英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-2-26

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-2-26的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年2月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on February 26, 2021



1 总台国广记者:中国驻德国大使吴恳日前在接受德国《经济周刊》专访时表示,中方已邀请欧盟及其成员国代表访问新疆,但至今仍在等待答复。你是否能证实该邀请?为何至今尚未成行? CRI: Chinese ambassador to Germany Wu Ken said in an interview with WirtschaftsWoche that China has invited representatives of the EU and its member states to visit Xinjiang, but is still waiting for their reply. Can you confirm this invitation extended by China? Why hasn't the visit been made yet?  汪文斌:中方欢迎外国各界人士到新疆去走一走,看一看。过去几年,100多个国家的1200余名外交官、记者和宗教人士访问了新疆。他们通过实地访问了解到新疆的真实情况,认为自己在新疆看到的同一些西方媒体的报道完全不一样。中方欢迎欧盟及成员国驻华使节访疆并多次发出了邀请,尽可能考虑他们的愿望作出周到的安排,体现了最大诚意和灵活。但令人遗憾是,欧方对访问一拖再拖,横生枝节,屡屡提出一些不合理的要求,甚至提出会见因从事分裂国家活动被依法判刑的罪犯,让人感觉如果不按照欧方的“旨意”行事,他们就没有兴趣访问新疆。这显然是无视中国法律、干涉中国司法主权的挑衅做法。我要告诉大家的是,新疆的大门是敞开的,中方邀请不变,诚意不变。但是访问团不应是有罪推断式的“调查团”。 Wang Wenbin: China welcomes people from all over the world to visit Xinjiang. Over the past years, more than 1,200 diplomats, journalists and religious personnel from over 100 countries visited Xinjiang and saw the region with their eyes, knowing that what they witnessed was entirely different from some Western media reports. China welcomes the EU officials and EU member states' diplomats stationed in China to visit Xinjiang, and has extended multiple invitations and made meticulous arrangements to satisfy their request to the best extent, showing the maximum sincerity and flexibility. Regrettably, however, the EU side has been postponing the visit, raising unreasonable demands and even asking to see criminals sentenced for engagement in separatist activities. It made us feel that the EU side doesn't have the interest in visiting Xinjiang if China doesn't take orders from it. This is apparently a provocation that neglects Chinese laws and interferes in China's judicial sovereignty. Xinjiang's door is wide open to the world, and China's invitation and sincerity remain unchanged. However, the visiting delegation shouldn't be an "investigation task force" with the presumption of guilt.



2 荷兰广播电视协会记者:据报道,荷兰议会二院25日通过动议认定新疆存在“种族灭绝”,成为通过此类动议的首个欧洲国家议会。中方对此有何回应?新疆真的存在“种族灭绝”吗?你认为新疆正在发生什么?第二,你刚才提及中方邀请欧盟及其成员国代表访问新疆,那么中方是否允许独立观察员有意义地访问新疆?荷兰议会二院通过该动议是否会对荷中关系产生负面影响?  NOS: Yesterday the Dutch House of Representatives passed a motion calling China's actions in Xinjiang "genocide". It was the first European parliament to do so. What's your response to that? Is there indeed a genocide going on in Xinjiang? Also, as you were referring in your first answer to the EU, would you be willing to give meaningful access to Xinjiang to truly independent observers? Does this motion have any consequences for the relationship between China and the Netherlands? 

汪文斌:首先,我要告诉你一个事实。1978年以来,新疆维吾尔族人口从555万增加到2018年的1271万,也就是说,新疆的维吾尔族人口在过去40多年中增长了一倍多。仅仅2010年至2018年的8年中,新疆的维吾尔族人口增幅达25%,这个数字高于全疆人口的增幅,更是同期新疆汉族人口增幅的10倍还多。我想请你首先向支持这个所谓动议的荷兰议员们问一问,面对这样一个数字,他们该如何解释他们所通过的这一动议?

Wang Wenbin: Some facts first. Since 1978 to 2018, the Uyghur population in Xinjiang grew from 5.55 million to 12.71 million. That means the Uyghur population in Xinjiang more than doubled over the past four decades or so. Between 2010 and 2018 alone, the Uyghur population in Xinjiang increased by 25 percent. This figure is higher than the total population growth rate in Xinjiang and 10-plus times higher than that of the Han population during the same period. I would like to ask lawmakers in the Dutch parliament who supported the so-called "motion": with the above-mentioned numbers in mind, how do they justify the passing of the so-called "motion"?


