英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-3-8

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-3-8的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年3月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 8, 2021



1

总台央视记者:3月5日,白俄罗斯代表70个国家在联合国人权理事会第46届会议上作共同发言,支持中方在涉港问题上的立场和举措,反对西方国家借涉港问题干涉中国内政。中方对此有何评论?

CCTV: On March 5, the Republic of Belarus delivered a joint statement on behalf of 70 countries at the 46th session of the UN Human Rights Council to support China's position and measures on Hong Kong-related issues and oppose Western countries' exploitation of such issues to interfere in China's internal affairs. Do you have any comment on this?  赵立坚:3月5日,白俄罗斯代表70个国家在人权理事会第46届会议上作共同发言,重申支持中国在香港特别行政区实行“一国两制”,认为香港国安法实施后,香港摆脱了动荡局势,逐渐恢复稳定,强调不干涉主权国家内政是《联合国宪章》重要原则,是国际关系的基本准则,香港特区是中国不可分离的部分,香港事务是中国内政,敦促有关方面切实尊重中国主权,停止干涉香港事务和中国内政。此外,还有20多个国家在人权理事会以单独发言等方式,支持中方在涉港问题上的立场和举措。 Zhao Lijian: On March 5, on behalf of 70 countries, Belarus delivered a joint statement at the 46th session of the UN Human Rights Council to reiterate their support for China's practice of One Country, Two Systems in the Hong Kong SAR. The statement said that Hong Kong was lifted out of chaos and stability was gradually restored after the national security legislation took effect. Stressing that non-interference is an important principle of the UN Charter and a basic norm governing international relations, and Hong Kong SAR is an inalienable part of China and its affairs are China's internal affairs, the joint statement urges the relevant parties to earnestly respect China's sovereignty and stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs. Besides, another 20-plus countries also voiced support for China's position and measures on Hong Kong-related issues in their respective remarks at the Human Rights Council.
中方始终坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,中国中央政府的有关举措有利于更好保障香港居民依法享有的各项权利和自由,有利于促进香港长期繁荣稳定,有利于“一国两制”实践行稳致远。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。  China is committed to the principle of One Country, Two Systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy. The Central Government's relevant measures for Hong Kong will better protect the legitimate rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents, promote Hong Kong's long-term prosperity and stability, and contribute to the steadfast and successful implementation of One Country, Two Systems. Hong Kong is China's Special Administrative Region and its affairs are an integral part of China's internal affairs which allow no interference by any country, organization or individual.
广大发展中国家在联合国人权理事会再次联手发出正义之声,这充分体现了事实胜于雄辩、公道自在人心。中国维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针、维护香港繁荣稳定的决心坚定不移。我们敦促有关方面恪守国际法和国际关系基本准则,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政。 Once again, the UN Human Rights Council was echoed with calls for justice jointly uttered by a great number of developing countries. It is crystal-clear that facts speak so much louder and justice will always prevail. China is determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests, in implementing One Country, Two Systems, and in upholding prosperity and stability in Hong Kong. We urge the relevant parties to strictly observe international law and basic norms governing international relations, and stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs in any way.



2

中新社记者:昨天,王毅国务委员兼外长在两会外长记者会上介绍了外交部在帮助海外中国公民抗疫方面所做大量工作,其中提到了向海外同胞发放“春节包”。发言人能否进一步介绍具体情况?

China News Service: Yesterday at a press briefing on the margins of the "two sessions", State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked about the foreign ministry's efforts in helping overseas Chinese fight COVID-19, including the distribution of Spring Festival packages. Can you give us more details on that?

赵立坚:过去一年,身在海外的同胞们确实很不容易。正如昨天王毅国务委员所说,党和政府始终牵挂每一位海外同胞的生命安全和身体健康。 Zhao Lijian: Our overseas compatriots had a tough time last year. As State Councilor Wang Yi noted yesterday, the Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. 据我们了解,截至3月1日,我们共有驻163个国家的244家使领馆发放了约50万份“春节包”。有的使领馆精心设计了文创“盲盒”、生活物资包等不同内容的“春节包”;有的使领馆在“春节包”中提供中国特色“年夜饭”;有的使领馆亲笔绘制花卉信封并书写祝福贺卡。一份份“春节包”温暖了一颗颗漂泊的心。“春节包”跨越山水重洋,送去了防疫物资,送去了祖国的牵挂,送去了深情的节日祝福。 As we know, as of March 1, about 500,000 Spring Festival packages were delivered by 244 Chinese diplomatic missions in 163 countries. The packages provided by different embassies and consulates vary in their content, which include blind boxes of cultural and creative products, some daily necessities, traditional Spring Festival cuisines, and hand-written greeting cards in envelopes decorated with hand-drawn flowers. The Spring Festival packages, traveling long distances, delivered anti-epidemic materials, solicitude, warmth and most sincere holiday wishes from the motherland to our compatriots overseas.
当前,疫情仍未过去,我们将继续践行“外交为民”理念,将实施“春苗行动”,推出国际旅行健康证明、“中国领事APP”,助力安全有序人员交往,更好地维护海外同胞的生命安全和身体健康。 With the pandemic still on-going, we will continue serving the people. We will launch a "spring sprout" program and roll out health certificates for international travelers and a Chinese consular services app to facilitate safe and orderly flow of personnel and better protect the safety and health of overseas Chinese.



