英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-3-22

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-3-22的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年3月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on March 22, 2021




总台央视记者:俄罗斯外长拉夫罗夫近日接受采访称,美西方仍在国际事务中奉行霸权政策,试图阻挠世界多极化和民主化趋势,将自己的意志和要求强加给他国。中俄的首要任务是继续加强高水平协作,共同推动世界多极化发展和区域一体化协作。中方对此有何评论? 

CCTV: Russian Foreign Minister Lavrov said in an interview that the Untied States and Western countries are pursuing policy of hegemony in international affairs, trying to impede the trend toward a multi-polar and democratic world, and imposing its will and requirements on others. The primary task of China and Russia is to strengthen high-level collaboration and jointly advance multipolarity and regional integration and collaboration. What's your comment?

华春莹:拉夫罗夫外长的话一语中的。世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。长期以来,美西方动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政,在世界上制造了很多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。中俄始终肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,成为维护世界和平稳定的中流砥柱。 Hua Chunying: Foreign Minister Lavrov's remarks are right to the point. The more unstable the world is, the more China and Russia need to advance our cooperation. For a long period, the US and the West wantonly interfered in other country's domestic affairs by using democracy and human rights as an excuse. Such moves created troubles in the world and even became the source of instability and war. China and Russia always stand together in close cooperation, firmly rejects hegemony and bullying practice and have become a pillar for world peace and stability.
过去一年,在习近平主席和普京总统的共同引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系取得显著成果。面对世纪疫情和百年变局,中俄守望相助,共抗疫情,推动经贸、科技创新等领域务实合作逆势前行;双方在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,共同捍卫国际公平正义。应该说中俄关系经受住了考验,含金量更足,友谊更牢固。 In the past year, under the leadership of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era achieved remarkable outcomes. In the face of once-in-a-century pandemic and changes, China and Russia stand in solidarity to fight the virus together, and advance cooperation in such areas as economy, trade and scientific innovation despite challenges. The two sides firmly support each other on issues concerning each other's core interests and jointly uphold international fairness and justice. It is fair to say that China-Russia relations withstood the test and emerged stronger with our friendship becoming even closer.
拉夫罗夫外长现在正在对中国进行访问,相信拉夫罗夫外长此访将进一步巩固中俄关系高水平发展的良好势头,密切双方在国际事务中的战略协作。中方愿与俄方一道,落实好两国元首共识,以今年共同庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年为主线,弘扬条约精神,在更大范围、更宽领域、更深层次上推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系,共同打造战略互信、互利合作、民心相通、公平正义的国际关系典范,为维护世界和平稳定作出更大贡献。 We believe Foreign Minister Lavrov's on-going visit will further cement the sound momentum of the high-level bilateral relations and bring the two countries closer in the strategic collaboration on international affairs. China is ready to work with Russia to follow through on the consensus of the two heads of state, and take the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation as an opportunity to carry forward the spirit of the treaty and advance China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era at greater scope, in wider areas and at deeper levels. The two sides will join hands in building a model of international relations featuring strategic trust, mutually beneficial cooperation, close people-to-people ties, fairness and justice. Together, the two sides can make greater contribution to upholding world peace and stability.


