英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2019年9月4日 耿爽

所属教程:高级口译

浏览:

qinting

2021年05月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2019年9月4日 耿爽的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

201994日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 4, 2019

 

问:有一个关于伊朗的问题。据报道,中国将在伊朗投资2800亿美元发展石油、天然气和石化行业,还将投资1200亿美元升级伊交通和制造业基础设施。你能否证实该报道并提供更多细节?

Q: According to reports, China will invest 280 billion dollars to develop Iran’s oil and gas and petrochemical sectors and China will invest another 120 billion dollars to upgrade Iran’s transport and manufacturing infrastructure. Can you confirm this report and offer some details?

 

答:我不掌握你所说的情况,也不知道你从哪里得到的消息。我能告诉你的是,中伊关系友好,两国在国际法框架内正常开展各领域友好互利合作。

A: I’m not aware of what you said and don’t know where you got such information. What I can tell you is that China and Iran enjoy friendly relations and our two countries conduct friendly and mutually beneficial cooperation in various fields within the framework of international law.

 

问:金正恩委员长是否会与王毅国务委员举行会见?

Q: Will Chairman Kim Jung Un meet with State Councilor Wang Yi?

 

答:这两天你们一直在问这个问题,我知道大家都很关注。我已经说过了,关于王毅国务委员此次访问朝鲜的情况,中方会及时发布消息。

A: I understand there is lots of attention on this since you’ve been asking this question for two days straight. Like I said, we will release information on State Councilor Wang Yi’s visit to the DPRK in due course.

 

追问:王毅国务委员此次访朝期间是否谈及金正恩委员长访华事宜?

Follow-up: Will Chairman Kim Jung Un’s visit to China be talked about during this visit?

 

答:我刚才说过了,关于王毅国务委员访朝包括有关会见的情况,中方会及时发布消息。

A: Like I just said, we will release information on State Councilor Wang Yi’s visit to the DPRK in due course.

 

问:据报道,华为表示,美国政府试图胁迫华为员工,让他们监视公司,并可能向美国政府提供证据。中方如何看待华为对美方的指责?

Q: Huawei says that the US government is trying to coerce its employees to spy on the company, presumably to provide evidence to the US government. What’s your response to these accusations from Huawei?

 

答:我理解这是华为方面对美方一些指控作出的回应。

A: As I understand, this is Huawei’s response to some allegations from the US side.

 

我能告诉你的是,中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际规则,在遵守当地法律的基础上开展对外经济合作。同时,中方也坚决反对美方在拿不出任何证据的情况下,滥用国家力量,打压特定中国企业,这种行为既不光彩,也不道德,更是对美方一贯标榜的市场经济原则的否定。

Here’s what I can tell you. The Chinese government asks Chinese enterprises to observe market principles, international rules and local laws while doing business overseas. At the same time, we firmly oppose the US abusing national power to oppress certain Chinese companies based on no evidence at all. Such an act is disgraceful and immoral, and it runs counter to the principle of market economy, for which the US has been a self-claimed champion.

 

我们敦促美方停止泛化国家安全的错误做法,停止对中国的蓄意抹黑和指责,停止对中国企业的无理打压,为中国企业在美正常经营活动提供公平竞争和非歧视环境。

We urge the US to stop abusing the concept of national security, to cease its smear campaign against China and oppression against Chinese companies, and to provide a level playing field and a non-discriminatory environment for Chinese companies operating in the US.

 

问:关于即将召开的联合国大会,请问习近平主席届时是否出席?如果不是,谁将率团出席联大会议?

Q: About the upcoming UN General Assembly, I was wondering if President Xi will be attending the assembly? If not, who will be attending it as head of the Chinese delegation?

 

答:关于中方出席本届联大的情况,我们会适时发布消息,请你保持关注。

A: We will release the information in due course. You may follow up on that.


用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思厦门市安兜社445号小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