荷兰议会二院有关涉疆动议罔顾事实与法律常识,对中国蓄意污蔑抹黑,粗暴干涉中国内政,中方强烈谴责、坚决反对。

This motion of the Dutch House of Representatives disregards facts and legal common sense. It represents an intentional effort to smear China and a blatant interference into China's internal affairs. China strongly condemns and firmly rejects that. 


涉疆问题的本质是反暴恐、去极端化、反分裂的问题,事关中国主权、领土完整和国家安全。前些年,新疆地区发生了上千起暴恐案件,成百上千的无辜民众受到伤害。面对这样的形势,中国政府坚决打击恐怖主义,同时开展预防性反恐,通过教育的方式实现去极端化。中国新疆地区认真落实联合国制定的《防止暴力极端主义行动计划》,完全符合《联合国全球反恐战略》的原则和精神。经过各族人民的努力,新疆已连续4年多没有再发生一起暴恐案件,社会安全稳定,发展持续向好,人民安居乐业。事实证明,新疆从来就不存在什么“种族灭绝”,这完全是极端反华势力蓄意炮制的世纪谎言,是污蔑抹黑中国的荒唐闹剧。

In essence, Xinjiang-related issues are about countering violent terrorism, radicalization and separatism. They concern China's sovereignty, territorial integrity and national security. A few years ago, Xinjiang witnessed thousands of violent terrorist cases, bringing sufferings to hundreds and thousands of innocent people. In this context, the Chinese government firmly cracked down on terrorism and took preventative counter-terrorism measures to achieve de-radicalization through education. The Xinjiang region of China has been earnestly implementing the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism, which is consistent with the principles and spirit of the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Thanks to the efforts of the local people of all ethnic groups, there has been no violent terrorist case for more than four years in a row in Xinjiang. The region now enjoys social stability and a sound development momentum, and the local people are living a safe and happy life. Facts have proved that there has never been any "genocide" in Xinjiang. This is a lie of the century deliberately concocted by extreme anti-China forces, and a ridiculous farce to smear and defame China. 


我要强调的是,新疆事务纯属中国内政。中方捍卫国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移。希望荷兰有关方面秉持客观公正立场,切实尊重中方核心利益和重大关切,立即停止错误做法,以实际行动维护双边关系发展大局。

I would like to reiterate that Xinjiang-related issues are purely China's domestic affairs. We are firm in upholding national sovereignty, security and development interests. We hope the relevant personnel in the Netherlands can hold an objective and just position, respect China's core interests and major concerns, stop their erroneous practices immediately and uphold the big picture of bilateral ties with concrete actions. 


至于你的第二个问题,我刚才也作了一些介绍。我们愿意也一直在为不带偏见、想客观了解新疆真实情况的人士提供方便,新疆的大门始终是敞开的。中方对欧盟及其成员国驻华使节访疆的邀请不变,诚意不变。但访问不应是去搞所谓有罪推断式的“调查”。

On your second question, I already stated our position earlier. We are ready to provide and we have indeed been providing convenience to those who want to come and see Xinjiang as what it is with an unbiased mind. Xinjiang's door is always open. For diplomats of the EU and its member states who are stationed in China and wish to visit Xinjiang, our invitation stands, and so does our sincerity. But the visits are not supposed to be investigation based on presumption of guilt. 




3

荷兰广播电视协会记者:是否可以理解为,荷兰议会二院通过该动议目前不会对双边关系产生负面影响?

NOS: Can I assume then that there will be no consequences for the relationship between China and the Netherlands as of now?

汪文斌:我愿重申,新疆事务纯属中国内政,中方捍卫自身主权、安全、发展利益的决心坚定不移。我们希望荷方有关方面和人士能够客观看待涉疆问题,以实际行动维护双边关系大局。

Wang Wenbin: I'd like to reiterate that Xinjiang affairs are purely China's internal affairs, and China is determined to safeguard national sovereignty, security and development interests. We hope the Netherlands can view Xinjiang-related matters in an objective manner and uphold the big picture of bilateral relations through concrete actions.