2 总台央视记者:中美高层战略对话上周末结束。中方如何评价此次对话的成果?是否认为对话实现了预期目标? CCTV: The high-level strategic dialogue between China and the United States concluded last weekend. How do you evaluate the outcome of the dialogue? Do you believe the dialogue has achieved desired goals? 华春莹:此次中方应美方邀请,赴安克雷奇同美方举行中美高层战略对话,是落实两国元首除夕通话共识的重要举措,也是两国元首亲自决策举行的。中方已经发布了消息稿。对话结束后,杨洁篪主任和王毅国务委员接受了媒体采访,介绍了对话情况。 Hua Chunying: China's attendance at the high-level strategic dialogue at the invitation of the U.S. side in Anchorage is an important step to implement the consensus reached by the two heads of state in their telephone conversation, and the dialogue was decided by the two presidents personally. The Chinese side already issued readouts on that. After the talks concluded, Director Yang Jiechi and State Councilor Wang Yi gave an interview to the press.
此次对话期间,中美双方围绕各自内外政策、中美关系以及共同关心的重大国际地区问题进行了坦诚、深入、长时间、建设性的沟通。对话是及时的、有益的,加深了相互理解。 During the dialogue, the two sides conducted candid, in-depth, long and constructive communication on domestic and foreign policies, China-U.S. relations and major international and regional issues of common concern. The dialogue is timely, helpful and deepens mutual understanding.
首先,双方同意按照两国元首通话精神,保持对话沟通,开展互利合作,防止误解误判,避免冲突对抗,推动中美关系健康稳定发展。双方都希望继续这种高层战略沟通。 First, the two sides agreed to follow the spirit of the telephone conversation between the two presidents to maintain dialogue and communication, conduct mutually beneficial cooperation, avoid misunderstanding and misjudgment, forestall conflict and confrontation, and promote sound and steady development of China-U.S. relations. Both sides expressed readiness to continue such high-level strategic communication.
其次,中方在涉及自身主权、安全、发展利益的问题上阐明了坚定立场,相信美方对此有了更清晰的认识。中方向美方明确指出,主权和领土完整是重大原则问题,美方不要低估中方捍卫国家主权、安全和发展利益的决心,不要低估中国人民维护民族尊严和正当权益的意志。希望美方同中方相向而行,特别是要尊重和照顾彼此核心利益与重大关切。美方重申在台湾问题上坚持一个中国政策。 Second, China has made clear its firm position on issues concerning its sovereignty, security and development interests, which we believe the U.S. side understands more clearly. The Chinese side has unequivocally stated that sovereignty and territorial integrity are major issues of principle. The United States should never underestimate China's resolve to defend its sovereignty, security and development interests and the Chinese people's determination to uphold national dignity and legitimate rights and interests. We hope that the U.S. side will work with China toward the same direction, and we need to respect and accommodate each other's core interests and major concerns in particular. The United States reiterated its adherence to the one-China policy on the Taiwan question.
此外,双方就一些具体领域合作及问题进行了讨论,并达成了一些共识,比如说双方均致力于加强在气候变化领域对话合作,双方将建立中美气候变化联合工作组,探讨了为各自外交领事人员接种新冠疫苗作出对等安排,同意将本着对等互惠的精神就便利彼此外交领事机构和人员活动以及媒体记者相关问题进行商谈,并同意就经贸、两军、执法、人文、卫生、网络安全以及气候变化、伊朗核、阿富汗、朝鲜半岛、缅甸等一系列问题保持和加强沟通协调。 Besides, the two sides had discussions on cooperation and other issues in specific areas and reached consensuses including stepping up dialogue and cooperation on climate change by establishing a joint working group on climate change. The two sides discussed making reciprocal arrangements for the COVID-19 vaccination of each side's diplomats and consular officials, agreed to hold talks on facilitating activities of each other's diplomatic and consular missions and personnel, as well as on issues related to media reporters, in the spirit of reciprocity and mutual benefit. The two sides also agreed to maintain and enhance communication and coordination on other topics, including economy and trade, military, law enforcement, culture, health, cyber security, climate change, the Iranian nuclear issue, Afghanistan, the Korean Peninsula and Myanmar, etc.
我想强调,中方对发展中美关系的态度是明确、一贯的,中方致力于同美方实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,同时坚定捍卫自身主权、安全、发展利益。希望美方也能相向而行,特别是要尊重和照顾彼此核心利益与重大关切。在此基础上,中方对中美继续对话的大门始终是敞开的。 I want to stress that China's attitude toward China-U.S. relations remains clear and consistent. China is committed to achieving non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation with the United States. At the same time, we are firm in safeguarding our sovereignty, security and development interests. We hope that the United States will work with us toward the same direction, and it's particularly important for us to respect and accommodate each other's core interests and major concerns. On this basis, China's door is always open for continued dialogue with the U.S. side.



3

《中国日报》记者:在这次中美高层战略对话中,美方多次提到中方对美国盟友进行经济和军事“胁迫”。澳大利亚贸易、旅游和投资部长提恩称,感谢美方站出来支持澳方,美不会让澳孤立无援。与此同时我们也看到有报道称,地区国家谨慎对待美组建“反华同盟”,称一味迎合美战略目标,不顾中方关切,有失平衡。比如,韩方表示,韩国不仅不会视中国为威胁,还会进一步同中国加强务实合作。中方对此有何评论?

China Daily: During the China-US high-level strategic dialogue, the United States mentioned multiple times China's economic and military coercion against US allies. Australian Minister for Trade, Tourism and Investment Dan Tehan thanked the US for having come out and said that it has got Australia's back and the US won't leave it alone on the playing field. In the meantime, we also see reports saying that regional countries should be prudent about US attempt to form an "anti-China coalition", adding that catering to the US strategic goals while ignoring China's concerns is not a balanced approach. For example, Republic of Korea said that it will not see China as a threat, but will step up practical cooperation with the country. What's your comment?

