英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年8月14日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年8月14日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020814日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 14, 2020

 

法新社记者:据报道,8月13日,阿联酋、以色列、美国发表联合声明,宣布阿以两国同意实现关系正常化。以方将暂停吞并部分巴勒斯坦领土计划。中方对此有何评论?

AFP: On August 13, the United Arab Emirates, Israel and the US issued a joint statement announcing the normalization of ties between the UAE and Israel. Israel will stop annexation of Palestinian lands. What is China’s position on this issue?

 

赵立坚:中方注意到有关报道,包括以色列暂停吞并巴勒斯坦领土和致力于达成巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决方案等内容。中方乐见有助于缓和中东地区国家紧张关系、促进地区和平稳定的举措,希望有关方采取切实行动,推动巴勒斯坦问题早日重回平等对话、谈判的轨道。

Zhao Lijian: China has noted relevant reports, including those saying that Israel will stop annexing part of Palestinian territories and is committed to reaching a comprehensive, fair and enduring solution to the Palestinian issue. China welcomes measures that will help alleviate tension between countries in the Middle East and promote regional peace and stability. We hope that relevant parties will take concrete actions to get the Palestinian issue back on the track of equal-footed dialogues.

 

中方在巴勒斯坦问题上的立场是一贯的、明确的,将继续坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业和独立建国事业。我们将继续为此发挥积极和建设性作用。

China’s position on the Palestinian issue is consistent and clear. We will continue to firmly support and play an active and constructive role in the Palestinian people’s just cause to regain their lawful national rights and build an independent state.

 

半岛电视台记者:一直以来,阿拉伯国家作为巴勒斯坦事业的支持者,提出了多个和平倡议。中方也一直在国际社会支持巴勒斯坦人民的正义事业,是否担心阿联酋的做法会影响有关和平倡议的实施?是否认为阿方这么做会伤害巴勒斯坦人民的利益?

Al Jazeera: Arab States have long been supportive of the Palestinian cause. They proposed many peace deals. China has been fighting for the just cause of the Palestinian people on the international stage. Is China concerned that the UAE’s move this time will affect the implementation of relevant peace deals? Does China believe that the UAE’s move will hurt the interests of the Palestinian people?

 

赵立坚:刚才我已经阐明了中方的立场。中方在巴勒斯坦问题上的立场是一贯的、明确的。我们坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业和独立建国事业,支持缓和中东地区紧张局势、促进地区和平稳定的努力。中方将继续为此发挥积极建设性作用。

Zhao Lijian: I just made clear China’s position. China’s position on the Palestinian issue is consistent and clear. We will continue to firmly support the Palestinian people’s just cause to regain their lawful national rights and build an independent state. We support the efforts to ease tensions in the Middle East and promote regional peace and stability. We will continue playing an active and constructive role in this.

 

路透社记者:13日,美国国务院宣布要求孔子学院美国中心登记为“外国使团”。蓬佩奥国务卿发声明称,孔子学院是中方用以推动扩大全球影响力宣传机构的实体。你对此有何回应?

Reuters: The United States said on August 13 it was requiring the Confucius Institute US Center to register as a foreign mission. US Secretary of State Mike Pompeo in a statement said the CIUS was an entity advancing Beijing’s political propaganda. What’s the ministry’s comment on this?

 

赵立坚:孔子学院美国中心已经就此发布声明。我要强调的是,美方有关做法是对中美合作项目正常运作的妖魔化、污名化,对此我们表示强烈不满和坚决反对。

Zhao Lijian: The Confucius Institute US Center (CIUS Center) has issued a statement in response. I want to stress that the US move is demonizing and stigmatizing the normal operation of a cooperation project between China and the US. We deplore and firmly oppose that.

 

孔子学院是帮助各国人民学习中文、了解中国、加强中国与各国教育、文化交流与合作的桥梁和纽带。长期以来,美国孔子学院都是大学自愿申请,中美大学本着“相互尊重、友好协商、平等互利”的原则合作成立的,其运作管理公开透明,严格遵守当地法律,恪守大学各项规范,为促进中美人文交流作出了积极贡献,受到所在大学和美国各界的普遍欢迎。

The Confucius Institutes have long served as a bridge and bond between China and other countries in education and cultural communication and exchange, which enables people in other countries to learn the Chinese language and understand China. All the Confucius Institutes in the US are jointly established in American universities based on their voluntary application and in line with the principle of mutual respect, friendly consultation, equality and mutual benefit by the Chinese and American universities. The operation and management of the Confucius Institutes is open and transparent in strict compliance with local law and regulations of these universities. Their contributions to the cultural and people-to-people exchange between China and the US have been widely applauded by the universities and others in the US.

