英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年7月23日 汪文斌

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年7月23日 汪文斌的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020723日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 23, 2020

 

总台央视记者:近期,中法先后举行了战略对话和高级别经济财金对话。请问双方主要谈及哪些问题?达成了哪些共识?是否意味着中法关系疫后全面重启?

CCTV: China and France held a strategic dialogue and a high-level economic and financial dialogue recently. Can you talk about the items on the agenda and the consensus reached? Does this signal a full post-pandemic relaunch for China-France relations?

 

汪文斌:7月15日,王毅国务委员兼外长同法国总统外事顾问博纳成功举行第二十次中法战略对话。7月21日,胡春华副总理与法国经济和财政部长勒梅尔成功主持第七次中法高级别经济财金对话。中方的有关新闻稿都已比较详细介绍了对话具体情况。我想强调的是,尽快举行这两次对话是两国元首今年第四次通话达成的重要共识,也是中国同其他大国率先集中举行的高级别机制性对话会议,对于筹备中法高层尽快恢复交往、推进中法关系在经历新冠肺炎疫情考验之后实现新的更大发展,均具有十分重要的意义。

Wang Wenbin: On July 15, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Diplomatic Counselor to French President Emmanuel Bonne successfully held the 20th China-France Strategic Dialogue. On July 21, Vice Premier Hu Chunhua of the State Council and French Economy and Finance Minister Bruno Le Maire co-chaired the 7th China-France High Level Economic and Financial Dialogue. Press releases of the Chinese side have offered detailed information about the dialogues. I would like to stress that it was an important consensus of the two heads of state in their fourth telephone call of the year to hold the two dialogues as soon as possible. They are the first high-level institutional dialogues between China and another major country. It is of great significance to preparing for the resumption of high-level exchanges between China and France at an early date, and to realizing new and greater development in bilateral relations after standing the test of COVID-19.

 

两次对话成果丰富,概括起来有以下这几个方面:一是双方就应对疫情的国际和多边合作,深化中法务实合作,推动中法和中欧关系健康稳定发展等议题进行了广泛深入交流,加深了相互了解,增进了政治互信。二是双方明确了下阶段双边关系发展重点,一致同意保持高层交往密切势头,稳步推进新发传染病防治、农业食品、航空等双边重点合作项目。充分利用“快捷通道”助力双方复工复产,维护产业链供应链稳定。积极探讨有利于经济复苏和产业转型升级的新领域合作。其中高级别经济财金对话达成42项具体合作成果,非常可观。三是双方共同强调中欧关系的重要性,同意加快中欧投资协定谈判,尽快签署中欧地理标志协定,切实加强中欧在应对气候变化、生物多样性保护等各领域合作,以实际行动践行多边主义理念。四是双方强调将采取有效宏观经济政策支持经济增长,加强政策协调共同应对疫情影响,支持二十国集团发挥国际经济合作主要论坛的作用,反对任何形式的保护主义。双方支持世界卫生组织在推动和协调全球全面应对新冠肺炎方面发挥关键领导作用,呼吁维护区域和全球产业链供应链稳定畅通,有序复工复产。双方同意共同维护公平、非歧视的市场环境,鼓励各国企业按照市场化原则和安全原则参与5G网络建设。

The two dialogues have yielded fruitful results, which can be summarized in the following aspects. First, the two sides had extensive and in-depth exchanges on international and multilateral cooperation against the pandemic, deepening bilateral practical cooperation, and promoting the sound and steady development of China-France and China-EU relations, which deepened mutual understanding and enhanced political mutual trust. Second, both sides identified future priorities in bilateral relations, and agreed to maintain the momentum of frequent high-level exchanges, seek steady progress in key cooperation projects in such areas as emerging infectious diseases prevention and control, agri-food and aviation. Fast-track arrangement will be fully leveraged to boost resumption of work and production and keep industrial chains and supply chains stable. The two sides will actively explore new areas of cooperation conducive to economic recovery and industrial transformation and upgrade. In particular, 42 concrete cooperation outcomes were reached at the High-Level Economic and Financial Dialogue, which is quite impressive. Third, the two sides stressed the importance of China-EU relations and in this context, agreed to speed up negotiations on an investment agreement, sign an agreement on geographical indications as soon as possible, earnestly strengthen cooperation in climate change, biodiversity protection and other fields, and uphold multilateralism with concrete actions. Fourth, the two sides undertook to adopt effective macroeconomic policies to support economic growth, strengthen policy coordination to jointly tackle the fallout of COVID-19, support G20’s role as a premier forum for international economic cooperation, and oppose all forms of protectionism. Both support WHO’s critical leading role in promoting and coordinating the global pandemic response and call for efforts to keep regional and global industrial chains and supply chains stable to help resumption of work and production. The two sides also agreed to jointly safeguard a fair and non-discriminatory market environment and encourage companies from all countries to participate in 5G development in accordance with market and security principles.