华春莹:关于所谓“盟友”和“胁迫”问题,杨洁篪主任和王毅国务委员兼外长在中美高层战略对话开场白部分已作出了有力回应。我只想再说几句:

Hua Chunying: Director Yang Jiechi and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made strong responses to the so-called issues of "allies" and "coercion" in their opening remarks at the high-level strategic dialogue. Here, I would like to add a few things:


第一,美国及其几个所谓盟友代表不了国际社会。实际上,世界上绝大部分国家不承认美国就是国际社会,不承认美国的价值就是国际价值,不承认美国说的就是国际舆论,不承认少数国家制定的规则就是国际规则。

First, the US and some so-called allies of it cannot represent the international community. The fact is, the overwhelming majority of countries don't take the US as the international community, its values as international values, or its opinion as international opinion. They don't recognize rules made by a small number of countries as international rules.


第二,中国同美国及澳大利亚等几个美国盟友之间各有各的问题和立场,是非曲直十分清楚。试图拉帮结派,搞“小圈子”向中国施压讹诈,甚至狐假虎威来吓唬中国,是行不通的。澳大利亚和中国之间有直航,绕道美国舍近求远,得不偿失。

Second, there are problems and different positions between China and the US and its allies including Australia respectively, and the ins and outs of those problems are crystal clear. The attempt to form a clique to pressure and blackmail China, even intimidate China by virtue of someone else won't work. There are direct flights between Australia and China. Taking a detour via the US is only counterproductive.


第三,至于胁迫,这个世界上究竟是谁动辄挥舞制裁大棒、搞“长臂管辖”,“胁迫”他国,国际社会看得清清楚楚。中国从不发动贸易战、不非法抓捕他国公民、不无端打压他国企业。“胁迫外交”这顶帽子显然美国最适合戴,而绝不是中国。

Third, the international community know too well who is wielding the sticks of sanctions, pursing long-arm jurisdiction and coercing other countries. China doesn't seek a trade war, illegal detention of foreign citizens or wanton suppression against foreign enterprises. The label of "diplomacy of coercion" is more suitable for the US, not China.


最后我想说,无论是中美两国人民还是世界上绝大多数国家,包括美国一些盟友国家的人民,都希望中美两国和平共处,中美完全可以有共同的“朋友圈”。希望美方展现作为大国应有的自信和风度,不要再胁迫其他国家选边站队、不要再胁迫其他国家追随美国干涉中国内政、损害中国利益。

In conclusion, both the two peoples and the overwhelming majority of countries, including people in US ally countries, hope to see peaceful co-existence of China and the US. The two countries can have more mutual friends. We hope the US can show the confidence and demeanor of a major country, and stop coercing other countries into choosing sides and into interfering in China's internal affairs and undermining China's interests.





4

塔斯社记者:关于拉夫罗夫外长访华的问题,你能否介绍具体日程安排? 

TASS: A follow-up question on Russian Foreign Minister Sergey Lavrov's visit to China, can you give any details on the agenda?

华春莹:目前,我能够告诉你的是,拉夫罗夫外长已经抵达中国。这一次王毅国务委员兼外长同拉夫罗夫外长的会谈将在中国广西桂林举行。双方将就中俄关系、双方在国际和地区问题上的协作、双方高层交往等一系列广泛重要议题进行深入沟通。相信这次拉夫罗夫外长访华一定会促进中俄关系进一步发展。

Hua Chunying: What I can tell you at this moment is that Foreign Minister Lavrov has arrived in China. His talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will be held in Guilin, Guangxi. The two sides will have in-depth communication on a wide range of important topics including bilateral relations, coordination in international and regional issues and high-level exchanges between China and Russia. It is believed that the visit of Foreign Minister Lavrov will surely promote further development of China-Russia relations.




