英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-3-24

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-3-24的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年3月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on March 24, 2021




新华社记者:我们注意到,中国驻多国大使馆15日发布了来华签证新规定,对已接种中国生产的新冠肺炎疫苗的签证申请人提供便利。这是否意味着外国人只有接种了中国疫苗才能来华? 

Xinhua News Agency: We noticed that Chinese embassies in many countries have issued new visa regulations on March 15, offering convenience to visa applicants who have been inoculated with the COVID-19 vaccines produced by China. Does this mean China will only allow entry for foreigners who have been vaccinated with Chinese vaccines?

华春莹:近日,有关中国驻外使领馆发布了对接种中国生产的新冠肺炎疫苗来华人员提供相关便利的消息,受到舆论关注。我们反对个别西方媒体将此问题政治化。中方有关安排充分考虑了中国疫苗的安全性和有效性,是对疫苗大规模接种后便利跨境人员往来所作的有益探索和尝试,与相关国家间正在推行的便利人员流动的做法相类似、需要说明的是,为接种中国疫苗人员来华提供便利,并不影响对没有接种中国疫苗人员现行来华政策。同时,对所有来华人员必要的隔观措施仍需继续执行。 Hua Chunying: Recently, Chinese embassies and consulates have released information on providing relevant convenience to people who have received COVID-19 vaccines produced by China, which has come under much public attention. We oppose politicization of this issue by some western media. The relevant arrangement is made after thoroughly considering the safety and efficacy of Chinese vaccines. We believe this is a meaningful exploration of facilitating international travel once mass vaccination is achieved. There are similar practices in other countries with purpose of facilitating personnel flow. One more point to highlight is that, providing convenience to those inoculated with Chinese vaccines does not affect the existing policy for those inbound personnel who are not inoculated with Chinese vaccines. In the meantime, necessary quarantine and observation measures for all inbound personnel will continue to be implemented.


2 总台国广记者:据报道,拉夫罗夫外长在同王毅国务委员会谈后共见记者时表示,俄中双方“向两国全面战略协作伙伴关系的发展又迈进了一步”。拉夫罗夫还表示,俄中拒绝零和地缘政治博弈和西方国家动辄实施非法单边制裁,一致认为国家间的外交协作是国际事务中最重要的因素。中方对此有何评论? CRI: Foreign Minister Lavrov told the press after his talks with State Council Wang Yi that Russia and China have taken another step forward in developing their comprehensive strategic partnership of coordination. Lavrov also said that Russia and China "reject the zero-sum geopolitical games and reject unilateral illegitimate sanctions that our Western colleagues resort to more and more often". Both sides agree that diplomatic coordination is the most important factor in handling international affairs. What is China's comment? 华春莹:大家都非常关注在桂林举行的中俄外长会晤。“桂林山水甲天下”,中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平同样“甲天下”。关于这次中俄外长会晤的消息稿已经发布。大家可以看到,这次会晤非常成功,达成了重要丰富成果。 Hua Chunying: People are paying much attention to the meeting between Chinese and Russian foreign ministers in Guilin. The landscape in Guilin is known as the best, so is the high-level China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. The press release of the meeting is already published. As you can see, this meeting is very successful, with important, rich outcomes.


中方高度赞赏拉夫罗夫外长对中俄关系的高度评价。面对动荡变革的国际局势和持续蔓延的全球疫情,中俄关系百炼成金,坚如磐石。双方互为相互坚定支持的真伙伴、真朋友,构建起新冠病毒击不垮的卫生健康共同体,打造成为“政治病毒”攻不破的坚强堡垒。两国各领域合作克服外部影响,展现出强大韧性。中俄双边贸易额第3年破千亿美元,中国连续11年成为俄罗斯第一大贸易伙伴,中俄科技创新年框架下千余项活动全面展开,双方合作规模和质量同步提升,双方务实合作为中俄关系发展提供了坚强有力的物质基础保障。两国以兼济天下的胸怀担当树立了讲平等、讲诚信、讲合作、讲守法的大国表率,与某些国家深陷于零和博弈、沉迷于单边制裁形成鲜明对比。中俄国际协作也为世界贡献了宝贵的稳定性和正能量。中方愿同俄方以及国际社会一道,继续支持和践行真正的多边主义,积极推进国际关系民主化,促进各国深化互利合作,为世界和平发展不断注入新的动力,提供更多稳定性。 China highly appreciates Foreign Minister Lavrov's remarks on China-Russia relations. Amid the turbulent and changing international situation and the ongoing global epidemic, the China-Russia relationship is growing ever stronger. The two countries are true partners and friends who firmly support each other. We have built an impenetrable health community to fend off novel coronavirus and an invincible fortress to keep "political virus" at bay. Despite external impacts, our cooperation across the board has demonstrated strong resilience. Bilateral trade exceeded 100 billion dollars for the third year. China has been Russia's largest trading partner for 11 consecutive years. The two countries' cooperation has expanded in scale and improved in quality, with more than 1,000 activities being carried out within the framework of China-Russia Year of Scientific and Technological Innovation. Our practical cooperation provides strong material foundation for our relations. With the well-being of the world in our mind, we have set an example of being major countries committed to equality, integrity, cooperation and law abidance. This stands in stark contrast to some countries that are obsessed with zero-sum game and unilateral sanctions. The international coordination between China and Russia also provides valuable stability and positive energy to the world. China stands ready to continue to work with Russia and the international community to uphold and practice multilateralism in real sense, promote greater democracy in international relations, deepen mutually beneficial cooperation among countries, and inject new impetus and stability into world peace and development.



