英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2020年12月3日 华春莹

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年12月3日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2020123日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on 3 December, 2020

 

总台央视记者:习近平总书记在中共中央政治局11月30日就加强知识产权保护工作举行第二十五次集体学习上指出,中方要深度参与世界知识产权组织框架下的全球知识产权治理。中方对下步参与全球知识产权治理有何设想或举措?

CCTV: We noted that General Secretary Xi Jinping pointed out while presiding over a group study session of the CPC Central Committee Political Bureau on November 30 that China should deeply take part in the global intellectual property governance within the framework of the World Intellectual Property Organization. Does China have any plans or measures for its role in this regard going forward?

 

华春莹:中国政府高度重视知识产权保护,这首先是我们贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展的需要。近年来,中国大力实施创新驱动发展战略和知识产权战略,在全社会牢固树立起“保护知识产权就是保护创新”的理念。党的十八大以来,中国政府把知识产权保护工作摆在更加突出的位置。党的十九届五中全会《公报》多次提及“科技”与“创新”,全会《建议》对加强知识产权保护工作提出明确要求。

Hua Chunying: The Chinese government attaches high importance to intellectual property protection, which is required by our implementation of the new development philosophy, fostering a new development paradigm and advancing high-quality development. In recent years, China has been proactively implementing the strategy of innovation-driven development and the intellectual property strategy, establishing the awareness that protecting intellectual property is protecting innovation. Since the 18th CPC National Congress, the Chinese government has given higher priority to intellectual property protection. The terms of “science and technology” and “innovation” have been mentioned many times in the communique of the fifth plenary session of the 19th Central Committee of the CPC, and the Proposal of the plenum made clear stipulations on strengthening IP protection.

 

经过多年努力,中国知识产权保护工作取得了历史性成就。今年前10个月,中国发明专利申请量达123.2万件,同比增长11.2%,《专利合作条约》(PCT)国际专利申请受理量5.5万件,同比增长23.5%,均实现了疫情影响下的逆势增长。在过去的5年间,中国在全球131个经济体创新能力排名中升至第14位。科技创新正在成为引领中国发展的第一动力。

After years of endeavor, China has achieved historic progress in protecting IPR. In the first 10 months of this year, the number of invention patent applications in China reached 1.232 million, up 11.2 percent year on year. China also saw 55,000 applications filed via the Patent Cooperation Treaty System accepted, up 23.5 percent year on year. Both achieved positive growth despite the impact of the epidemic. China moved upward to the 14th place in the innovation ranking of 131 economies over the past five years, taking science and technology innovation as the primary driving force of national development.

 

中方也一直积极参与知识产权领域的国际合作,为全球知识产权平衡、包容、可持续发展做出了积极贡献。中方将坚持人类命运共同体理念,坚持开放包容、平衡普惠的原则,与世界知识产权组织和各国不断加强合作,深度参与全球知识产权治理,共同推动全球知识产权治理体制向着更加公正合理方向发展。

China has taken an active part in international cooperation in the field of intellectual property rights and made positive contributions to the balanced, inclusive and sustainable development of global intellectual property rights. China will adhere to the concept of a community with a shared future for mankind and the principles of openness, inclusiveness, balance and universal benefits, strengthen cooperation with the World Intellectual Property Organization (WIPO) and other countries, deeply engage in global intellectual property governance, and work together to make the global IPR governance system more just and equitable.

 

彭博社记者:据《纽约时报》报道,美国政府将对中国共产党员收紧签证政策,新规周三生效。根据新规,中国共产党员入境美国的签证将变成单次,时效为一个月。中方对此有何回应?

Bloomberg: The New York Times is reporting that the United States will tighten visa rules for China Communist Party members. These rules are set to take effect from Wednesday and from what the report says, it would limit entry to the United States to a single entry and for a period of one month. What is the foreign minister’s response?