5 《新苏黎世报》记者:瑞士联邦政府上周发布了“中国战略”文件。中方对此有何评论? Neue Zuercher Zeitung: Last week the Federal Council in Switzerland adopted a new China strategy. What is your opinion on that? 华春莹:我们注意到瑞士联邦政府发布了“中国战略”文件,中国驻瑞士使馆发言人已就此表明态度。这份文件肯定了中国经济发展的巨大成就,对中瑞合作总体作出积极评价,把中国视为外交重点国家之一,这符合中瑞两国人民的共同利益和期待。 Hua Chunying: We noted that the government of the Swiss Confederation released a strategy on China, and the spokesman for the Chinese embassy in Switzerland already made clear our attitude. The document affirms the great achievements of China's economic development, gives a positive evaluation of China-Switzerland cooperation on the whole, and takes China as one of its priority countries in foreign affairs. I think this serves the common interests and meets the shared aspirations of the Chinese and Swiss people.
但这份文件中对中国政治制度、少数民族政策和人权发展状况进行的无端指责背离基本事实,毫无依据,中方对此表示坚决反对。中方反对搞“麦克风外交”,更不接受“人权教师爷”。在这些方面做文章,无助于中瑞关系健康发展。
However, the document makes groundless accusations against China's political system, ethnic minority policy and human rights situation, which is the exact opposite of basic facts. China is firmly opposed to that. We reject "megaphone diplomacy", and never will we accept remarks by any self-styled lecturer on human rights. Making an issue out of all this will not help the sound development of China-Switzerland relations.
中瑞两国建交70多年来,双边关系不断取得积极发展,最根本的经验就是坚持互尊互信、平等相待、合作共赢。我们希望瑞方能够客观、公正看待中国发展,珍惜中瑞关系的良好发展局面,维护中瑞关系健康稳定发展。 Over the past 70-plus years since the establishment of our diplomatic ties, bilateral relations between China and Switzerland have made continuous positive progress. The most fundamental experience we've learned is adherence to mutual respect and mutual trust, treating each other as equals and win-win cooperation. We hope the Swiss side can view China's development in an objective and fair way, cherish the sound development of China-Switzerland relations and maintain the sound and steady development of bilateral relations.



6

美国全国公共广播电台记者:加拿大公民康明凯今天接受了庭审。中方不允许包括加拿大驻华使馆外交官在内的一些外交官旁听。中方对此有何评论?中方曾经暗示两名加拿大公民案件与孟晚舟案存在关联,即加方停止引渡孟晚舟可能给解决加公民个案提供空间。你对此有何评论?

National Public Radio: The trial of Canadian Michael Kovrig is being held today. Diplomats, including those from the Canadian embassy, were not allowed to attend the trial. Do you have a comment? And the second question, the Chinese side has suggested that the case of Huawei executive Meng Wanzhou and the two Canadians, Michael Spavor and Michael Kovrig are somehow connected and that a halt in the extradition processes for Ms. Meng would give some space to the resolution of the situation of the two Canadians. Do you have comment on that potential leakage?

华春莹:加方纠集一些国家驻华使馆人员,对中方依法处理加在华公民个案指手画脚、说三道四,是对中国司法主权的粗暴干涉。中方对此强烈不满、坚决反对,也绝不接受。 Hua Chunying: The Canadian side, by ganging up on China with a few individuals from some embassies in China to point fingers at China's lawful handling of relevant cases involving Canadian citizens, has grossly interfered in China's judicial sovereignty. We deplore and reject that.
康明凯、迈克尔涉嫌危害中国国家安全犯罪,中国法院严格依法审理案件,并充分保障二人各项诉讼权利。因案件涉及国家秘密,有关法院依法不公开开庭进行审理,无可指责。加拿大《刑法》明确规定,出于维护国家安全需要,加法官有权决定对有关案件不公开审理。加方一方面自我标榜为法治国家,另一方面又对中国司法机关依法办案妄加评论,在法律问题上搞“双重标准”。这不仅虚伪之至,而且十分无理。 Michael Kovrig and Michael Spavor are suspected of crimes endangering China's national security. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with law and fully protect the two individual's litigation rights. As relevant cases involve state secrets, relevant courts didn't hear them in open court, which is in compliance with law and thus beyond reproach. The Criminal Law of Canada also has clear provisions that Canadian judges have the right to decide if cases should be heard in private for the purpose of safeguarding national security. It is hypocritical and unjustifiable for Canada, a self-styled champion of the rule of law, to make wanton comments on China's judicial authorities' lawful handling of cases and practice "double standards" on legal issues.
我们奉劝加方,搞“麦克风外交”、拉帮结派对中国施压的做法绝不会得逞,到头来只会是枉费心机。我们敦促有关国家驻华外交人员切实遵守《维也纳外交关系公约》和中国法律法规,停止干涉中国司法主权,不要做与身份不符的事。 Here is a piece of advice: it is a fool's errand that serves no purpose at all to resort to "megaphone diplomacy" or to gang up on China. We urge those diplomatic personnel involved to earnestly abide by the Vienna Convention on Diplomatic Relations and Chinese laws and regulations, stop interfering in China's judicial sovereignty and refrain from engaging in activities inconsistent with their capacities.
至于孟晚舟案,中方的立场十分清楚。这是一起彻头彻尾的政治事件,加拿大扮演了非常不光彩的帮凶角色。我们要求加方立即释放被其任意拘押、无理扣留的孟晚舟女士,让她尽快平安回到中国。 China's position on the Meng Wanzhou case is very clear. This is nothing short of a political incident in which Canada played a very disgraceful role as an accomplice. We urge the Canadian side to immediately release Ms. Meng Wanzhou, who has been arbitrarily and unreasonably detained by the Canadian side, and ensure her early and safe return to China.




