非。对其有关指责或言论,我不作具体回应。

A: This organization has formed a habit of treating China with prejudice, distorting facts and stirring up troubles. So, I don’t want to make any specific response to its accusations or remarks.

 

至于你提到新疆的问题,我这里想要指出,当前,新疆社会大局稳定,经济发展势头良好,各民族和谐相处。新疆社会稳定和长治久安是各族群众的共同愿望,符合各族人民的根本利益。新疆实施的一系列政策措施,旨在促稳定、促发展、促团结、促民生,同时依法打击民族分裂和暴恐犯罪活动,维护国家安全,保护人民群众生命和财产。

As for the situation in Xinjiang you mentioned, I want to say that Xinjiang is enjoying overall social stability, sound economic development and harmonious co-existence of different ethnic groups. It is a wish shared by people of all ethnic groups for Xinjiang to maintain enduring social stability, since it serves their fundamental interests. The series of measures implemented in Xinjiang are meant to improve stability, development, solidarity and people’s livelihood, crack down on ethnic separatist activities and violent and terrorist crimes, safeguard national security, and protect people's life and property.

 

另外,中国政府依法保护公民的宗教信仰自由,中国各族人民依法享有充分宗教信仰自由。

Another point I want to make is that the Chinese government protect citizens’ right to freedom of religious belief in accordance with the law, and people of all ethnic groups fully enjoy such right in accordance with the law.

问:据报道,美国国务院上周宣布召回驻多米尼加、萨尔瓦多和巴拿马三国高级外交官。三国此前都已与台湾“断交”并与中华人民共和国建交。中方对此有何回应?

Q: The US State Department said last week that it is recalling its top diplomats from the Dominican Republic, El Salvador and Panama. This follows each of these countries’ decision to establish diplomatic ties with China. They previously had them with Taiwan. What is your response to this move?

 

答:一个中国原则是国际社会的普遍共识,中国在这一原则基础上同有关国家建交,符合国际法和国际关系基本准则,符合中国和有关国家人民的根本利益,理所应当,也是大势所趋。一个主权国家选择同谁发展外交关系是其主权权利,应当受到尊重,别国无权说三道四、指手画脚。

A: The one-China principle is a consensus shared by the international community. It is based on this principle that China established diplomatic ties with the relevant countries in accordance with international law and basic norms governing international relations, as well as the fundamental interests of the people not only in China but also in these countries. This is a well-justified decision in response to the call of the times. A sovereign country can choose with whom it wishes to develop diplomatic ties, because it has the sovereign right to do so. Such right should be respected, and other countries are in no position to say otherwise.

 

我们提醒个别国家,不要忘了自己承认一个中国原则,几十年前就同中华人民共和国建立外交关系的事实,正确看待别的国家同中国建交,慎重妥善处理涉台问题,从维护自身形象和台海和平稳定出发,不要再采取不负责任言行。

Our advice for the relevant country is that it should not forget the fact that it established diplomatic ties with the People’s Republic of China decades ago on the basis of acknowledging the one-China principle. It should adopt a correct view of other countries’ establishment of diplomatic ties with China, cautiously and properly handle Taiwan-related issues, and refrain from further saying or doing anything irresponsible for the sake of its own image and cross-Strait peace and stability.

 

问:你刚才介绍了王毅国务委员兼外长访问巴基斯坦的情况。巴基斯坦媒体关注中国没有宣布向巴提供新的经济援助,或许是因为巴新政府在经济危机影响下不堪重负。中方是否向巴作出了援助承诺?

Q: Just now you gave an elaborate reply to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Pakistan. The Pakistani media has noted that there was no announcement of any new economic aid to Pakistan, as the country is reeling under the economic crisis under the new government. Was there any assistance commitment from China to Pakistan?

 

答:中巴是全天候战略合作伙伴。中巴的友谊不仅体现在政治领域,在经济合作领域也有着充分展示。双方共同推进中巴经济走廊建设取得的成绩有目共睹。

A: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our friendship gets reflected not only in the political area but also in economic cooperation. China and Pakistan have made remarkable achievements in the building of the CPEC.

 

王毅国务委员兼外交部长此次访巴期间,同巴方就加快推进中巴经济走廊建设达成了重要共识。我刚才也介绍了,双方决定要根据巴方下一步经济社会的发展重点和民众需求,协商确定中巴经济走廊未来发展路径和合作方向。重点加快产业合作和民生项目建设,并逐步向巴西部地区延伸,让更多巴民众从走廊中受益。

During his visit to Pakistan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi reached important consensus with the Pakistani side on accelerating the building of the CPEC. As I just said, the two sides decided to determine the future development path and the course for cooperation under the CPEC through negotiations in light of Pakistan’s next-stage socio-economic development priorities and the needs of its people. Priorities will be given to speeding up industrial cooperation and livelihood projects, and we will gradually extend them to the western part of Pakistan and enable more Pakistanis to benefit from the CPEC.

 

开展中巴经济走廊建设的出发点和落脚点,就是要造福巴基斯坦人民,让巴基斯坦普通民众都能享受到实实在在的好处和利益。

The aim of the CPEC is to benefit the Pakistani people and deliver tangible benefits to the ordinary Pakistanis.

 

问:朝鲜昨天举行了国庆阅兵式。习近平主席的特别代表也参加了阅兵式。中方对此有何评论?

Q: The DPRK held a military parade yesterday to celebrate its founding anniversary. Special Representative of President Xi Jinping also attended the military parade. What is your comment?

 

答:中共中央政治局常委、全国人大常委会委员长栗战书作为习近平总书记、国家主席特别代表率中国党政代表团访朝并出席朝鲜建国70周年庆祝活动,这体现了中方对中朝关系的高度重视和对朝鲜建国70周年的诚挚祝贺。

A: Li Zhanshu, Special Representative of General Secretary of the CPC Central Committee and Chinese President Xi Jinping, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress led a delegation of the CPC and the Chinese government to visit the DPRK and attended the celebration events marking the 70th anniversary of the DPRK’s founding. It showcased the great importance China attaches to its relationship with the DPRK and represented China’s warm congratulations to the DPRK’s 70th founding anniversary.

 

访问期间,栗战书委员长会见了金正恩委员长,并当面向金正恩委员长转交了习近平总书记的亲署函。有关消息你应该已经看到了。

During his stay in the DPRK, Special Representative Li Zhanshu met with Chairman Kim Jong-un and handed over a letter from General Secretary Xi Jinping. You may all have read news about that.

 

我这里想指出,栗战书委员长同其他应邀参加此次庆祝活动的各国代表团团长一道,参加了朝方举行的一系列庆祝活动。许多媒体在报道中都指出,朝方在这些活动中更多展示了经济发展成就和继续推进经济建设、改善民生的决心。

I want to add that together with the heads of other delegations who were invited to attend the 70th anniversary, Special Representative Li Zhanshu attended a range of celebration events. What’s special about this year’s celebration, as many media noted in their reports, is that the DPRK demonstrated more of its achievements in the economic field and its determination to improve its economy and people’s livelihood.

 

在半岛问题上,中方的立场坚定、明确。我们坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定。同时,作为朝鲜友好邻邦,中方愿继续巩固深化中朝友谊,支持朝鲜发展经济、改善民生的有关努力。

On the Korean Peninsula issue, China’s position is firm and clear. China remains committed to the denuclearization of the Peninsula and to upholding peace and stability on the Peninsula. Meanwhile, as a friendly neighbor of the DPRK, China stands ready to consolidate friendship with the DPRK and support the DPRK in improving its economy and people’s livelihood.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市后街金座英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