4 《北京青年报》记者:昨日,中国生态环境部新闻发言人表示,解振华先生已担任中国气候变化事务特使。请问,解特使是否已与美国总统气候问题特使克里建立联系并开展对话?  Beijing Youth Daily: The spokesperson of the Ministry of Ecology and Environment (MEE) confirmed yesterday that Mr. Xie Zhenhua now serves as China's special envoy on climate change. Has the special envoy had any contact with U.S. special presidential envoy for climate John Kerry?  汪文斌:解振华出任中国气候变化事务特使,体现了中国政府对应对气候变化工作的高度重视。解特使已经与美国总统气候问题特使克里建立联系,并开展对话磋商。中方愿同美方及国际社会一道,加强气候变化挑战合作应对,共同推动《巴黎协定》全面有效实施,助力全球绿色低碳发展。 Wang Wenbin: The appointment of Xie Zhenhua as China's special envoy for climate change demonstrates the high importance China has attached to coping with climate change. Mr. Xie has got in contact with his U.S. counterpart Kerry and the two sides have started dialogue and consultation. China stands ready to work with the United States and the international community to strengthen cooperation on addressing the challenge of climate change, jointly advance the full and effective implementation of the Paris Agreement and boost global green and low-carbon development. 



5

印度报业托拉斯记者:25日,印度外长苏杰生同王毅国务委员兼外长通电话。双方的消息稿都提及双方将建立沟通热线,你能否介绍具体情况?热线是建立在两个外交部之间还是外长之间?是定期的安排吗?热线何时开通? 

PTI: Yesterday in the telephone talks between Foreign Minister Wang Yi and Indian External Affairs Minister S. Jaishankar, both sides mentioned the establishment of hotlines. Can you provide any details? Is this going to be between the two foreign ministries or between the ministers or periodic contacts? When is it going to be established? 

汪文斌:正如你提到的,中印两国外长昨天通了话,我们也发布了消息稿。至于你提到的具体问题,双方将就此进行商谈。

Wang Wenbin: As you mentioned, Chinese and Indian foreign ministers had a phone conversation yesterday and we published a press release on that. The specifics you asked about will be discussed by both sides. 



6

印度广播公司记者:在中印外长通话中,双方讨论了莫斯科协定执行情况。第一阶段结束后,目前两军在其他地区的脱离接触有何进展,将何时开始?

Prasar Bharati: Regarding the talks between Chinese and Indian foreign ministers, they talked about the implementation of the Moscow agreement and the disengagement from all the friction points. So I was just curious whether you have any update on the disengagement in the other areas after the completion of the first phase, and when it is going to begin?

汪文斌:近期,中印一线部队在班公湖地区完成脱离接触,现地局势明显缓解。双方应珍惜当前来之不易的局面,共同巩固既有成果,保持磋商势头,进一步缓和事态,完善边境管控机制,推进边界谈判进程,不断积累增进互信,实现边境地区和平安宁。

Wang Wenbin: Chinese and Indian front-line troops have completed disengagement in the Pangong Lake area, and the situation on the ground gets much better. Both sides should cherish the hard-won result, consolidate current progress, keep the momentum of talks, further ease tensions, improve the border management and control mechanism, advance boundary negotiations and enhance mutual trust, so as to realize peace and tranquility in the border areas.




7

香港中评社记者:据报道,美国会众院外委会审议通过一项不具约束力的决议案,谴责中国中央政府和香港特区政府颁布和实施香港国安法等行为侵犯香港人权和自由,鼓励拜登政府同盟友、伙伴协调追究中国政府责任。中方对此有何评论? 

China Review News: U.S. House Foreign Affairs Committee adopted an unbinding resolution condemning actions by the Chinese central government and local authorities in Hong Kong that they said violated rights and freedoms in the city, including the promulgation and implementation of the national security law for HKSAR. The resolution encourages the Biden administration to work with other countries to hold the Chinese government accountable. Do you have any comment? 