7 法新社记者:第一个问题,关于俄罗斯外长访华,你刚才表示王毅外长将与他会谈,你能否证实会谈将于明天举行?中方对会谈有何期待?一些观察人士认为,俄外长在中美高层战略对话结束后访华,表明中俄正在联手对美。对此你有何评论?第二个问题,上周日,菲律宾称在南海牛轭礁附近发现200艘中国渔船。菲方要求中方召回船只,并称中方侵犯了菲方的海洋权益。中方对此有何回应?  AFP: First, a follow-up on Russian foreign minister's visit and you mentioned that he will be meeting with China's Foreign Minister Wang Yi. Can you confirm that the visit is taking place tomorrow and does China have any expectations on specific talks between the two sides? Is this a way to show that China and Russia are united against the US after the Alaska meetings as some observers have suggested? The second question, the Philippines on Sunday accused China after more than 200 boats were spotted near the disputed Whitsun Reef in the South China Sea. It called on China to recall the boats and said this was a violation of its maritime rights. Does the foreign ministry have any response on that? 华春莹:关于第一个问题,我刚才已经说了,拉夫罗夫外长今天已经抵达中国,将在广西桂林同王毅国务委员兼外长举行会谈。今天他们将会见,明天还将继续会谈。双方有一系列重要和广泛议题要深入地进行沟通。相信此次拉夫罗夫外长的访问将进一步促进中俄全面战略协作伙伴关系发展。 Hua Chunying: On your first question, as I just said, Foreign Minister Lavrov has arrived in China today and will have talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi in Guilin, Guangxi. They will meet today and continue the talks tomorrow. The two sides will have a series of in-depth discussions on important and a wide range of issues. We believe that Foreign Minister Lavrov's visit will further advance China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. 
至于你提到有人说,拉夫罗夫外长此时访华是安克雷奇中美高层战略对话之后的有意安排。你知道,每一次外交活动和访问都需要双方事先商定。中俄本来就是非常亲密的伙伴,双方一直在各个层级保持着密切交往。中国、俄罗斯和美国都是联合国安理会常任理事国,对世界和平与安全都负有特殊重要责任。中俄关系发展不针对任何特定国家,我们的关系坦坦荡荡,光明磊落,不像个别国家拉帮结派,有着不可告人的阴谋甚至阳谋。
You mentioned that some said the timing of this visit after the China-US high-level strategic dialogue is a deliberate arrangement. You know, every diplomatic activity and visit is decided by the two sides through discussion beforehand. China and Russia are very close partners that maintain close exchanges at all levels. As permanent members of the UN Security Council, China, Russia and the US shoulder special and important responsibility for world peace and security. The growth of bilateral ties between China and Russia does not target any specific country. Our relationship is above-board, in contrast to certain countries that seek small clique with hidden or even obvious agenda. 
关于第二个问题,牛轭礁是南沙群岛的一部分。长期以来,中方渔船一直在该礁附近海域捕鱼。近期由于海况原因,中方一些渔船在牛轭礁附近避风,这很正常,希望有关方面理性看待。 On your second question, Niu'e Jiao is part of the Nansha Islands. Chinese fishing boats have been fishing in the waters near the reef all along. Recently, due to maritime situation, some fishing boats have been taking shelter from the wind near Niu'e Jiao, which is quite normal. We hope relevant sides can view this in an rational light.



8

埃及中东通讯社记者:沙特方面上周五表示,也门胡塞武装的一架无人机袭击了沙特首都利雅得阿美石油公司的一家炼油厂,引发了火灾。阿盟和一些国家已就此表示谴责,并表达了对沙特政府维护安全稳定、打击恐怖主义的支持。中方有何评论?

Middle East News Agency: Saudi Arabia announced on Friday that drones attack by Yemen's Houthi militia caused a fire in an Aramco oil facility in its capital Riyadh. The Arab League and other countries condemned the attack, and expressed their support for Saudi Arabia's measures to maintain its security and stability and fight terrorism. Do you have any comment on this?