3

德国电视二台记者:在一些西方国家特别是美国,有一些关于是否应该因人权问题抵制北京冬奥会的政治讨论,请问中方有何回应?会采取何种措施?

ZDF: In Western countries, especially in the United States, there are political discussions about whether the Olympic Games should be boycotted in China because of human rights issues. So how do you respond to that? And how would China react towards countries that want to boycott China for human rights issues and the Winter Games?

赵立坚:北京2022年冬奥会和冬残奥会是中国对国际奥林匹克运动作出的又一重要贡献,参加北京冬奥会也是各国冬奥运动爱好者的热切期盼。中方一定能够如期完成各项筹备任务,做好全面准备,把北京冬奥会办成一届简约、安全、精彩的奥运盛会。 Zhao Lijian: Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics will be another significant contribution China makes to the Olympic Movement. All winter games lovers are looking forward to taking part in the games in Beijing. China will complete all preparation as scheduled and host a simple, safe and excellent Winter Olympic Games.
中方坚决反对将体育运动政治化,反对借人权问题干涉别国内政。你所说的那些国家出于政治动机,试图干扰、阻碍、破坏北京冬奥会的筹办和举行,这是非常不负责任的做法,这种做法伤害的是运动员,得不到国际社会的支持,是注定不会得逞的。 China firmly opposes politicization of sports and interference in other countries' internal affairs with human rights as a pretext. The countries you mentioned, out of political motives, are attempting to disrupt, hamper and undermine the preparation and hosting of the Beijing Winter Olympic Games. Such irresponsible practices will hurt athletes, won't get the backing of the international community, and are doomed to fail.





4 《环球时报》记者:7日晚,也门胡塞武装发表声明称,该武装向沙特首都利雅得、东部和南部多个地区发射8枚弹道导弹,并使用14架无人机对沙特境内石油和军事设施发动袭击。中方对此有何评论? Global Times: Houthi forces in Yemen said in a statement late March 7 that they fired eight ballistic missiles and used 14 drones to attack oil and military facilities in Saudi Arabia's capital Riyadh as well as regions in the east and south of the country. I wonder if China has a comment on this? 赵立坚:中方一贯反对针对平民和民用设施的袭击,支持沙特维护自身安全稳定的努力,我们呼吁有关方面避免采取导致地区紧张局势升级的行动。 Zhao Lijian: China always opposes attacks targeting civilians and civil facilities. We support Saudi Arabia's efforts to safeguard security and stability and call on relevant sides to refrain from taking actions that escalate regional tensions.



5 法新社记者:王毅国务委员兼外长在昨天的记者会上提到,中方将推出国际旅行健康证明。请问除中国公民之外,该措施是否计划涵盖在华外籍人士? AFP: I have a question on the international health certificates mentioned by Foreign Minister Wang Yi yesterday. Are there plans to make these travel certificates available to foreigners in China in addition to just Chinese citizens? 赵立坚:昨天,王毅国务委员兼外长在两会记者会上表示,中方将推出中国版国际旅行健康证明。当前,全球疫情仍在持续,世界经济亟待恢复,便利人员往来需求日益迫切。近期,各国纷纷加快疫苗接种,疫苗互认成为健康码国际互认的核心内容。为推动世界经济复苏,便利人员跨境往来,中方推出中国版国际旅行健康证明,用于展示中方出境人员核酸、血清IgG抗体检测结果及疫苗接种情况等健康信息。健康证明有电子版和纸质版两种形式,内含加密二维码,可凭中方提供的公钥验真并读取信息。 Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said yesterday that China will launch its version of electronic health certificate for international travelers. The pandemic is still with us, but the world economy needs to be restarted and people-to-people exchanges resumed with no more delays. As countries are stepping up vaccination efforts, mutual recognition of vaccination has become part and parcel to mutual recognition of health codes among countries. To help promote world economic recovery and facilitate cross-border travel, the Chinese side has decided to roll out the Chinese version of health certificate for outbound Chinese travelers. The certificate will be available in two formats, digital and in paper, with the certificate-holder's NAT and IgG anti-body test results and vaccination status on record. All the information will be encrypted in a QR code that can be verified, decrypt-ed and read by a public key provided by the Chinese side.
中方愿在充分照顾彼此关切和友好协商基础上,与各国探讨建立健康码信息互认机制,互为对方国家人员提供签证等跨境旅行便利,积极推动构建健康安全有序的人员往来新秩序。 China stands ready to discuss with other countries on establishing mutual recognition mechanisms for health codes information on the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations. This will facilitate the issuance of visas, thus making cross-border travel much easier and contributing to the healthy, safe and orderly people-to-people exchanges.



6

彭博社记者:王毅国务委员兼外长在昨天的记者会上表示,中方愿同美方合作,希望美方与中方相向而行,尽快解除迄今对中美合作设置的各种不合理限制,更不要再人为制造出新的障碍。请问中方可以采取哪些具体行动来改善双边关系?