汪文斌:中方在涉港问题上的立场是一贯的、明确的。香港国安法实施以来,香港开启了由乱及治的重大转折,香港民众再也不用受动荡和暴力威胁,能在安全环境中更好行使各项合法权利、享受充分的自由。近300万香港市民自发签名力挺香港国安法,近70%香港市民认为香港在国安法实施后更安全稳定,充分说明香港国安法深得人心。美国会有关决议案对香港国安法的指责完全违背客观事实、完全罔顾香港民心。美国自己有几十部涉及国家安全的法律,有关决议案却反对香港国安法,是赤裸裸的双重标准,反映了美方的虚伪本质。

Wang Wenbin: China's position on Hong Kong-related matters is consistent and clear. Since the national security law entered into force, Hong Kong has been experiencing a major turnaround from chaos to order. People in Hong Kong are no longer under the threat of turbulence and violence, and their legitimate rights and freedoms can be better exercised in a safe environment. Nearly three million Hong Kong residents signed a petition in support of the legislation, and almost 70 percent of residents believe Hong Kong has become safer and more stable after the legislation's entry into force, testifying to people's endorsement of the national security law. The accusations in U.S. Congress' relevant resolution on HKSAR's national security legislation are in total negligence of facts and Hong Kong residents' will. The United States has dozens of laws on national security, but it rejects China's national security law for Hong Kong. Such blatant double standard only reveals its hypocrisy. 


香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。我们敦促美方恪守国际法和国际关系基本准则,摒弃双重标准,切实尊重中国主权,尊重香港法治,停止审议推进有关涉港决议案,停止借涉港问题干涉中国内政。

Hong Kong is part of China and its affairs are purely China's domestic affairs that allow no foreign interference. We urge the US side to observe international law and basic norms governing international relations, discard double standard, earnestly respect China's sovereignty and Hong Kong's rule of law, and stop pushing the Hong Kong-related resolution and interfering in China's internal affairs under the pretext of Hong Kong-related matters. 




8

日本广播协会记者:美国白宫发言人25日表示,美国目前还未决定是否参加北京冬奥会,中方对此有何评论?另外,美国25日轰炸了叙利亚东部伊朗支持的民兵组织,中方对此有何评论?

NHK: The US White House has not made a final decision on participation in the Winter Olympics in Beijing, a White House spokeswoman said on February 25. Do you have any comment on that? Also, the U.S. military conducted airstrikes against militia groups backed by Iran in eastern Syria on Thursday. Do you have any response to that? 

汪文斌:将体育运动政治化有违奥林匹克宪章精神,损害的是各国运动员的利益,包括美国奥委会在内的国际社会各界都反对抵制奥运会或者要求更改奥运会举办地点的错误做法。谣言止于智者,事实必将战胜谎言。我们坚信,通过各方一道努力,2022年北京冬奥会必将成为一届非凡、卓越的奥运盛会。

Wang Wenbin: Politicization of sports goes against the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes of all countries. The whole international community, including the U.S. Olympic and Paralympic Committee, oppose the wrong moves to boycott the Olympic Games or change the host. Rumors stop with the wise. Facts will prevail over lies. We are confident that with the concerted efforts of all parties, the 2022 Beijing Winter Olympic Games will be an extraordinary event.


关于第二个问题,中方注意到有关报道,我们呼吁有关各方尊重叙利亚主权、独立和领土完整,避免给叙利亚局势增加新的复杂因素。

On your second question, we read reports on that. We call on relevant parties to respect Syria's sovereignty, independence and territorial integrity and avoid further complicating the situation in Syria.




9

法新社记者:昨日,美国候任贸易代表戴琦称,将继续把加征关税作为与中国在内的国家进行贸易谈判的筹码,中方对此有何评论?

AFP: The U.S. Trade Representative nominee Katherine Tai said yesterday that she plans to continue using tariffs as a trade negotiation tool, including with China. What's the foreign ministry's response to this? 

汪文斌:近日,中国商务部负责人已经就中美经贸关系问题回答了记者提问,建议你去查阅相关的消息稿。中美经贸领域的具体问题,也建议你向中方主管部门询问。我愿重申,中美经贸关系的本质是互利共赢,中美双方的利益深度融合,合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。

Wang Wenbin: The Ministry of Commerce recently took questions on China-U.S. economic and trade relations from the press, and I suggest you check the readout. You may also refer to the competent authorities for specific questions on China-U.S. economic and trade issues. I would like to reiterate that the China-U.S. economic and trade ties is mutually beneficial in nature. With interests closely intertwined, China and the United States stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice for both sides. 





