英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年8月10日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年8月10日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020810日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 10, 2020

《中国日报》记者:8月7日,美国家反情报和安全中心主任伊万尼纳发表声明称,俄罗斯、中国、伊朗等国都将试图干预美2020年大选。美认为中国不希望特朗普总统连任,因为他不可预测。大选前中国一直加大努力影响美政治,试图影响美政策环境,对其认为反华的美政客施压,并转移对中国的批评。过去数月在美政府应对疫情、关闭中国总领馆、香港、南海、华为、抖音国际版等问题上,中方日益加大对美公开批评。中国认为上述做法有可能影响美大选。中方对此有何评论?

China Daily: William Evanina, director of the US National Counterintelligence and Security Center, said in a statement on August 7 that Russia, China and Iran are trying to interfere in the 2020 US election. The US believes that China does not want Trump to win reelection because it views him as “unpredictable”. He added “China has been expanding its influence efforts ahead of election to shape the policy environment in the US, pressure political figures it views as opposed to China’s interests, and deflect and counter criticism of China,” pointing to Beijing’s criticisms on the US administration’s response to the COVID-19, its closure of the Chinese consulate general in Houston, and its stances on issues like Hong Kong, South China Sea, Huawei and TikTok. China believed that it could influence the US election in this way. Do you have any comment?

 

赵立坚:美国大选是美国的内政,中方没有兴趣也从未进行过干预。同时,我们也一再表明,美国内一些人应该立即停止将中国拉入美国内政治的把戏。

Zhao Lijian: The general election of the United States is its internal affair and China has never interfered in it and has no interest to do that in the future. At the same time, we have repeatedly said that those in the US should immediately stop the trick of dragging China into their domestic politics.

 

对于你提到的声明具体内容,我必须强调,美方一些政客总是以己度人,一再使用可能”、“试图”等假设性或将来时的词语无端攻击抹黑中国,根本拿不出任何真凭实据。我们奉劝这些美国政客拿出专业精神,本着对自己信誉和美国国家形象负责任的态度,停止对中国进行诬蔑。

As for the specific content of the statement you mentioned, I must point out that some US politicians always measure others by their own yardsticks and repeatedly use hypothetical or future tenses such as “could” and “try” to smear China without any real evidence. These people should talk and act professionally and responsibly, as they need to think about their credibility and their country’s reputation, and stop making slanderous remarks about China.

 

关于美方所谓中方加大公开批评美政府是要影响美大选,这其中的逻辑十分荒唐可笑。是美方干涉中国内政、损害中方利益在先,中方作出正当和必要反应在后。

As for the US claim that China’s increased public criticism of the US government is to influence the US election, its logic is simply absurd and ridiculous. It was the US side that interfered in China’s internal affairs and undermined China’s interests first. China only reacted with just and necessary responses.

 

我愿再次强调,中国对美政策是一贯的。我们致力于同美方实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,同时也将坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。这一政策没有改变。

I would like to stress that China’s policy towards the US is consistent. We are committed to achieving non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation with the United States. That said we will firmly safeguard China’s sovereignty, security and development interests. This policy has not changed.

 

《澳门月刊》记者:8月9日,斯里兰卡前总统马欣达·拉贾帕克萨在首都科伦坡宣誓就职新一任政府总理。中方对此有何评论?

Macau Monthly: On August 9, Former Sri Lankan president Mahinda Rajapaksa has been sworn in as the country’s prime minister in the capital Colombo. What is your comment?

 

赵立坚:9日,马欣达·拉贾帕克萨宣誓就任斯里兰卡总理,中方对此表示祝贺。李克强总理已向他致贺电。

Zhao Lijian: China congratulates Mr. Rajapaksa on his swearing-in. Premier Li Keqiang has sent a congratulatory message to him.

 

中斯关系传统友好。近年来,两国真诚互助、世代友好的战略伙伴关系蓬勃发展,各领域合作不断拓展和深化。特别是两国政府和人民患难与共、守望相助,共同抗击新冠肺炎疫情,中斯友谊得到巩固和提升。

The friendly ties between China and Sri Lanka go back a long way. In recent years, the China-Sri Lanka strategic cooperative partnership based on sincere mutual assistance and ever-lasting friendship has made great strides, and bilateral cooperation in various fields has been expanded and deepened. In particular, in the face of the COVID-19, the two governments and the two peoples have been supporting and assisting each other. Our friendship has been consolidated and elevated amid our joint efforts against the pandemic.

