英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年10月13日 赵立坚

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年10月13日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

20201013日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 13, 2020

 

香港中评社记者:据报道,被称为“阿拉伯世界最大规模民意调查”的Arab Opinion Index项目日前发布最新调查结果显示,在沙特、埃及、阿尔及利亚等13个阿拉伯国家的2.8万多名受访者中,超过半数民众对中国外交政策持肯定态度,而58%的人对美国外交政策持否定态度,70%以上的人不赞成美国对巴勒斯坦、叙利亚、伊拉克、利比亚、也门的政策,81%受访者认为美国是对阿拉伯世界安全主要威胁。你对此有何评论?

China Review News: The results of the annual Arab Opinion Index (AOI), the largest opinion poll of its kind in the Arab world, were released with 28,000 respondents across 13 Arab countries including Saudi Arabia, Egypt, Algeria taking part. More than half of respondents hold positive attitudes towards Chinese foreign policy regarding Arab countries; Around 58% of respondents held negative views of US foreign policy towards Arab countries; over 70% of respondents disapproved of the US policies on Palestine, Syria, Iraq, Libya and Yemen; 81% of respondents believed that the US poses major threat to the Arab world security. What is your comment?

 

赵立坚:这个民调充分说明公道自在人心。

Zhao Lijian: This poll shows that justice lies in the hearts of the people.

 

美国一些政客不遗余力地甩锅推责,借各种问题污名化、妖魔化中国。但是真的假不了,假的真不了。孰是孰非,各国人民的眼睛是雪亮的。中国与阿拉伯国家关系历久弥坚、深入人心,经得起历史和时间的考验,也能够穿透各种谎言和迷雾。

Although some US politicians spare no effort to shirk blame and take advantage of various problems to stigmatize and vilify China, what is right cannot be wronged and what is wrong will always be wrong. The eyes of the people in these countries are bright as to discern the right and wrong. China’s relationship with Arab countries, deeply rooted in the hearts of the people, is growing from strength to strength with the passing of time. It will withstand the test of history and time, and the mists created by all kinds of lies will not block its development.

 

中国始终坚定奉行独立自主的和平外交政策,这在我们发展同阿拉伯国家关系中得到了充分体现。中阿关系传统友好。近年来,中阿战略互信不断深化,务实合作全面拓展,各领域友好交往日益紧密,中阿合作论坛已成为双方开展集体对话、加强务实合作的重要平台。在今年7月的论坛第九届部长会上,双方就加强中阿战略伙伴关系、携手打造面向新时代的中阿命运共同体等达成重要共识,并一致决定在沙特举办中阿峰会。

China has always firmly adhered to an independent foreign policy of peaceful development, which has been fully reflected in our development of relations with Arab countries. China and Arab countries enjoy traditional friendship. In recent years, China and Arab countries have deepened strategic mutual trust, expanded pragmatic cooperation in an all-round way, and strengthened friendly exchanges in various fields. The China-Arab States Cooperation Forum has become an important platform for the two sides to carry out collective dialogue and strengthen practical cooperation. At the ninth ministerial meeting of the Forum in July this year, the two sides reached important consensus on strengthening the China-Arab strategic partnership and working together to build a China-Arab community with a shared future in the new era and unanimously decided to hold a China-Arab summit in Saudi Arabia.

 

面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国和阿拉伯国家同舟共济、守望相助,谱写了团结抗疫的时代佳话,成为中阿命运与共的生动写照。截至目前,中国已经向阿拉伯国家提供100多万份检测试剂盒,1800多万只口罩,向8个阿拉伯国家派出医疗专家组,毫无保留地分享诊疗方案和救治经验。双方举办了40多次专家视频会。中国同阿联酋、埃及、摩洛哥等多国开展的疫苗合作进展也十分顺利。

In the face of the sudden outbreak of the pandemic, China and Arab countries have been helping each other with great sense of shared future and solidarity, setting a good example in the global fight against the pandemic and in the building of a China-Arab community with a shared future. So far, China has provided more than 1 million test kits and more than 18 million masks to Arab countries. China has sent medical expert groups to eight Arab countries to share diagnosis and treatment plans and treatment experiences unreservedly. The two sides have held more than 40 expert video conferences. China’s vaccine cooperation with the United Arab Emirates, Egypt, Morocco and other countries has also made smooth progress.

