英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年5月13日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年5月13日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020513日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 13, 2020

中国日报记者:我们注意到,中国赴埃塞俄比亚和吉布提抗疫医疗专家组已于5月12日完成任务回国。能否介绍专家组在当地的工作情况?

China Daily: We noticed that the Chinese medical team on COVID-19 to Ethiopia and Djibouti have accomplished their mission and returned to China on May 12. Can you give us more details on their work overseas?

 

赵立坚:中国赴埃塞俄比亚和吉布提抗疫医疗专家组是中国政府向非洲派出的首批抗疫医疗专家组之一。

Zhao Lijian: The team of medical experts to Ethiopia and Djibouti was one of the first group of COVID-19 experts sent by the Chinese government to Africa.

 

专家组4月16日抵达埃塞俄比亚,30日转战吉布提。在近一个月的时间里,专家组同世卫组织驻非机构、非洲疾控中心、当地医疗机构及卫生官员分享抗疫经验,交流防控心得;实地走访了当地定点收治医院、隔离中心、检测中心等,同当地医护人员深入交流讨论,有针对性地提出防控和诊疗建议。专家组的敬业精神和专业水平受到非方高度赞扬和肯定。吉布提总理卡米勒5月10日专门向专家组12名成员颁授“6·27独立日”国家勋章,表彰专家组为吉布提抗疫所作贡献。

The experts arrived in Ethiopia on April 16 and then traveled to Djibouti on April 30. In the past month or so, they shared anti-epidemic experience and know-how with WHO officials in the African Union, the Africa CDC and local medical institutions and health officials. The experts visited designated hospitals, quarantine centers and testing centers, discussed the epidemics with local medical workers and made calibrated propositions for containment and treatment. Their dedication and professionalism has been highly commended by the African side. On May 10, Djiboutian Prime Minister Abdoulkader Kamil Mohamed awarded the Independence Day Medal of the Republic of Djibouti to the 12 members of the expert team for their contributions to the country.

 

自疫情发生以来,中方向非洲共派出5支抗疫医疗专家组,同非洲国家举行近30次专家视频会议。40多支中国援非医疗队也在当地积极行动,开展各类培训活动近400场,同非方分享抗疫经验,培训当地各类人员2万多人次。这些都是构建更加紧密的中非命运共同体的真实写照。中方将始终同非洲兄弟坚定站在一起,继续支持非洲抗疫,携手取得抗疫的最终胜利。

After the COVID-19 pandemic broke out, China sent five medical teams to Africa and held nearly 30 video conferences with African countries. The more than 40 medical teams already working in Africa also took active action, carrying out about 400 training activities to share anti-epidemic experience and provided training to over 20,000 local medical workers. These numbers vividly demonstrate a closer China-Africa community with a shared future. China will continue standing firm with our African brothers and supporting their efforts to fight COVID-19 for the final victory against the virus.

 

中央广播电视总台国广记者:据报道,中国和加勒比建交国应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议昨天举行。中方对会议成果有何评价?当前疫情在全球肆虐,加勒比国家公共卫生体系相对脆弱,中方准备如何向加方提供进一步的支持和帮助?

CRI: According to reports, China and Caribbean countries with diplomatic relations with it held a special vice foreign ministers’ video conference on COVID-19 yesterday. What does China think of the outcomes of this meeting? With the pandemic still wreaking havoc around the world, how does China plan to offer more support and assistance to Caribbean states whose national public health systems are relatively fragile?

 

赵立坚:昨天,中国和加勒比建交国通过视频方式举行应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议。中国和9个加勒比国家的代表与会。外交部副部长郑泽光与多米尼克外长达鲁共同主持了会议。与会各方围绕各自新冠肺炎疫情和抗疫举措、国际疫情和抗疫合作、中加抗疫合作、中加国际事务协调配合等议题深入交流,达成广泛共识。

Zhao Lijian: Yesterday, China and Caribbean countries having diplomatic relations with it held a special vice foreign ministers’ meeting on COVID-19 via video link. Delegates from China and nine Caribbean states attended the virtual meeting co-hosted by Vice Foreign Minister Zheng Zeguang and Foreign Minister Kenneth Darroux of the Commonwealth of Dominica. They held in-depth exchange over issues including domestic COVID-19 situation and response, China-Caribbean cooperation in fighting the pandemic, and the two sides’ coordination and cooperation in international affairs, reaching wide consensus.