 

一段时间以来,美国一些人出于意识形态偏见和一己私利,对包括孔子学院在内的中美合作项目正常运作粗暴干扰、横加阻挠,完全不可接受。我们也注意到,蓬佩奥在其声明中大量引用毫无事实依据的所谓报告和报道,其无中生有、罗织罪名打压孔子学院的用心可见一斑。

I must point out that for some time certain people in the US, driven by ideological prejudice and selfish gains, have been grossly and unscrupulously disrupting and obstructing China-US cooperation projects, including the operation of the Confucius Institutes. This is just unacceptable. We also noted that Pompeo cited a lot of baseless reports in his statement, which reveals his intention to oppress the Confucius Institutes under unfounded pretexts.

 

我们敦促美方摒弃冷战和零和博弈思维,立即纠正错误,停止将有关教育交流项目政治化,停止干扰中美间正常人文交流,停止损害中美互信与合作。

We urge the US to discard the cold-war mentality and zero sum game mindset and immediately correct its mistake. It should stop politicizing relevant education exchange projects, disrupting normal cultural and people-to-people exchange between China and the US and eroding mutual trust and cooperation between the two sides.

 

我们保留对此事作出进一步反应的权利。

We reserve the right to make further reactions.

 

总台央视记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥访问斯洛文尼亚期间,同斯外长签署了有关5G网络安全的联合宣言。蓬佩奥发推特称这反映了“我们保护公民隐私和个人自由的共同承诺”。此前蓬佩奥在捷克也谈到共同建设“清洁网络”。中方对此有何评论?

CCTV: According to media reports, visiting US Secretary of State Pompeo signed with the Slovenian foreign minister a joint declaration on 5G security. Pompeo said on Twitter that this reflects “our common dedication to protecting privacy and the individual liberties of citizens”. Earlier he also talked about joint efforts to build a clean network in the Czech Republic. Does China have any comment?

 

赵立坚:既然蓬佩奥口口声声称要建设“清洁网络”,那么他应该先解释一下:为什么“棱镜门”、“方程式组织”、“梯队系统”等网络间谍活动后面都有美国的影子?美国情报部门为什么24小时监控全世界手机和上网电脑,甚至监听盟国领导人手机长达十多年之久?这显然是“黑客帝国”所为。美国在网络窃密方面已是浑身污迹,但它的国务卿居然有颜面提出搞所谓的“清洁网络”,真是荒谬又可笑。

Zhao Lijian: Now that the so-called “Clean Network” seems to be Pompeo’s pet phrase, perhaps he should explain to us, why is it that the shadowy figure of the US can be found in cyber espionage activities from PRISM to Equation Group to ECHELON? Why is it that American intelligence authorities run a 24/7 surveillance of cell phones and computers all over the world, even eavesdropping on leaders of US allies for over a decade? This is apparently the modus operandi of a hacker state. It is just preposterous that as the secretary of state of a country with cyber theft stains all over it, Pompeo should have the audacity to propose the building of a “Clean Network”.

 

美国一些人所谓“保护公民隐私和个人自由”,不过是冠冕堂皇的借口,他们以为可以以此欺骗全世界,未免太低估了世人的智商吧!从插手干预别国5G建设,到公开胁迫盟友服从美国旨意排斥华为,美国个别政客为阻止中国企业在5G领域取得领先优势,动用国家力量不择手段进行打压。他们想要的恐怕不是“清洁网络”而是“美国网络”,不是“5G安全网络”而是“美国监听网络”,不是保护个人“隐私自由”而是巩固美国“数字霸权”。

The US claim of “protecting privacy and the individual liberties of citizens” is nothing but a high-sounding pretext. If those in the US think they can fool the world with this, then they must have gravely underestimated people’s insight. From meddling in other countries’ 5G rollout to openly coercing allies into excluding Huawei, certain US politicians have no scruples resorting to state power as long as it can stop Chinese businesses from getting an edge in 5G. I’m afraid what they have in mind is not a “Clean Network”, but an “American Network”; not a “secure 5G network”, but a “US surveillance network”; not protection of “privacy and liberties” of the individual, but consolidation of “digital hegemony” of the US.

 

全球化时代,5G开发应由各国共商共建共享。将5G问题政治化、搞小圈子的做法不利于5G的发展,有悖公平竞争原则,也不符合国际社会

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思济南市绣水居民区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