华春莹:中方谴责针对沙特炼油厂的袭击。我们一贯反对针对平民及油田等民用设施的袭击,支持沙特维护自身安全稳定的努力,呼吁有关方面避免采取导致地区局势紧张升级的行动。 Hua Chunying: China condemns the attack targeting the oil refinery in Saudi Arabia. We stand against all attacks against civilians and civil facilities including oil field, and supports Saudi Arabia's efforts to safeguard its safety and stability. We call on relevant sides to refrain from taking actions that will escalate regional tensions.



9

中新社记者:3月19日,坦桑尼亚新任总统哈桑宣誓就职。中方对此有何评论?对中坦关系发展有何期待?

China News Service: Tanzania's new President Samia Suluhu Hassan was sworn in on March 19. Do you have any comment? Do you have any expectations for China-Tanzania relations going forward?

华春莹:我们对哈桑女士就任坦桑尼亚总统表示祝贺。相信在哈桑总统领导下,坦桑尼亚将在实现国家发展和民族振兴的道路上取得新成就。

Hua Chunying: We congratulate Ms. Samia Suluhu Hassan on her appointment as Tanzania's President. We believe that under the leadership of President Hassan, Tanzania will make new achievements in national development and rejuvenation.


中国和坦桑尼亚传统友谊深厚,是好朋友。两国务实合作成果丰硕。中方高度重视中坦关系,愿与坦方一道,深化各领域交流合作,推动中坦全面合作伙伴关系迈上新台阶,达到更高水平。

China and Tanzania are good friends that boast profound traditional friendship and enjoy fruitful outcomes of practical cooperation. China attaches high importance to its relations with Tanzania and stands ready to work with it to deepen exchanges and cooperation in various fields and scale new heights in China-Tanzania comprehensive cooperative partnership.




10 《环球时报》记者:3月16日,美国佐治亚州亚特兰大市发生连续枪击案件,8名死者中6人为亚裔。美国副总统哈里斯针对此次案件表示,种族主义、仇外心理、性别歧视在美国一直真实存在。“9·11”事件后美国的穆斯林民众了解这种滋味。去年,手握巨大权力的人们诿过于亚裔群体,掌握最大话语权的人们散播这种仇恨。21日,美国总统拜登发表声明称,系统性种族主义和白人至上主义是长期困扰美国的丑陋毒药,必须做出改变。声明同时也提到,中国对维吾尔族人进行了“虐待”。中方对此有何评论? Global Times: Six of the eight people killed in a shooting spree in Atlanta, Georgia, US, on March 16 were of Asian origin. Vice President Harris said "Racism is real in America and it has always been. Xenophobia is real in America and always has been. Sexism too." "People who are perceived as Muslim know what it was like to live in our country after 9/11". Last year, "we've had people in positions of incredible power, scapegoating Asian Americans. People with the biggest pulpits spreading this kind of hate". US President Joe Biden issued a statement on March 21, which acknowledges that "systemic racism and white supremacy are ugly poisons that have long plagued the United States... We must change our hearts". The statement also referred to "mistreatment of the Uyghurs in China". What is China's comment?

华春莹:在3月16日亚特兰大市发生的连续枪击案中,有一名遇难者是中国公民,我们对此感到痛心。中方要求美方尽快依法严惩凶手,还死者及其家人公道。同时,采取切实有效措施,保障在美中国公民的安全和正当权益。中国驻美大使馆正密切关注案件处置进展,并为死者家属提供积极协助。

Hua Chunying: We were saddened to learn that a Chinese citizen died in the shootings in Atlanta on March 16. China urges the US side to punish the perpetrator according to law at an early date and do justice to those killed and their beloved ones. In the meantime, the US should take concrete measures to protect the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens in the US. Chinese embassy in the United States is following closely the handling of the case and providing assistance to family members of the deceased.


你刚才提到哈里斯副总统关于美国种族主义的有关表态,我认为哈里斯副总统的确说出了美国国内的现实。近几年,美国针对亚裔的仇恨犯罪和种族主义不断上升,发生了很多悲剧。马丁·路德·金博士发表“I have a dream”的演讲已过去近58年,但弗洛伊德们依然“不能呼吸”;“9·11”事件已过去近20年,但美国穆斯林依然遭受着歧视性、污名化对待;疫情发生以来,美国上届政府散播虚假信息和种族歧视的仇恨言论,直接导致的恶果就是在美亚裔饱受系统性种族歧视和仇恨犯罪。

Vice President Harris was telling the truth about the United States. In recent years, hate crimes and racism against Asians have been on the rise in the United States, and many tragedies have taken place. It's been 58 years since Dr Martin Luther King Jr. delivered his iconic "I Have a Dream" speech, however, George Floyd still "can't breathe". Nearly 20 years has passed since the September 11 attacks, Muslim Americans still face discrimination and stigmatization. Since the outbreak of the epidemic, the former US administration has spread false information and racist remarks, leading to systematic racial discrimination and hate crimes against Asian-Americans.