 

拉贾帕克萨总理长期以来积极致力于促进中斯友好。中方高度重视发展对斯关系,愿同斯方一道,巩固传统友谊,深化互利合作,推动两国关系更快向前发展,更好造福两国和两国人民。

Prime Minister Rajapaksa has long been committed to promoting friendly ties with China. China sets great store by its relationship with Sri Lanka. We stand ready to strengthen our traditional friendship and mutually beneficial cooperation with Sri Lanka and move forward bilateral relations to deliver greater benefit of the two countries and the two peoples.

 

《人民日报》记者:一个有关人员往来的问题。中方此前已表示会采取必要措施,保障从事必要经贸、科技等活动的外国人员来华。请问中方采取了哪些举措为确有需要来华的外国人申办签证提供便利?

People’s Daily: China said it will take necessary measures to facilitate foreign nationals’ entry to China for essential economic, trade, scientific and technological activities. What steps has China specifically taken in terms of visa issuance?

 

赵立坚:中国政府自3月28日起暂时停止绝大部分外国人持当时有效来华签证和居留许可入境,但同时对来华从事必要经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要的外国人积极提供签证便利。近来,随着多国疫情得到控制,人员交往需求增加。为此,中方正在逐步有序放开复工复产和其他各类必要来华人员的签证。需要说明的是,对这些人员中持有效签证或居留许可需要重新办理签证的,中国驻外使领馆一律免费办理。

Zhao Lijian: The Chinese government has suspended entry for most foreigners holding valid visa or residence permit starting from March 28, but at the same time we’ve facilitated visa applications of foreign nationals seeking entry for essential economic, trade, scientific and technological activities or out of emergency humanitarian needs. Recently, as the situation has been brought under control in many countries, people are looking forward to making foreign trips. Thus, China is relaxing in an orderly and gradual manner visa restrictions for foreigners entering China to resume economic activities and for other essential purposes. One more point to highlight is that for those who hold valid visa or residence permit but need visa renewal, Chinese embassies and consulates will provide them visa service for free.

 

巴通社记者:据报道,阿富汗协商大支尔格会议已批准释放最后400名塔利班囚犯,为阿人内部对话铺平了道路。你有何评论?

APP: According to reports, Afghanistan’s grand assembly of elders, the consultative Loya Jirga, has approved the release of the last batch of 400 Taliban prisoners, paving the way for intra-Afghan dialogues. Do you have any comment on that?

 

赵立坚:释囚问题是阿富汗政府与阿塔利班建立互信并开启阿人内部谈判的重要一环。中方欢迎阿政府和人民依据本国议事规则,通过协商大支尔格会议讨论议定相关重要事项,这体现了“阿人主导、阿人所有”的阿富汗和平和解进程原则,相信将为阿人内部谈判积累有利条件。

Zhao Lijian: The release of prisoners is an important step for the Afghan government and Taliban to establish mutual trust and initiate intra-Afghan talks. The Afghan government and people deliberated and agreed on this important decision through the consultative Loya Jirga in accordance with their rules of procedure. China welcomes that and believes it follows the principle for the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process and will contribute to realizing intra-Afghan talks.

 

当前阿富汗局势正处于关键阶段。有关方应恪守和履行对阿富汗所做承诺以及所签协议,确保阿富汗局势平稳有序发展。中方愿继续为推动阿富汗问题政治解决及阿富汗和平和解进程发挥建设性作用。

The Afghan situation has come to a crucial juncture. All relevant parties should follow through on their promises and agreements with Afghanistan to ensure the situation there remains stable and orderly. China will continue to play a constructive role in promoting the political settlement of the Afghan issue and the peace and reconciliation process in Afghanistan.