3

深圳卫视记者:前几天,美国亚特兰大市发生针对亚裔的枪击案件,造成包括1名中国公民在内的8人死亡。22日,美国科罗拉多州再次发生枪击案,造成包括1名警察在内的10人死亡。但美国国会众院议长佩洛西却就美、加、英、欧盟对中国的制裁发表声明称,美方将捍卫维吾尔族人的权利和尊严不受侵犯。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: A few days ago, eight people, including a Chinese citizen, were killed in shootings targeting Asian Americans in the US city of Atlanta. On March 22, ten people, including a police officer, were killed in another shooting in the US state of Colorado. Nevertheless, Speaker of the U.S. House of Representatives Nancy Pelosi issued a statement on the sanctions imposed by the US, UK, Canada and the EU on China, saying that the US will "defend the rights and dignity of the Uyghur people from China's abuse". What is China's comment? 

华春莹:中方反对一切形式的暴力行为,对包括1名中国公民在内的遇难者表示哀悼。我们要求美方采取切实有效措施,保障在美少数族裔的安全和正当权益。

Hua Chunying: China opposes all forms of violence, and mourns the passing of the victims including a Chinese citizen. We urge the US side to take concrete and effective measures to protect the safety and legitimate rights and interests of ethnic minorities in the US.


正如我们这几天从新闻里看到的那样,美国亚特兰大针对亚裔的仇恨犯罪一波未平,科罗拉多针对平民的枪击事件一波又起。这些种族歧视和暴力犯罪案件频繁发生,从一个侧面证明美方在保障本国人民人权和安全方面存在严重问题。我们对有中国公民在上述袭击事件中失去生命感到痛心,对美国民众遭受疫情、种族歧视和枪击暴力等表示同情。我们敦促美方正视这些问题,真正践行保护人权的承诺,采取切实行动保障美国人民的生命安全,让美国民众不再生活于暴力和恐慌之中。

As we can see from news, hardly had the hate crimes against Asian Americans in Atlanta been addressed when Colorado saw shooting of civilians. The frequent occurrence of racial discrimination and violent crimes reflects the US failure in safeguarding the human rights and security of its own people. We are saddened by the loss of life of the Chinese citizen in the above attacks, and sympathize with the American people who are suffering from the epidemic, racial discrimination and gun violence. We urge the US side to face up to these problems, truly honor its commitment to protecting human rights, and take concrete actions to protect the lives of the American people so that they will no longer live in violence and fear.


至于你提到的佩洛西议长的声明,在我们看来是“满纸荒唐言”。当前新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦,包括维吾尔族在内的新疆各族人民过上了安定祥和的幸福生活,享受着前所未有的权利和尊严。相比之下,美国少数族裔的境遇才是“一把辛酸泪”。美国人民选出的这些议员、政客,难道不应该真正为他们的人民做些实事吗?请他们首先确保“弗洛伊德们”能够自由呼吸的权利,确保亚裔摆脱歧视仇恨犯罪的噩梦,不再生活在恐惧里,确保50多万美国人死于疫情的悲剧不再继续,让美国人民都能够享有生命权、健康权。

The statement made by Speaker Nancy Pelosi is filled with absurdity. Xinjiang is a place that enjoys social stability, economic development, ethnic unity and religious harmony. Xinjiang residents of all ethnic groups including the Uyghurs, are living a peaceful and happy life, and enjoy more rights and dignity than ever before. Standing in sharp contrast are the minority groups in the US that are undergoing untold sufferings. Those lawmakers and politicians elected by the American people, don't they care to do something for their people? The first thing they should do is to make sure that people like George Floyd breathe freely, that Asian-Americans are free from the nightmare of discrimination and hate crimes and will no longer live in fear, that the tragedy of more than half a million Americans dying from this epidemic is put to an end, and that all Americans have the rights to life and health.