 

中国愿同阿拉伯国家一道,继续秉持团结合作精神,共同倡导和平、立足友好、聚焦合作,在造福中阿人民的同时,也为捍卫多边主义和国际公平正义注入更多正能量。

China is willing to work with Arab countries to continue to uphold solidarity and cooperation and jointly advocate peace, friendship and cooperation, thus benefiting the Chinese and Arab people and injecting more positive energy into safeguarding multilateralism and international fairness and justice.

 

中新社记者:美国国务卿蓬佩奥近日接受福克斯新闻台等媒体采访时称,全世界都认为需严肃对待来自中国的威胁。他并就疫情、数据安全和环境等问题指责中方。中方有何回应?

China News Service: US Secretary of State Pompeo said in a recent interview with Fox News that the whole world believes that the threat from China needs to be taken seriously. He also lashed out at China on issues like the pandemic, data security and the environment. What is China’s response?

 

赵立坚:蓬佩奥出于意识形态偏见和一己政治私利,一再污蔑抹黑中国,渲染所谓“中国威胁”,炮制并散布针对中国的政治谎言和政治病毒。他已经成为虚假信息传播者、谎言制造者和仇恨煽动者,其所作所为只会损害美国的国家形象和利益。

Zhao Lijian: Out of ideological prejudice and political self-interest, Pompeo has repeatedly stigmatized and discredited China, exaggerated the so-called “China threat”, concocted and spread political lies and political viruses against China, and has become a spreader of false information, a creator of lies, and an instigator of hatred. His actions will only damage the national image and interests of the United States.

 

中国坚持和平共处五项原则,从不干涉别国内政。我们坚持多边主义,致力于维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序。我们坚持法治规则,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和国际公约。我们反对恃强凌弱,主张以对话代替冲突,以协商代替胁迫,以共赢代替零和。中国始终是国际公平正义的坚定守护者。

China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence and never interferes in the internal affairs of other countries. We uphold multilateralism and are committed to maintaining an international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. We adhere to the rule of law and have joined almost all inter-governmental international organizations and international conventions. We oppose bullying and advocate dialogue instead of conflict, consultation instead of intimidation and win-win outcomes instead of zero-sum game. China has always been a staunch guardian of international fairness and justice.

 

到底是谁在全世界搞对抗分裂?谁才是这个世界的真正威胁?相信国际社会自有公论。这里我可以给大家举几个简单的例子:

Who is sowing division all over the world and who is the real threat to the world? I believe that the international community will reach a fair conclusion. Here I would like to give a few examples:

 

面对疫情,中国向150多个国家和地区提供防疫援助,加入“新冠肺炎疫苗实施计划”,积极支持世卫组织发挥抗疫重要作用。美国则退出世卫组织,在联大投票反对新冠肺炎疫情综合性决议,站在169个国家的对立面,公然置国际抗疫合作于不顾。

In the face of the pandemic situation, China has provided assistance to more than 150 countries and regions, joined COVAX, and actively supported WHO’s crucial role in fighting the pandemic. The United States withdrew from WHO and voted against the COVID-19 resolution in the UN General Assembly. It chose to stand on the opposite side of 169 countries by openly flouting international cooperation against the pandemic.

 

为应对数据安全风险挑战,中国提出《全球数据安全倡议》,积极为全球数字治理贡献智慧。中国政府从未要求中方企业通过安装“后门”等形式向政府提供境外数据。美国呢?“棱镜门”、“方程式组织”、“梯队系统”等旧账未了,近期又有报道称美国主导的“五眼联盟”要求有关科技公司开设加密“后门”,这充分暴露出美方的双重标准。

In order to meet the challenge of data security risks and contribute to improving global digital governance, China has put forward the Global Initiative on Data Security. The Chinese government has never asked Chinese companies to install back doors and provide overseas data to the government. What about the United States? When the old accounts of PRISM, Equation Group and Echelon system are yet to be settled, it has been revealed recently that the “Five Eyes” alliance led by the United States has asked the relevant technology companies to set up encrypted “back doors”. The double standards of the United States could not be more conspicuous.