 

深圳卫视记者:据报道,美国卫生与公众服务部部长阿扎已于昨日抵达台湾并开始访问。今天上午,他会见了台湾地区领导人蔡英文,此后还计划与台湾当局有关官员会谈。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: Alex Azar, the United States Health and Human Services Secretary, arrived in Taiwan and kicked off his visit yesterday. He met with Tsai Ing-wen this morning and plans to meet more officials. What is your comment?

 

赵立坚:中方一贯坚决反对美台官方往来,已就你提到的有关情况向美方提出严正交涉。

Zhao Lijian: China consistently and firmly opposes any official interactions between the US and Taiwan and has made stern representations with the US side over this issue.

 

我要再次强调,台湾问题是中美关系中最重要最敏感的问题,一个中国原则是中美关系的政治基础。美方所作所为严重违背其在台湾问题上所作承诺。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止与台进行任何形式的官方往来与接触,停止提升美台实质关系,慎重妥善处理涉台问题,以免对中美重要领域合作和台海和平稳定造成严重损害。

I’d like to reiterate that for the China-US relationship, the Taiwan question is one of the utmost importance with the highest level of sensitivity, and the one-China principle is its political foundation. What the US has done contravened its own promises on the question. We urge the US to adhere to the one-China principle and the three joint communiques, stop having official interactions of any kind with Taiwan, make no attempts to change the nature of its relationship with Taiwan, and handle Taiwan-related issues prudently and properly to avoid severe damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

总台央视记者:据报道,6日,许多俄罗斯公民收到短信称,“美国国务院悬赏1000万美元征集干涉美大选的信息”。美驻俄使馆证实,美政府确实向俄公民发送了上述短信。对此,俄外交部发言人扎哈罗娃表示,美方通过欺骗和直接宣传的方式煽动俄当地民众,完全是服务于美一己私利。扎还表示,美国务院日前发布的《俄虚假信息和宣传生态系统》报告侵犯言论自由,是美控制媒体活动的又一尝试,是美奉行抹黑俄政治路线的又一例证。中方对此有何评论?

CCTV: On August 6, many Russians received phone messages about the US Department of State offering a reward of $10 million for information on interference in US elections. The US embassy in Russia confirmed that these messages were sent by the US government. Russian Foreign Ministry Spokesperson Maria Zakharova said the US is seeking selfish gains by inciting Russians with deception and propaganda. She added that US Department of State’s report on “Russia’s pillars of disinformation and propaganda” violates freedom of speech, which is another US attempt to control media activities and an example of US smearing of Russia’s political roadmap. Do you have any comment?

 

赵立坚:我注意到了有关报道。当前国际关系中虚假信息和造谣抹黑层出不穷。各国应坚持客观公正立场,尊重事实,共同抵制形形色色的污名化做法,营造健康理性的国际关系氛围。

Zhao Lijian: I have noted relevant reports. What is not in short supply in today’s world is disinformation, slanders and rumors. In the face of these disturbances, all countries should adhere to objective and just stances, respect facts and reject stigmatization, no matter in what form it may take. We should create a healthy and reasonable atmosphere for international relations to survive and thrive.

 

新华社记者:当前世纪大疫情与百年大变局相互交织,对各国外交带来全新挑战。请问你如何评价今年以来中国外交工作成果?如何展望下阶段的中国外交重点?

Xinhua News Agency: As the international landscape is undergoing changes unseen in a century, the unprecedented pandemic also hit mankind unawares, posing new challenges to the diplomatic work of all countries. How do you comment on China’s diplomatic work as of today? Looking ahead, what will China’s diplomatic priorities be?

 

赵立坚:今年以来,新冠肺炎疫情在全球暴发蔓延,给世界造成全方位冲击。中国外交全力服务国内疫情防控和复工复产。中国积极运筹和发展同主要大国关系,坚定理性应对美对华的无理打压,中俄关系在两国元首战略引领下不断取得新发展,中欧关系总体保持合作的主基调。中国推动同周边国家关系持续向好,同广大发展中国家的团结合作进一步加强。中方倡导建设人类卫生健康共同体,坚定捍卫国家主权安全利益,努力践行外交为民宗旨。

Zhao Lijian: COVID-19 has engulfed and impacted the whole world since its outbreak early this year. China’s Ministry of Foreign Affairs is fully committed to domestic epidemic prevention and control and resumption of economic activities. We have actively planned and developed our relations with other major countries, responded rationally to the unreasonable pressure the United States has piled on China, made new progress in advancing China-Russia relations under the strategic guidance of the two heads of state, and sustained cooperation as the main tone of China-EU relations. We will continue to improve relations with neighboring countries, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries, advocate the building of a community of common health for mankind, firmly uphold China’s sovereignty and security interests, and endeavor to fulfill the purpose of diplomacy for the people.