10

深圳卫视记者:2月25日,人权理事会就人权高专关于斯里兰卡的国别报告举行互动对话。一些西方国家对斯人权状况提出批评,要求斯对国内冲突期间侵犯人权行为进行彻查和追责,要求人权高专办和特别机制加大监督和介入有关进程。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: On February 25, the UN Human Rights Council held an Interactive Dialogue on the country-specific resolution on Sri Lanka by the UN High Commissioner for Human Rights. Some western countries used this Dialogue to criticize Sri Lanka's human rights situation, demand Sri Lanka carry out thorough investigation into human rights violations during its period of internal conflicts and pursue accountability, and ask the OHCHR and special procedures to step up supervision and intervention. Do you have a comment? 

汪文斌:作为斯里兰卡的友好邻邦,中国真诚希望斯里兰卡保持政治稳定、民族团结和国家统一,祝愿斯里兰卡在国家发展的道路上取得更大成就。中方赞赏斯里兰卡政府积极促进和保护本国人权,推动经济社会可持续发展,提高人民生活水平,保障弱势群体权利,继续推进民族和解,打击恐怖主义。

Wang Wenbin: As a friendly neighbor, China sincerely hopes that Sri Lanka will maintain political stability, national solidarity and unity, and that it will make greater achievements in national development. China commends the efforts taken by the Sri Lankan government to promote and protect human rights, advance sustainable socioeconomic development, improve people's livelihood, guarantee the rights of vulnerable groups, and continue to promote national reconciliation and combat terrorism. 


中方一贯反对将人权问题政治化和双重标准做法,反对借口人权问题干涉别国内政。各国应恪守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国主权和政治独立,尊重各国为促进和保护人权所作努力,摒弃干涉别国内政和政治施压作法,通过建设性对话与合作处理人权领域的分歧,共同推动国际人权事业健康发展。

China consistently opposes politicizing and applying double standard on human rights and using so-called human rights issues to interfere in other countries' internal affairs. All countries should adhere to the purposes and principles of the UN Charter, respect other countries' sovereignty, political independence and efforts to promote and protect human rights, and reject moves that interfere in others' internal affairs and exert political pressure. All countries should address differences in the human rights sector through constructive dialogue and cooperation, thus jointly promoting the sound development of the international human rights cause. 




11

彭博社记者:据彭博社报道,印度向世界各地尤其是向较贫困国家运送的免费疫苗数量超过了中国,中方对此有何评论?

Bloomberg: Bloomberg has reported that India has shipped more doses of free virus vaccines around the world, especially to poorer countries, compared with China. Does the foreign ministry have any comment on this? 

汪文斌:我们欢迎并期待能有更多国家行动起来,向国际社会特别是广大发展中国家提供疫苗,助力国际抗疫合作。

Wang Wenbin: We welcome and certainly hope to see more countries pitching in to provide vaccines to the international community, in particular to the developing countries, as this will strengthen the global cooperation on defeating COVID-19. 


当前,中方克服自身困难对外提供疫苗,以实际行动落实习近平主席将疫苗作为全球公共产品的宣示。中国已经或正在向53个国家提供疫苗援助,已经或正在向27个国家出口疫苗。

On top of overcoming domestic problems, China has been offering vaccines to other countries as a concrete step to deliver on President Xi Jinping's pledge to make vaccines a global public good. China has provided and is providing vaccine assistance to 53 countries, and has exported and is exporting vaccines to 27 countries.


中方将继续同有关国家以不同方式开展疫苗合作,为全球赢得抗击疫情的最终胜利作出自己的贡献。我们希望有条件的国家都能为帮助发展中国家获得疫苗出一份力,促进疫苗在全球的公平分配和使用。

China will continue to cooperate vaccine-wise with relevant countries in various ways to take the world closer to the final victory against the pandemic. We hope that capable countries will contribute to promoting vaccine accessibility in developing countries as well as equitable distribution and application worldwide. 




12

澎湃新闻记者:近期,英国、欧盟、德国、美国、加拿大等滥用联合国人权理事会平台,对中国进行无端指责。请问发言人对此有何评论?

The Paper: The UK, EU, Germany, the US and Canada have recently been abusing the platform of the UN Human Rights Council to launch unwarranted accusations on China. Do you have any comment? 