 

从上述对话中我们不难看出,作为联合国安理会常任理事国和有影响力的大国,中法关系具有全面性、战略性,也达到了很高的水平。不断深化和拓展中法全面战略伙伴关系,不仅符合两国利益,也有利于促进中欧关系发展,有利于维护世界和平与发展,为当前充满不确定性的世界注入更多稳定性。

As can be seen from the dialogues, relations between China and France, both permanent members of the UN Security Council and influential major countries, have comprehensive and strategic connotations at a very high level. Deepening and expanding this comprehensive strategic partnership is not only in the interests of both countries, but also conducive to promoting China-EU relations, safeguarding world peace and development, and bringing more stability into an uncertain world.

 

新华社记者:7月22日,美国务卿蓬佩奥等美方高官声称,美方关闭中国驻休斯敦总领馆是针对中方多年来干涉美内政、偷窃美知识产权、开展商业间谍活动的回应,目的是“保护美知识产权和美民众私人信息”。美方在中美关系中坚持公平、对等,不会容忍中国侵犯美主权、恫吓美民众。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: On July 22, US Secretary of State Pompeo and some other senior officials claimed that the closure of China’s consulate general in Houston was a response to China’s interference in US internal affairs, stealing of American intellectual property and espionage in business activities over the years, and the aim was to “protect American intellectual property and Americans’ private information”. They also claimed that the US insists on fairness and reciprocity, and it cannot tolerate Chinese violations of its sovereignty and intimidation of its people. Do you have any comments on it?

 

汪文斌:中国驻美使领馆,包括驻休斯敦总领馆致力于促进两国人民的友谊与合作,在美履职一贯遵守国际法和当地法律。中国驻休斯敦总领馆是中美建交后中方在美国开设的第一个总领馆。40多年来,驻休斯敦总领馆坚持致力于促进中美各界相互了解和各领域合作,为此做了大量友好工作。美方称中国驻休斯敦总领馆从事与身份不符的活动,这完全是恶意诬蔑。

Wang Wenbin: Chinese diplomatic missions in the US, including our consulate general in Houston, have been promoting bilateral friendship and cooperation and observing international law and local laws in the US. The consulate general in Houston is China’s first consulate general opened in the US after the two countries established diplomatic relations. For more than 40 years, the consulate general has been promoting bilateral friendship, cooperation and mutual understanding. The US accusations that China’s consulate general in Houston engaged in activities inconsistent with its capacity are nothing but vicious slanders.

 

美方要求中方关闭驻休斯敦总领馆,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反中美领事条约有关规定,严重破坏中美关系,这是在拆中美两国人民友好的桥梁。

The US demand of the closure of China’s consulate general in Houston is in serious violation of international law, basic norms governing international relations and the bilateral consular agreement between China and the US. It severely damages bilateral relations, a move that undercuts the bond of friendship between Chinese and American people.

 

总台国广记者:22日,美国务院在推特发布有关中国军民融合发展政策情况的链接并称,中共正通过利用美研究机构、学术机构和私企的关键技术来发展军力。中方对此有何回应?

CRI: The US Department of State tweeted a link to China’s military-civilian integration policy with the following words: “The Chinese Communist Party is seeking to build its military by exploiting American research institutions, academia, and private firms for their key technologies”. Do you have a response?

 

汪文斌:中方已多次就该问题表明立场。近年来美方出于政治动机频频公开歪曲、抹黑中国的军民融合发展政策,对中美企业和学术机构人员进行道德绑架、政治施压,甚至威胁制裁。中方对此强烈不满、坚决反对。

Wang Wenbin: China has stated its position on this issue repeatedly. Lately the US has been misrepresenting and smearing China’s military-civilian integration policy, employing moral hijack, political pressure and even threat of sanctions against Chinese and American businesses and researchers. China deplores and rejects this.