 

中国始终奉行独立自主的和平外交政策,始终做世界和平的建设者,全球发展的贡献者,国际秩序的维护者。这一点过去、现在、今后都不会改变。展望下阶段,中国外交将聚焦以下重点工作:

China has always pursued an independent foreign policy of peace, and will always be a builder of world peace, contributor to global development and defender of the international order. This has not changed and will not change. Looking ahead, China’s diplomacy will focus on the following priorities:

 

中国将进一步加强疫情防控国际合作,积极与各国探索建立联防联控机制,开展药物、疫苗研发等防疫合作,向有需要的国家提供力所能及的帮助,促进全球公共卫生治理。

China will strengthen international cooperation in epidemic prevention and control, actively explore the establishment of joint prevention and control mechanisms with other countries, carry out cooperation in drug and vaccine research and development, provide assistance to countries in need to the best of its ability, and improve global public health governance.

 

中国坚决反对美国的霸凌行径和强权政治,愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,与美方共同建设以协调、合作、稳定为基调的中美关系。同时我们必须坚定捍卫中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权益,维护中国人民不懈奋斗赢得的大国地位和民族尊严。虽然美方一些极端势力不断在制造事端,试图将中美关系推向所谓“新冷战”,但中方的对美政策保持着连续性和稳定性。我们认为,中美之间有必要开展坦诚有效的沟通对话,采取切实行动管控存在的分歧,聚焦和推进各领域务实合作,这符合两国人民的共同利益,也是国际社会的普遍期待。

For China-US relations, we stand ready to work with the United States to build a relationship on coordination, cooperation and stability in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, but we will never submit to its bullying and power politics. We will firmly safeguard China’s sovereignty and territorial integrity, uphold our legitimate development rights and interests, and defend our major country status and national dignity that the Chinese people have won through unremitting efforts. Although some extremist forces in the United States continue to stoke trouble, trying to push China-US relations into the so-called “New Cold War”, China maintains continuity and stability in its policy towards the US. We believe that China and the United States need to have candid and effective dialogues, take concrete actions to manage differences and focus on and advance practical cooperation in various fields. This serves the common interests of the two peoples and meets the common expectations of the international community.

 

中国将坚持中俄元首战略引领,将中俄新时代全面战略协作伙伴关系推向更高水平;从战略高度和长远角度看待发展同欧盟关系,推动中欧关系行稳致远;积极规划和推进中日交往合作,为中日关系发展注入新活力;同印方一道,维护两国边境地区和平与安全,保持中印关系平稳向好发展;持续深化同周边和发展中国家战略互信和利益交融。

For China-Russia relations, China will adhere to the strategic guidance of the heads of state of the two countries and push China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era to a higher level. For the China-EU relationship, we will look at it from a strategic and long-term perspective and work for its steady growth. For the China-Japan relationship, we will actively plan and promote exchanges and cooperation between the two sides to inject new vitality into its development. For the China-India relationship, the two sides should jointly safeguard peace and security in the border areas and maintain steady and sound development of bilateral ties. We will continue to deepen strategic mutual trust and expand shared interests with our neighbors and other developing countries.

 

中国将更加积极参与全球治理改革和完善,发挥联合国的核心作用,遵循国际法和国际关系基本准则,同世界各国一道,携手推动构建人类命运共同体。

China will take an even more active part in the reform and improvement of global governance, give full play to the United Nations’ central role, follow international law and basic norms governing international relations, and work with other countries to build a community with a shared future for mankind.

 

法新社记者:美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰等五国外长昨天发表联合声明,敦促香港尽快举行立法会选举,并警告香港特区政府不要破坏民主进程。中方是否向上述国家提出抗议?