美方既要有直面问题的勇气,更要有解决问题的决心。希望美方言出必行、说到做到,以实际行动真正保护包括亚裔在内的少数族裔的合法权益,不要再让他们遭受歧视、攻击、仇恨,甚至付出生命的代价。美方应切实履行其根据《消除一切形式种族歧视国际公约》应承担的义务,维护和保障少数族裔的合法权利,以实际行动回应国际社会的关切。

Now that the US side has the courage to face up to the problems, it will need determination to solve them. We hope that the US side will match its words with deeds, and take concrete actions to truly protect the legitimate rights and interests of ethnic minorities, including the Asian community, and prevent them from being discriminated, attacked, hated or even killed. The United States should earnestly fulfill its obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, safeguard and protect the legitimate rights of ethnic minorities, and respond to the concerns of the international community with concrete actions.


白宫声明中提到了中国新疆维吾尔族。我想现在的问题不是维吾尔族人的境遇问题,而是谎言与真相的问题。美方基于谎言谣言对中国进行无端指责,荒谬之至。如果美国政府能像中国政府对待包括新疆维吾尔族人民在内的各少数民族一样,去真正关心和维护美方少数族裔的合法权益,那美国国内的种族歧视问题早就得到较好解决了。建议美方去认真地看一看新华社发布的《关于涉疆问题的谎言与事实真相》和中方发布的系列涉疆白皮书,去仔细听一听新疆自治区举行的30场专题新闻发布会,也可以读一读美国独立网站“灰色地带”的相关报道以及法国作家维瓦斯名为《维吾尔假新闻的终结》的书籍。

The White House statement mentioned Uyghurs in Xinjiang. I think Xinjiang-related issues are not about the treatment of the Uyghurs, but about lies and truth. It's nothing short of absurdity that the US side bases its accusations against China on lies and rumors. If the US government could truly care for and safeguard the lawful rights of ethnic minorities as China does with the Uyghur and other ethnic groups in Xinjiang, the problem of racial discrimination in the US would have been solved long ago. I suggest the US side read the following: the Lies on Xinjiang-related Issues Versus the Truth released by Xinhua News Agency, China's white papers on Xinjiang-related issues, the 30 plus press briefings by the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, reports by the US independent website The Grayzone and the book Uyghurs: To Put an End to Fake News by French author Maxime Vivas.


新疆的大门是敞开的,我们欢迎真正希望了解新疆发展情况的人士,包括美国人士去新疆参访,但坚决反对任何居高临下的有罪推定。

The door to Xinjiang is always open. We welcome all, including US personnel, who really want to know Xinjiang's development to visit the region, but we firmly oppose any condescending presumption of guilt.





11 路透社记者:中方不允许加外交官旁听康明凯和迈克尔案的庭审,这是否表明中方认为国内法凌驾于《维也纳领事公约》这样的国际法之上? Reuters: With regard to China not allowing Canadian diplomats to attend the trials of Michael Kovrig and Michael Spavor, can you clarify that China is trying to say that its domestic law supersedes international agreement like the Vienna Convention in this case?

华春莹:你提这个问题本身有点胡搅蛮缠。我刚才已经说了,迈克尔、康明凯的案子涉嫌危害中国国家安全犯罪,中国法院严格依法审理。因为案件涉及国家秘密,有关法院依法不公开进行审理。即便是加拿大《刑法》也有明确规定,出于维护国家安全需要,加法官有权决定对有关案件不公开审理。这是中国的司法主权。加方试图纠结几个国家外交官联合施压,这是对中国司法主权的干涉,是非常无礼的,也不是外交人员应当做的事情。任何外交官都必须遵守驻在国的法律法规,这是一个基本常识。

Hua Chunying: What a fallacious argument! As I said just now, Michael Spavor and Michael Kovrig are suspected of endangering China's national security. The Chinese judicial authorities handle the cases in strict accordance with the law. Given that relevant cases involves state secrets, relevant courts didn't hear them in open court in accordance with the law. The Criminal Law of Canada has similar clear stipulation that Canadian judges have the right to decide not to hear cases in open court for the need of safeguarding national security. It's China's judicial sovereignty. The Canadian side attempts to work with diplomats from a few countries to mount pressure on China, this is an interference in China's judicial sovereignty. It is very disrespectful, and a diplomat should know better. It is common sense that all diplomats must abide by the laws and regulations of the host country.