 

面对全球气候变化,中方宣布二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,2060年前实现碳中和。美国不批准《京都议定书》,退出《巴黎协定》,将大量垃圾出口到发展中国家。美国在全球环境基金的巨额欠款以及欠气候变化公约的应缴会费什么时候能归还?美国都欠国际社会一个交代。

In the face of the global climate change, China has announced that it will have carbon dioxide emissions peak by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. The United States has not ratified the Kyoto Protocol, withdrew from the Paris Agreement and dumped a large amount of garbage to developing countries. When will the huge arrears of the United States to the Global Environment Facility and its due contributions to the UNFCCC be paid? The United States owes an explanation to the international community.

 

路透社记者:有消息称,美国务院已批准对台出售三套武器装备。中方对此有何评论?

Reuters: Sources said that the US State Department had approved three arms sales to Taiwan. What is China’s comment on this?

 

赵立坚:美国向台湾出售武器严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重干涉中国内政,严重损害中国主权和安全利益。中方对此坚决反对。

Zhao Lijian: The United States seriously violates the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 communiqué, by selling arms to Taiwan, seriously interferes in China’s internal affairs and seriously harms China’s sovereignty and security interests. China firmly opposes this.

 

中方敦促美方充分认清美售台武器问题的严重危害性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即取消任何对台军售计划,停止售台武器和美台军事联系。中方将根据形势发展做出正当、必要回应。

China urges the US side to fully recognize the very damaging nature of its arms sales to Taiwan, abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, immediately cancel all arms sales plans to Taiwan, and stop arms sales to Taiwan and military ties between the United States and Taiwan. China will make a legitimate and necessary reaction in the light of the development of the situation.

 

凤凰卫视记者:近日,美国务卿蓬佩奥等高官称,有中国大量投资的交易不是好交易,需警惕“一带一路”制造的“债务陷阱”。你对此有何回应?

The Phoenix: Recently, US Secretary of State Pompeo and other senior officials said that transactions with large amounts of Chinese investment are not good transactions and all need to be alert to the “debt trap” created by the Belt and Road Initiative. What is your response?

 

赵立坚:蓬佩奥公开把“撒谎、欺骗、偷窃”视为美国的“荣耀”。他就像一部复读机,反复播放着“反华”磁带。所谓“债务陷阱”是美式“撒谎外交”的又一例证。

Zhao Lijian: Pompeo openly regards “lying, stealing, cheating” as the “glory” of the United States. He is like a broken record, playing the same “anti-China” tunes over and over again. The so-called “debt trap” is another example of America’s “lying diplomacy”.

 

迄今为止,没有任何一个参与“一带一路”合作的国家因有关项目陷入债务困境。相反,很多合作伙伴都做出积极评价。比如,斯里兰卡总统戈塔巴雅10月9日再次公开表示,所谓中国为控制斯里兰卡设下“债务陷阱”的说法不属实。中国对斯里兰卡基础设施建设发展做出了巨大贡献。斯方愿全力推进科伦坡港口城和汉班托塔港综合开发等共建“一带一路”重点合作项目,将两国互利合作提升至更高水平,更好造福两国人民。

So far, no Belt and Road partner has fallen into any so-called debt trap because of its cooperation with the BRI. On the contrary, many partners have spoken highly of the BRI. For example, on October 9, Sri Lankan President Gotabaya publicly refuted the claim again that China had set up a debt trap to control Sri Lanka. China has made great contributions to Sri Lanka’s infrastructure construction and development. Sri Lanka is willing to make every effort to promote the joint construction of the key cooperation projects under the Belt and Road Initiative, such as the comprehensive development of Colombo Port City and Hambantota Port, so as to raise mutually beneficial cooperation between the two countries to a higher level and better benefit the people of the two countries.

 

众所周知,共建“一带一路”秉持共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续的原则,有关项目由各方合作开展,努力确保项目在经济、社会、财政、金融、环境等方面的可持续性。中方相信,凡是客观、不带偏见地审视、研究“一带一路”项目的人,都会得出正确的结论。

As is known to all, BRI cooperation adheres to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and is advanced through open, green and clean approaches and aims to achieve development featuring high standards, livelihood impro

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市孔雀城英国宫(境园逸园秀园爵园)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