AFP: The foreign ministers of five western countries issued a joint statement yesterday, urging Hong Kong to hold the legislative council elections as soon as possible. The five countries are the US, Britain, Canada, Australia and New Zealand. They also warned authorities in Hong Kong not to undermine the democratic process. Has China protested to these five countries?

 

赵立坚:中方对“五眼联盟”国家外长发表涉港联合声明表示强烈不满和坚决反对。该声明是“五眼联盟”国家干涉中国内政和香港立法会选举的又一例证。中方已向有关国家提出严正交涉。

Zhao Lijian: China deplores and rejects the joint statement on Hong Kong by the foreign ministers of the Five Eyes. It is another evidence of their interference in China’s internal affairs and Hong Kong Legislative Council election. China has made stern representations with the relevant countries.

 

香港是中国的特别行政区,香港特区立法会选举是中国的地方选举,纯属香港内部事务,任何外国政府、组织和个人都无权干预,也没有理由干预。

Hong Kong is China’s special administrative region and its Legislative Council election is China’s local election and purely Hong Kong’s internal affair. No foreign government, organization or individual has any right or reason to interfere.

 

面对严峻疫情,香港特区政府决定推迟第七届立法会选举,这是保护香港市民生命安全和身体健康的正当之举,也是保障立法会选举安全和公正公平的必要之举。因应疫情等灾害而推迟选举在世界上不乏先例,香港特区政府的决定符合这一通行做法,合情合理合法。据我了解,目前已有60多个国家和地区因疫情推迟全国或地方选举。其中,英国今年3月就宣布,因疫情原因,原定于5月举行的英格兰等地的地方选举推迟至2021年5月举行。“五眼联盟”国家对香港特区政府推迟立法会选举作政治化解读是典型的双重标准。

The Hong Kong SAR Government’s decision to postpone the election in the face of the raging pandemic is a justified and necessary step to ensure people’s safety and health and a safe, fair and just election. Elections have been put off in other parts of the world due to the pandemic and other disasters, and the Hong Kong SAR government followed this practice in making this legitimate, reasonable and lawful decision. To my knowledge, more than 60 countries and regions have postponed national or local elections due to COVID-19. For example, the UK announced in March that local elections in places like England originally scheduled in May would be postponed to May 2021. It is typical double standards that the Five Eyes chose to interpret the Hong Kong SAR government’s decision in a twisted political way.

 

关于香港国安法,我要提醒个别国家一个事实,在联合国人权理事会最近一次会议上,有70个国家支持中国制定香港国安法,谴责利用涉港问题干涉中国内政,这反映了国际社会的共同声音和公正立场。“五眼联盟”国家根本代表不了国际社会。

With regard to the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong, I need to remind certain countries of the fact that at a recent UNHRC session, 70 countries supported China’s formulation of the Law and condemned interference in China’s internal affairs by using Hong Kong as a cover. This reflects the common voice and just position of the international community. The Five Eyes can by no means represent the international community.

 

《北京青年报》记者:美国前总统国家安全事务助理斯考克罗夫特日前逝世,中方有何评论?

Beijing Youth: Former US national security adviser Brent Scowcroft recently passed away. Do you have any comment?

 

赵立坚:斯考克罗夫特将军是美国著名政治家、外交家,也是中国人民的老朋友。中方对他的逝世表示深切哀悼,对其家人表示诚挚的慰问。

Zhao Lijian: General Brent Scowcroft was a renowned US statesman and diplomat, and an old friend of the Chinese people. China deeply mourns his passing and expresses sincere condolences to his family.

 

斯考克罗夫特将军为中美关系的建立和发展发挥了重要积极作用,为推动中美各领域交流与合作作出了不懈努力。我们将铭记他为中美关系所作的重要贡献。

General Brent Scowcroft played an important and positive role in the establishment and development of China-US relations and made relentless efforts to promote exchanges and cooperation between the two sides. We will never forget the important contributions he made to bilateral ties between China and the US.