 

促进军民融合发展是包括美国在内的国际社会的通行做法。美国的军民融合历史可追溯至一战前,近年来美方更是加快步伐,全方位、多领域实施军民融合。美国国防部和军方同许多高校、科研机构和企业开展各种形式合作。洛克希德·马丁等一些美国跨国公司本身就是“军民融合体”,其经营范围、产品类型跨越军民领域。

It is a customary international practice to promote integrated military and civilian development. It is no exception for the US, where this practice dates back to before WWI. In recent years, it has been pursuing all-dimension and all-sector integration at an even faster pace. The US Defense Department and military conduct various cooperation projects with American universities, R&D institutions and private companies. Some American multinational companies like Lockheed Martin are the result of “military-civil fusion” themselves, with business operations and products covering both ends.

 

美方对中方的指责是典型的双重标准,属于“只许州官放火,不许百姓点灯”。美方的真实目的是为推动对华高新技术封锁制造借口。究其根本,是美方固守冷战思维,企图遏制中国发展的又一产物。其结果,是违背国际合作精神和当今时代潮流,必将损害中美两国乃至世界各国的共同利益。

The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself. Its true purpose is to create excuses to justify a high-tech blockage against China. The root of this is the Cold War mentality the US still clings to as it attempts to contain China’s development. It goes against the spirit of international cooperation and the trend of the times and will eventually damage the interests of China, the US and the whole world.

 

中国的军民融合发展政策旨在有效整合军地资源,协调推进经济社会发展和国防建设,将更多的科技成果惠及于民。这一政策光明正大,无可指责。中国的科技发展依靠的是中国人民的辛勤努力和创造。中方敦促美方立即纠正错误做法,停止对中方的蓄意挑衅和恶意攻讦,重返互利合作的正确轨道。

China’s military-civilian integration policy is aimed at effectively mobilizing military and civilian resources, coordinating socioeconomic growth and national defense development, and benefiting the public with scientific and technological progress. This policy is aboveboard and beyond reproach. Our scientific progress is achieved with the Chinese people’s industry and innovation. We urge the US to immediately correct its mistake, stop deliberate provocations and malicious denigration against China, and return to the right track of win-win cooperation.

 

美国全国公共广播电台记者:第一个问题,昨天,针对美方要求中方关闭中国驻休斯敦总领馆,中方威胁对美采取报复措施。中方准备采取什么报复措施?第二个问题,昨天,中方表示美方曾两次开拆中国外交邮袋并查扣中方公务用品。外交邮袋是在什么情况下被拆开的?美方查扣的物品属于什么性质?

NPR: Yesterday China threatened retaliation if the US does not reverse the decision to close the consulate in Houston. Can you elaborate on what that retaliation might look like? Second, yesterday China alleged that on two occasions the US opened and confiscated diplomatic pouches belonging to the Chinese foreign missions. Can you elaborate on the circumstances under which these pouches were opened and the nature of the objects that were confiscated by the US?

 

汪文斌:我先回答你的第二个问题。2018年7月、2020年1月,美方两次擅自开拆中方外交邮袋,这一举动公然违反《维也纳外交关系公约》、《维也纳领事关系公约》,严重侵犯中方外交尊严和安全利益。事件发生后,中国驻美外交机构第一时间向美方严正交涉,美方并未否认相关事实,但一再以技术理由为其错误行径进行开脱,推卸自身责任。美方上述行径与国际法和国际关系准则背道而驰,应该受到谴责。

Wang Wenbin: I will take your second question first. In July 2018 and January 2020, the US opened China’s diplomatic pouches twice without permission, which was a flagrant violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations, and a grave infringement on China’s diplomatic dignity and security interests. After these incidents happened, the Chinese diplomatic mission in the US immediately made solemn representations to the US side. The US side didn’t deny the relevant facts, but repeatedly used technical reasons as an excuse to shirk responsibility for its wrong acts. What the US has done runs counter to international law and norms governing international relations and should be condemned.

 

至于你提到的第一个问题,针对美方无理行径,中方必将作出必要的反应,维护自身的正当权益。

As for your first question, China will make necessary reactions to the US unreasonable actions and safeguard its legitimate rights and interests.

 

彭博社记者:第一个问题,有消息称,作为对美要求关闭中国驻休斯敦总领馆的反制措施,中方可能关闭美国驻成都或香港的总领馆。中方能否证实?第二个问题,消息人

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思锦州市东二里英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