 

此次会议是中国和加勒比国家在全球抗击新冠肺炎疫情关键时刻召开的一次重要会议。与会各方一致同意加强疫情防控合作,共同维护全球卫生安全。坚决反对把病毒政治化、污名化、标签化,坚定维护多边主义,支持世卫组织在国际抗疫合作中发挥领导作用。加勒比国家重申坚持一个中国原则,在涉及各自核心利益和重大关切问题上同中方相互支持,中方对此表示高度赞赏。

This was an important meeting between China and Caribbean countries at a crucial juncture in the global fight against COVID-19. All sides expressed readiness to enhance cooperation in prevention and control and jointly uphold global health security. The Caribbean side also expressed objection to politicizing, stigmatizing and labeling practices under the pretext of the pandemic, and support for WHO’s leading role in the global response. Caribbean countries reiterated their commitment to the one-China principle and to mutual assistance with China on matters concerning each other’s core interests and major concerns. China highly appreciates this.

 

在这场抗疫斗争中,中国和加勒比国家同舟共济、守望相助,共同谱写了中加友谊的新篇章。这次会议为中加下阶段开展疫情防控合作明确了方向。

China and the Caribbean countries have been supporting and assisting each other in the fight against COVID-19, adding a new chapter to China-Caribbean friendship. This virtual conference served to steer the two sides’ next-stage cooperation in fighting the pandemic.

 

中方将继续坚定不移地支持加勒比国家抗击疫情,同各国分享抗疫经验和救治方案,向各国提供抗疫物资和技术援助,为各国在中国采购医疗物资提供便利。同时,中方将积极拓展同各国在贸易、投资等各领域务实合作,加强在国际及地区组织中的沟通协调,共同推动双方关系迈上新台阶。

Going forward, China will continue to firmly support the Caribbean side’s efforts against COVID-19, share our containment experience and treatment solutions, offer material and technical assistance, and facilitate foreign purchase of medical materials in China. Meanwhile, we will actively expand all-round practical cooperation with the Caribbean countries in areas like trade and investment and strengthen communication and coordination in international and regional organizations to elevate relations to a new level.

 

疫情是暂时的,中加友谊是长远的。我们坚信,经过这次疫情洗礼,中国和加勒比国家的友谊与合作将进一步得到巩固和深化。

The pandemic will pass eventually but what China and the Caribbean countries have is an enduring relationship. The friendship and cooperation between the two sides, after the test of this pandemic, will emerge stronger and more profound.

 

法新社记者:关于法国政府计划向台湾出售武器,中国外交部已经表示坚决反对并要求法政府撤销军售计划。但相关法国企业不接受中方批评。你对此有何回应?

AFP: Regarding the French government’s plan to sell weapons to Taiwan, I understand the foreign ministry firmly opposes that and demands the French side withdraw its plan, but the French company just refuted China’s criticism. I wonder what’s your response to that?

 

赵立坚:我们坚决反对外国向台湾地区出售武器或同台湾开展军事安全交流的立场是一贯的、明确的。中方已向法方表达严重关切。

Zhao Lijian: Our position is consistent and clear: we firmly oppose other countries selling arms to the Taiwan region or conducting military exchange with it. We have expressed grave concerns to the French side.

 

我们再次敦促法方恪守一个中国原则,撤销对台军售计划,避免给中法关系造成损害。

Once again we urge the French side to earnestly abide by the one-China principle and withdraw its arms sales plan to avoid more damage to China-France relations.

 

澳大利亚广播公司记者:澳大利亚贸易部长伯明翰表示,希望与中方对口官员通话,讨论中方禁止部分澳牛肉进口及可能对澳大麦征税事宜。中方是否愿就这两个问题同澳方进行政治层面的对话?

ABC Australia: Australian Trade Minister Simon Birmingham has expressed that he is seeking talks with his Chinese trade counterpart to discuss both the suspension of four Australian beef companies export certification and also the potential barley tariffs. Would the Chinese side be willing to facilitate talks at the political level about these two issues?

 

赵立坚:这两天我已经就澳大利亚牛肉产品输华以及澳大麦关税问题阐明了中方的立场。

Zhao Lijian: I stated China’s position in the past couple of days on Australian beef exports and tariffs on Australian barley.

 

我们也已多次表明,中方对于发展中澳关系的立场是一贯的、明确的。一个健康稳定的中澳关系符合两国共同利益,但这需要双方的共同努力。我们希望澳方同中方相向而行,切实秉持相互尊重、平等互利原则,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事。

Like we said, China’s position on its relationship with Australia is clear and consistent. Sound and stable China-Australia ties serve the common interests of both, but it takes efforts from both sides to ensure such a relationship. We hope Australia can work with us to uphold

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思临沂市皇亭花苑B区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