 

华春莹:我还没看到你说的最新报道。此前有消息披露过,美国政府可能会对中国共产党员采取入境限制措施。世人看得非常清楚,这是美国内一些极端反华势力出于强烈意识形态偏见和根深蒂固的冷战思维,升级对中国政治打压的行为。中方对此坚决反对。美国政府做法完全不符合美自身利益,只能让美国自诩的开放、自由形象和制度优势在世人面前进一步削弱。中方敦促美国政府以更加理性、冷静和客观的态度看待中国和中国的发展,放弃对中国共产党的仇恨和不正常心理。希望美方同中方共同努力,通过对话和沟通增进对彼此的正确认知,共同推动中美关系健康稳定发展。只有这样,才符合两国人民根本和长远利益,也符合世界人民的共同期待。

Hua Chunying: I haven’t read the latest report you mentioned. Previously it was revealed that the United States may impose restrictions on CPC members’ entry. The world sees very clearly that this is an escalation of political suppression against China by some extremist anti-China forces in the United States out of strong ideological bias and deep-seated Cold-War mentality. China firmly opposes such practice. Instead of serving the interests of the United States, it will only further weaken or damage the country’s self-claimed image of confidence and openness as well as systemic advantages. China urges the U.S. government to view China and China’s development in a more rational, calm and impartial manner, and reject their hatred and distorted sentiments towards the CPC. We hope they can work with China to enhance the correct understanding of each other through dialogue and communication, and jointly push for the sound and stable development of China-U.S. relations. This is the only way that serves the fundamental and long-term interests of both Chinese and American people and meets the common aspiration of the international community.

 

路透社记者:美司法部称,自从该部在美国开展打击“科技窃取行为”行动后,已有1000多名中国籍研究员离开美国。司法部还称,中国情报人员已开始接触拜登团队。中方对此有何评论?

Reuters: The U.S. Justice Department said that over 1,000 Chinese researchers have left the United States amid a U.S. crackdown on alleged technology theft. The Department also said Chinese agents are stepping up attempts to influence Biden team. What’s your comment on this?

 

华春莹:对于美国一些人,他们目光所至,看到的只有仇恨、分裂和对抗。一段时间以来,美国出于强烈的意识形态偏见和打压遏制中国的战略,对中国采取了种种政治打压行动,包括采取很多极端措施,企图干扰和切断正常的中美人文交流,任意骚扰、迫害、压制美国内专家学者,致使中美之间的正常人员交往,以及包括科技、文化、教育等各领域的合作都受到了极大影响。美方有关部门甚至要求地区司法部门定期报告关于中国的“间谍”行为,每年至少提出1至2起针对中国的诉讼。这种“有罪推定”是荒谬的。美方的行动不得人心。中方对此坚决反对。希望美方秉持理性客观态度,改正错误,为两国正常的人员交往创造有利条件。中国人说,相由心生。美国应当摒弃狭隘、极端的心理,不要把所有人都当作间谍。

Hua Chunying: For some in the United States, whenever they look around, they see hatred, division and confrontation. For some time, out of strong ideological bias and a strategy to contain China, the United States has launched various political oppressive campaigns against China, including taking extreme measures to suppress and cut off normal bilateral people-to-people exchange, as well as arbitrary harassment, persecution and oppression against experts and scholars in the United States. It has greatly impacted China-U.S. personnel exchange and cooperation in all fields including science and technology, culture, and education. The U.S. authorities even asked regional judicial authorities to report China’s “espionage” behaviors on a regular basis and launch at least one or two prosecutions against China every year. Such a “presumption of guilt” is absurd. China firmly rejects the U.S. actions which are scarcely supported. We hope it can uphold a rational and impartial attitude, correct mistakes and create favorable conditions for normal personnel exchange with China. There is a Chinese saying to the effect that “The eye sees what the mind believes.” We hope the U.S. will denounce the narrow-minded, extreme thinking and stop regarding everyone as spies.

 

中方敞开胸怀,欢迎包括美国在内的各国人士到中国来观光旅游、学习交流和开展合作。我们很自信,很开放,很乐意和他们交流。为什么美国这样一个自诩强大的“民主国家”对同中国开展正常交往却如此不自信?希望美方有关人士能好好静下心来思考这个问题。

China is open to the world. We welcome travels, exchanges and cooperation by people from the United States and around the world. We are a confident, open country that is ready for communication. Why is the United States, a self-claimed powerful “democracy”, being so unconfident when it comes to normal exchanges with China? We hope those in the United States can calm down and take it as food for thought.

 

《环球时报》记者:美国务院2日发推特攻击中国军民融合政策。同日,美副国务卿克拉奇也就此发推特称,他已致函美国各大学董事会,指出所谓中共在学术自由、大学捐赠基金、研究和知识产权等方面构成严重威胁,并称中国的军民融合政策是其致函原因之一。中方对此有何回应?