汪文斌:我们坚决反对少数国家和机构罔顾事实,编造和散布涉疆、涉藏、涉港谎言,对中国进行污蔑抹黑。把人权问题政治化、工具化,操弄人权问题干涉他国内政是这些国家的惯用伎俩。这是对国际人权对话与合作的干扰和阻挠,也是对世界人权进步事业的践踏和破坏。

Wang Wenbin: We firmly oppose the practice of several countries and institutions to make and spread lies on Xinjiang, Tibet and Hong Kong to smear China in negligence of the truth. It is their usual trick to politicize human rights issues and use them as tools to interfere in other countries' internal affairs. It obstructs international dialogue and cooperation on human rights and tramples on the world human rights development cause. 


中国共产党和中国政府奉行以人民为中心的人权理念,始终把生存权、发展权作为首要基本人权,协调增进全体人民的经济、政治、社会、文化、环境权利,努力维护社会公平正义,促进人的全面发展。历史和现实证明,中国的人权发展扎根本国土壤,服务本国人民,取得了举世瞩目的成就,充分说明中国的人权发展道路走得通、走得好。中国人权状况处于历史最好时期,任何不带偏见的人都无法否认这一点。

The CPC and the Chinese government pursue a people-centered vision on human rights, regard the rights to subsistence and development as the primary basic human rights, coordinate efforts to improve all people's political, economic, social, cultural and environmental rights, and strive to uphold social equity and justice and promote well-rounded human development. It is proven by history and reality that China's human rights cause is consistent with our national conditions, serves our people and has achieved remarkable progress. It demonstrates that our human rights development path is viable and beneficial. China's human rights situation is at its historical best, a fact that is recognized by all those without bias.


昨天,习近平主席在全国脱贫攻坚总结表彰大会上庄严宣告,中国脱贫攻坚战取得了全面胜利,现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,28个人口较少民族全部整族脱贫,完成了消除绝对贫困的艰巨任务。改革开放以来,按照现行贫困标准计算,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困;按照世界银行国际贫困标准,中国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上。许多贫困民众告别溜索桥、天堑变成了通途,告别苦咸水、喝上了洁净水,告别四面漏风的泥草屋、住上了宽敞明亮的砖瓦房,创造了人类减贫史上的奇迹。

Yesterday at a grand gathering to mark our nation's poverty alleviation accomplishments and honor model poverty fighters, President Xi Jinping announced China has secured a complete victory in the fight against poverty. The final 98.99 million impoverished rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty, 28 ethnic groups with relatively small populations have shaken off poverty, and China has completed the arduous task of eradicating absolute poverty. Since the reform and opening up began, altogether 770 million rural population has been lifted out of poverty by the current poverty criteria. Following the World Bank criteria, the Chinese population lifted out of poverty accounts for over 70 percent of the world's total. Many once-impoverished people said farewell to one-rope bridges in mountainous regions, bitter and salty water, and homes made of mud and straw, and embraced modern transportation, clean drinking water and sturdy brick homes. This is a miracle in mankind's history of poverty eradication. 


消除绝对贫困是中国人权事业取得的历史性成就,从理论和实践上为解决世界范围的贫困问题提供了中国方案,是对世界人权进步事业作出的重要贡献,也是对少数国家歪曲、抹黑中国人权状况的有力回答。

Ending absolute poverty is China's historic achievement and a Chinese solution, both theoretical and practical, to poverty issues worldwide. It is our important contribution to world's human rights development cause and a strong fightback against several countries' distortion and slanders of China's human rights situation. 




13

俄新社记者:美国军方昨日对叙利亚东部伊朗支持的军事组织所有的设施进行空袭,有报道称袭击导致数人伤亡。中方对此有何评论

RIA Novosti: US military forces yesterday conducted air strikes against infrastructure utilized by Iranian-backed militant groups in eastern Syria, which reportedly claimed several lives. I wonder if China has any comment?

汪文斌:我刚才在回答日本记者的提问中回答了这个问题,我愿重申:中方呼吁有关各方尊重叙利亚主权、独立和领土完整,避免给叙利亚局势增加新的复杂因素。

Wang Wenbin: I will repeat my answer to the same question raised by that Japanese journalist. China calls on all relevant parties to respect Syria's sovereignty, independence and territorial integrity, and avoid further complicating the situation in Syria. 





以上就是【双语】例行记者会 2021-2-26的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思洛阳市钢球厂家属院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