12 今日俄罗斯记者:还是关于俄罗斯外长访华的问题。拉夫罗夫外长出访前接受中方媒体采访表示,中俄应加强协作共同应对西方制裁,比如增强自主科技创新,推进本币结算和可替代美元的其他国际货币结算以逐步摆脱西方控制的国际支付体系。他还表示,美方正在设法遏制中俄科技发展,因此中俄两国应增强自身的科技独立自主。中方对拉夫罗夫外长的表态有何回应? RIA Novosti: I have a follow-up question about Russian Foreign Minister Lavrov's visit to China. Before his visit, he said in an interview with the Chinese media that China and Russia should reduce sanctions raised by strengthening their technological independence and by switching to payment in national currencies and in world currency alternative to the dollar. He also said that the US is aiming to limit technological development of Russia and China. So the two countries need to strengthen their independence. I wonder how China can comment on his proposals and remarks?

华春莹:我刚才已经回答了这个问题。的确,中国和俄罗斯一直坚决反对美国动辄对其他国家实施单边非法制裁,实施所谓“长臂管辖”。美西方动辄打着所谓民主、人权的旗号,肆意干涉别国内政,制造了很多麻烦。在这个问题上,中俄的立场是完全一致的。所以中俄加强战略协作,确保各自发展,共同维护公平正义,坚决反对各种霸权霸凌霸道行径。中俄将继续在这方面加强密切沟通协作。

Hua Chunying: I just answered a relevant question. Indeed, China and Russia are firmly opposed to the arbitrary move of the US to impose unilateral sanctions on others and conduct long-arm jurisdiction. The US and the West wantonly interfere in other's domestic affairs and make trouble by citing democracy and human rights. On this issues, China and Russia share the same position. This is the reason why our two countries strengthen strategic coordination, ensure our respective development, jointly uphold fairness and justice, and firmly oppose hegemony and bullying practice. China and Russia will continue to step up close communication and coordination on this.




13 路透社记者:你刚才介绍,中美双方在阿拉斯加会谈后,双方同意建立气候变化联合工作组。但美国国务院发言人称,尽管双方谈及了气变问题,但并未正式建立工作组。双方表态似乎有一些差异。中方是否能够明确中美有没有设立气候变化联合工作组?还是说美方的理解和中方不一致? Reuters: You said that China and the US agreed to set up a joint working group on climate change at the Alaska talks, but a US State Department spokesman has said that although the two sides discussed climate change, they did not set up a formal working group. So there seemed to be some discrepancy here. Could you clarify if the two sides definitely did or if the US might have a different understanding on this?

华春莹:根据中美高层战略对话共识,中美双方致力于加强在气候变化领域的对话合作,将建立中美气候变化联合工作组。

Hua Chunying: In accordance with the consensus reached at the high-level strategic dialogue between China and the United States, China and the United States are committed to strengthening dialogue and cooperation in the field of climate change and will establish a joint working group on climate change.


我也想指出,气候变化是人类面临的共同挑战,中美两国应当相互信任、相互理解、相互合作,在应对气候变化等当前国际社会紧迫的任务上开展合作。

I also want to point out that climate change is a common challenge facing mankind. China and the United States should trust, understand and cooperate with each other to tackle climate change and other pressing tasks for the international community.




14 今日俄罗斯记者:上周,乌克兰国家安全与国防委员会对两家持有一家名叫Donetskoblgaz PJSC公司的近50%股份的香港公司实施了制裁。乌克兰安全部门认为,这两家公司的有关行为导致了顿涅茨克地区58个锅炉房关闭,对当地居民生命和健康造成了危害。中方对此有何评论? RIA Novosti: National Security and Defense Council of Ukraine last week imposed sanctions against two Hong Kong-based companies owning almost 50% shares of Donetskoblgaz, which is engaged in distribution of gas in Ukraine. Security Service of Ukraine said that actions of these two companies, which led to the shutdown of 58 boiler houses in Donetsk region, jeopardized lives and health of local residents. Does China have any comment on this?

华春莹:我不了解你提到的情况。

Hua Chunying: I am not aware of the situation you mentioned.





以上就是【双语】例行记者会 2021-3-22的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思济南市保利海德公馆西区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