Global Times: The US Department of State attacked China’s policy of military-civilian integration on Twitter on December 2. US Under Secretary of State Keith Krach retweeted that the same day and commented that “China’s Military-Civil Fusion is one reason why I wrote a letter to the Governing Boards of U.S. universities about a serious threat from the Chinese Communist Party to their academic freedom, university endowments, research, and intellectual property.” Do you have any response to this?

 

华春莹:关于这个问题,中方已经多次表明立场。美方出于政治目的,固守狭隘的冷战思维,刻意突出意识形态因素,频频公开曲解、抹黑中国的军民融合发展政策,恶意攻讦中国共产党,想方设法遏制中国的发展。为此,美方不惜对中、美企业和学术机构人员进行道德绑架、政治施压,甚至威胁制裁。中方对此表示强烈不满和坚决反对。

Hua Chunying: China has repeatedly stated its position on this issue. For political purposes, the United States has clung to narrow-minded Cold-War thinking, deliberately underscored ideological factors, and used every possible opportunity to publicly distort and discredit China’s policy of military-civilian integration. They’ve viciously attacked the Communist Party of China in its utmost effort to contain China’s development. To this end, the US has gone even further to employ moral hijack, political pressure and threat of sanctions against Chinese and American businesses and researchers. China deplores and rejects this.

 

促进军民融合发展是包括美国在内的国际社会的通行做法。美国自己的军民融合历史可追溯至一战前,近年来更是加快步伐,全方位、多领域实施军民融合。洛克希德·马丁等一些美国跨国公司本身就是“军民融合体”,其经营范围、产品类型跨越军民领域。美方对中方的无理指责纯属“只许州官放火,不许百姓点灯”,是典型的双重标准,其真实目的无非是为推动对华高新技术封锁制造借口。这一做法违背国际合作精神和当今时代潮流,最终损害的是中美两国乃至世界各国的共同利益。中方敦促美方纠正错误言行,停止对中方的恶意挑衅和恶毒攻击。

It is a customary international practice to promote integrated military and civilian development. It is no exception for the US, where this practice dates back to before WWI. In recent years, it has been pursuing all-dimensional integration in various sectors at an even faster pace. Some American multinational companies like Lockheed Martin are the result of “military-civil fusion” themselves, with business operations and products covering both ends. The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself. Its true purpose is to create excuses to justify a hi-tech blockage against China. It goes against the spirit of international cooperation and the trend of the times and will eventually damage the interests of China, the US and the whole world. We urge the US to immediately correct its erroneous words and deeds, and stop malicious provocations and denigration against China.

 

巴通社记者:据报道,阿富汗政府和塔利班代表在多哈达成一项初步协议以继续推进和谈,这是19年来双方首次达成协议。你对此有何评论?

Associated Press of Pakistan: According to reports, the Afghan government and Taliban representatives have reached a preliminary deal in Doha to press on with peace talks. This is the first time for the two parties to reach an agreement in 19 years. I wonder if you have any comment on that?

 

华春莹:中方对阿富汗人内部谈判取得进展表示欢迎和赞赏。尽早实现和平稳定是阿富汗人民的夙愿,阿富汗经历战火这么多年,阿人民值得拥有一个更加和平稳定和美好的未来。我们衷心希望阿和谈双方以国家利益和民族大义为重,顺应民意,相向而行,早日谈出和平。中方愿继续同国际社会一道,为此发挥建设性作用。

Hua Chunying: China welcomes and applauds the progress in intra-Afghan talks. It has been the Afghan people’s aspiration to realize peace and stability at an early date. After so many years of war, the Afghan people deserve a more peaceful, stable and wonderful future. We hope both sides of the Afghan peace talks will put the nation and people first, act on the people’s will, meet each other halfway and reach consensus on peace as soon as possible. China will continue working with the international community to play a constructive role in this process.

 

彭博社记者:中国社交平台微信删除了澳大利亚总理莫里森在其官方账号上发布的一篇文章,称相关内容对网民具有误导性。中方对此有何评论?

Bloomberg: Chinese social media platform WeChat has deleted a post by the Australian Prime Minister Scott Morrison, accusing him of misleading Internet users. Do you have a comment on the deletion?

华春莹:我不了解你说的情况。你的问题涉及微信和莫里森总理之间的事。微信根据其规则处理相关业务。

Hua Chunying: I’m not aware of it. What you asked about is a matter between

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思日照市科大中央花园(玉泉二路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