Bloomberg: Also in relation to yesterday's address by Foreign Minister Wang Yi. At that time, he said that Beijing was ready to work with Washington. He said he hope that the United States will move in the same direction and remove all of its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible and stop creating new obstacles. My question is, are there any specific actions that China can take to improve the relations between the two countries.

赵立坚:昨天,王毅国务委员已经就中美关系回答了媒体的提问,阐述了中方立场。我愿再次强调,中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权、安全、发展利益。希望美方客观理性看待中国和中美关系,顺应时代潮流,摒弃陈旧过时的零和思维,采取理性务实的对华政策,按照两国元首通话精神,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回正轨,更好造福两国和世界人民。

Zhao Lijian: Yesterday, State Councilor Wang Yi answered questions from the media and elaborated on China's position on China-U.S. relations. I would like to stress again, we are committed to developing a relationship with the United States featuring non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation. We are also determined to safeguard national sovereignty, security and development interests. We hope the U.S. side will view China and China-U.S. relations in an objective and rational manner, keep up with the trend of the times, and replace its obsolete zero-sum thinking with rational and pragmatic policy towards China. Building on the telephone conversation between the two heads of state, China and the United States should work together to focus on cooperation, manage differences, bring China-U.S. relations back on the right track, and deliver greater benefit to the people of our two countries and the world.


关于你提到的具体问题,王毅国务委员也作了非常明确的阐述,中美可以合作、需要合作的清单就放在我们面前。双方应该按照两国元首通话精神,相向而行,共同努力,推动中美关系重回正轨。

As for the specific question you raised, State Councilor Wang Yi has also made very clear statement. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear. Building on the telephone conversation between the two heads of state, China and the United States should work together to focus on cooperation, manage differences, and bring China-U.S. relations back on the right track.


追问:现在看起来似乎所有事情都应该由美方先采取行动,我想问,中方可以采取哪些具体行动来改善中美关系?

Follow-up: So it seems like the action is on the U.S. side and everything should be on the U.S. side. Is there any specific actions that China can do to improve the situation? 


赵立坚:我想这是你个人的解读。两国外交部门都应该按照两国元首通话精神相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系早日重回健康稳定发展的轨道。大家都知道,美国上届政府对中美关系采取的种种倒行逆施,给两国关系造成了严重的损害。我想从这一层面上说,美国政府更有责任采取主动行动和措施。希望美方同中方相向而行,共同努力。

Zhao Lijian: I think that's your interpretation. Building on the telephone conversation between the two heads of state, foreign ministries of the two countries should work together to focus on cooperation, manage differences, bring China-U.S. relations back on the right track of sound and steady development at an early date. As we all know, the previous U.S. administration took various retrogressive moves against China-U.S. relations, which caused serious damage to bilateral relations. From this perspective, I would say that the U.S. government has a greater responsibility to take initiatives and measures. We hope that the U.S. side will meet China halfway and make joint efforts.





7 澎湃新闻记者:菲律宾外长洛钦日前在推特上表示,拘押一名在生意上击败你的中国女高管,就是在国家关系中任意拘押外国公民的行为,即便拘押她的人戴的是假发而非军帽。分析称,洛钦外长上述言论是批评加拿大任意拘押中国公民孟晚舟。中方对此有何评论? The Paper: Philippine Foreign Secretary Locsin tweeted that "you know it is as much arbitrary detention of a foreign national in state to state relations to detain a Chinese woman executive who beat you in business-even if her detainers wear wigs rather than military caps". Some say that these words were meant to criticize Canada on its detention of Chinese citizen Meng Wanzhou. What is your comment? 赵立坚:事实早已充分说明,孟晚舟事件是一起彻头彻尾的政治事件。美国政府炮制这一事件不是出于什么法律原因,其真正目的是要打压中国高科技企业、阻挠中国科技发展。加拿大政府扮演了美方的帮凶,其所作所为正是任意拘押外国公民的直接例证。国际社会对此看得很清楚。我们敦促加方立即纠正错误,释放孟晚舟女士并让她平安回到中国。 Zhao Lijian: There are enough facts to show that the Meng Wanzhou case is a political event through and through. This whole event was man-made by the U.S. administration, not for any legal reasons, but to crack down on China's hi-tech companies and thwart China's progress in the scientific and technological fields. The Canadian government has been acting as an accomplice for the US side, and its move is the best illustration of arbitrary detention of foreign citizens. The international community sees and understands this clearly. We urge the Canadian side to immediately redress its mistakes, release Ms. Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.


赵立坚:今天是“三八”国际妇女节。中国有句古话叫“巾帼不让须眉,红颜更胜儿郎”。今天,我谨祝在座的女士以及所有的女同胞节日快乐!祝大家工作顺利、家庭幸福、万事如意!

Zhao Lijian: Today is the International Women's Day. In China we have an old saying which goes like "Anything a man can do, a woman can do it, even better." I would like to take this opportunity to send my best wishes to all the ladies here and around the world. Wish you all the best in your work and everyday life.





以上就是【双语】例行记者会 2021-3-8的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思石家庄市水岸美景英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