 

彭博社记者:上周五,中央外事工作委员办公室主任杨洁篪在署名文章中呼吁中美加强在经贸、国防、应对气候变化、半岛等问题上的合作。此前,国务委员兼外长王毅接受新华社专访时也表示,中方没有意愿也没有兴趣与美方打什么“外交战”。我们是否可以认为,中方倾向于以“和解”的方式来应对美国对华行动?如果是,这一立场是否会一直持续到美大选结束?中方是否担心自身立场会被解读为在向美方“示弱”?

Bloomberg: On Friday, Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi called for close cooperation with the US on trade, defense, global warming and North Korea. That’s followed an earlier statement of Foreign Minister and State Councilor Wang Yi who told Xinhua News Agency that China wasn’t interested in a diplomatic war. So my question is, from the above, can we conclude that China wants to take a more conciliatory approach to how it responds to US actions? And will this approach be the one employed between now and the US presidential elections? Is Beijing concerned that taking such a stance could be construed as a weakness by Washington?

 

赵立坚:近期,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,国务委员兼外长王毅分别就中美关系发表署名文章,接受媒体专访。这里我强调几点:

Zhao Lijian: Regarding China-US relations, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee published a signed article and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had given an exclusive interview. Here I want to illustrate three points:

 

第一,维护和稳定中美关系事关两国人民和世界各国人民福祉,也关乎世界和平、稳定、发展。历史已充分证明,合作是双方最好的选择。第二,近期美国内一些政客出于对华偏见和仇视,编造各种谎言恶意抹黑中国,蓄意歪曲并全盘否定近50年来中美关系的历史,国际社会对此有目共睹。对于美方的错误言行,中方不会坐视不管,更不会让这样的阴谋得逞。第三,中国对发展中美关系的政策立场一以贯之,保持高度的稳定性和连续性。同时我们也做好了中美关系爬坡过坎、经历风雨的准备。中方始终愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,与美方共同建设以协调、合作、稳定为基调的中美关系。同时,我们也必将坚定捍卫自身的主权、安全、发展利益。

First, to maintain and stabilize China-US relations bears on the well-being of the people of our two countries and the world at large, as well as on world peace, stability and development. History fully proves that cooperation is the best choice for both sides. Second, out of prejudice and hatred towards China, some politicians in the US have recently fabricated all kinds of lies to maliciously smear China and deliberately distort and completely negate the history of China-US relations over the past 50 years. The international community has seen this clearly. As for the wrong words and deeds of the US side, China will not sit idly by, still less allow such a plot to succeed. Third, China’s policy stance on developing China-US relations has been consistent and maintains a high degree of stability and continuity. At the same time, we are also ready to face some setbacks in China-US relations. China is always ready to work with the United States in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation to promote bilateral relations based on coordination, cooperation and stability, but in no way will we let our sovereignty, security and development interests be violated to the slightest degree.

 

中美应当有这样的共识,就是尊重历史、面向未来,坚定不移维护和稳定中美关系;就是守正不移、与时俱进,维护中美关系的正确方向。希望美方同中方一道,秉持人类情怀,认清时代潮流,履行大国责任,在相互尊重基础上管控分歧,在互利互惠基础上拓展合作,共同推动中美关系回到健康稳定发展的轨道。

A consensus that should be shared by China and the United States is that we must respect history, look to the future, and firmly safeguard and stabilize China-US relations; we need to stay on the right course, keep pace with the times, and maintain the right direction of China-US relations. We hope that the United States will work with China bearing in mind the interests of mankind, recognize the trend of the times, fulfill its responsibilities as a major country, manage differences on the basis of mutual respect and expand cooperation on the basis of mutual benefit so as to bring China-US relations back to the track of sound and stable development.

 

总台央视记者:8月7日,美国国务院和财政部以所谓破坏香港自治为由宣布制裁11名中国中央政府部门和香港特区官员。中方对此有何回应?

CCTV: On August 7, the US State Department and Department of the Treasury announced sanctions on 11 officials of the Central Government and the Hong Kong SAR under the pretext of undermining Hong Kong’s autonomy. What is China’s response?

 

赵立坚:美方有关行径公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对和强烈谴责。

Zhao Lijian: Such behavior openly meddles with Hong Kong affairs, blatantly interferes in Chi

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思包头市青松小区(三区)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