4

总台央视记者:美国国务卿布林肯23日发推特称,美国同伙伴一道敦促中方立即释放两名被任意拘押的加拿大公民。人不是谈判筹码。中方对此有何回应? 

CCTV: US Secretary of State Antony Blinken tweeted on March 23 that "we join our partners in calling on Beijing to immediately release the two arbitrarily detained Canadians, Michael Spavor and Michael Kovrig. Human beings are not bargaining chips." What is China's response?

华春莹:他讲的很对。确实,人不应被当作谈判筹码。我想请美方言行一致,立即让已经被任意拘押了845天的孟晚舟女士平安回到祖国!

Hua Chunying: He is quite right. Indeed, human beings mustn't be used as bargaining chips. I would like to ask the US side to match its words with deeds, and release without delay Ms. Meng Wanzhou, who has been arbitrarily detained for 845 days, and ensure her safe return to the motherland!




5 韩国《中央日报》记者:据美方消息称,朝鲜21日试射了两枚导弹。中方对此有何评论? JoongAng Ilbo: According to news from the US side, North Korea fired two missiles on March 21. What is China's comment? 华春莹:我注意到有关报道。中方关注朝鲜半岛形势的发展变化,呼吁有关各方坚持对话协商,共同致力于延续缓和局面,推进半岛问题政治解决。 Hua Chunying: I have read relevant report. China has been following developments on the Korean Peninsular, and calls on all parties concerned to work together to maintain the situation of detente, and promote political settlement of the Peninsular issue through dialogue and consultation.



6

《环球时报》记者:据报道,23日,澳大利亚外长佩恩、新西兰外长马胡塔发表联合声明,强调透明度和问责制的重要性,再次呼吁中国允许联合国专家和其他独立观察员对新疆进行有意义、不受限制的访问。中方对此有何评论?

Global Times: In a joint statement on March 23, Australian Foreign Minister Marise Payne and New Zealand Foreign Minister Nanaia Mahuta underscore the importance of transparency and accountability, and reiterate their call on China to grant meaningful and unfettered access to Xinjiang for United Nations experts, and other independent observers. Do you have any comment on this?

华春莹:新疆地区的大门始终是敞开的。2019年有2亿多人次去新疆参观访问。我们欢迎任何不带偏见的外国人士访疆,但坚决反对任何有罪推定式的所谓“调查”和“问责”,坚决反对任何人政治操弄,向中方施压。 Hua Chunying: The door to Xinjiang is always open. In 2019, over 200 million visits were made to Xinjiang. We welcome any unbiased foreigners to visit Xinjiang, but firmly oppose any so-called "investigation" and "accountability" with presumption of guilt, and stand against anyone using this for political maneuver to pressure China.


澳方说到“问责”,这倒让我想起前一阵子曝光出来有澳大利亚军人在阿富汗犯下严重罪行的事,澳方调查处理得怎么样了?有没有对涉事人员进行问责、惩罚,还阿富汗那些无辜遇难者一个正义交代?美国、英国等“五眼联盟”国家还有欧盟,是否要考虑对澳大利亚进行制裁?还有,澳大利亚曾推行臭名昭著的“白澳政策”,对土著居民实施灭绝,将10万土著儿童强行带离家庭,澳方对那些造成“被偷走的一代”痛苦的人是如何追责的? Speaking of "accountability", I wonder how is Australia doing with those investigations into their soldiers' grave crimes in Afghanistan that were exposed not long ago? Have they held the perpetrators accountable and punished them to do justice to the innocent victims? Will Five Eyes countries including the US and the UK, and the EU consider sanctions on Australia?Besides, in Australia, there was the infamous White Australia Policy, under which genocide was committed against aboriginal people and 100,000 aboriginal children were forcibly taken away from their families. Did the Australian side hold accountable those who caused pain to the Stolen Generation? 



7 《中国日报》记者:中方宣布对欧盟有关机构和人员实施制裁后,法、德等欧洲国家召见中国大使提出交涉,并称中方制裁不可接受。中方对此有何回应?  China Daily: After China announced sanctions on relevant EU entities and personnel, France, Germany and other European countries summoned Chinese ambassadors to lodge representation and said the sanctions were unacceptable. What is your comment? 华春莹:有关事件来龙去脉、是非曲直是非常清楚的。欧盟基于谎言和虚假信息,以所谓新疆人权问题为借口对中方有关实体和个人实施制裁,是欧方无理挑衅在先,中方正当、正义反应在后。欧方只许自己任意抹黑攻击,甚至基于虚假信息任意制裁,却不许中方还嘴、还手,这本身就是双重标准,就是霸凌霸道和虚伪的表现。中方不惹事、不挑事,也不怕事,不会被讹诈。对欧方一些国家召见中国大使的无理作法,中方完全不接受。中方使节们都表明了中方的严正立场,向欧方提出了严正交涉。 Hua Chunying: The ins and outs of relevant matter are crystal clear, The EU imposed sanctions on relevant Chinese individuals and entity under the pretext of the so-called human right issues in Xinjiang on the basis of lies and disinformation. It is the EU side that initiated groundless provocations first. China was only making just and justified reactions. The European side willfully smeared and attacked China, and even wantonly imposed sanctions on the basis of disinformation, but wouldn't allow China to make responses and reactions. This in itself is double standards, which is bullying and hypocritical. China does not provoke trouble, but we will not flinch from provocations or be blackmailed by others. China does not accept some EU countries' unjustifiable moves of summoning Chinese ambassadors. Our diplomats have already stated China's stern position and lodged stern representation.




8

彭博社记者:巴拉圭方面发表声明称,有人向巴拉圭政府提供中国疫苗,但条件是巴方必须和台湾当局“断交”,同中国建交。声明称,目前尚不清楚这些人是否代表中国政府。中方能否证实?对此有何回应?

Bloomberg: There's an official statement from Paraguay that said that some people offered the government there access to Chinese-made vaccines in exchange for Paraguay agreeing to shift its diplomatic recognition from Taiwan to the PRC. The statement said that it's unclear if those people were acting on behalf of the PRC government. Can you confirm that? And do you have any other comments on this?

华春莹:我不知道你的这些消息从何而来。我想指出,疫苗是拯救生命的希望。新冠肺炎疫情发生以来,中国始终秉持推动构建人类命运共同体和卫生健康共同体理念,率先承诺并践行将疫苗作为全球公共产品,努力实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。中方也应一些国家要求,为有关国家提供了疫苗方面的帮助,有关合作光明磊落,坦坦荡荡。 Hua Chunying: I don't know where you got this information. I would like to point out that vaccines bring hope for saving lives. Since the outbreak of COVID-19, China has remained committed to building a community with a shared future for mankind and a global community of health for all. China is among the first to pledge that vaccines will be made a global public good and to act on that, and has worked hard to make vaccines accessible and affordable in developing countries. At the request of some countries, China has provided help to them on vaccines. Relevant cooperation has been open and aboveboard.


至于你提到巴拉圭的问题,这是典型的恶意虚假信息。我知道台湾有些人在背后做了一些小动作。借此机会,我愿强调:这个世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。这既是历史和法理事实,也是国际社会的普遍共识。我们正告台湾一些人不要搞什么政治操纵、造谣污蔑,因为这都是徒劳的。 As for what you mentioned about Paraguay, it is a typical example of malicious disinformation. I understand that some people in Taiwan have made some petty moves behind the scenes. I would like to take this opportunity to stress that there is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. This is not only a historical and legal fact, but also a consensus of the international community. We urge those in Taiwan to stop political manipulation or slander in any form, as all these attempts are doomed to fail.



9

法新社记者:本周一,法国外交部召见了中国驻法大使,原因是卢大使此前发表了一系列针对法国议员和学者的推特。但卢大使以“日程安排”原因推迟了一天才去。外交部对此有何回应?

AFP: China's ambassador to France was summoned by the French foreign ministry on Monday over a series of tweets targeting French lawmakers and a researcher, but Ambassador Lu postponed the meeting by a day. I think he cited scheduling issues in a tweet. Does the foreign ministry have any explanation or any comments on the situation? 

华春莹:关于欧洲几个国家包括法方约见中国大使提出所谓交涉事,我刚才已经表明了中方立场。这件事本身是非曲直十分清楚,中国驻有关国家大使,包括驻法国大使,已经表明了中方的严正立场,驳回了对方的无理指责。

Hua Chunying: France and some other European countries summoned Chinese ambassadors to lodge so-called representations. I just made clear China's position on this. The ins and outs of the matter is very clear. Chinese ambassadors including the ambassador to France stated China's stern position and refuted groundless accusations.


至于法方指责中方不应该攻击学术自由、言论自由等言论,我想指出,学术自由、言论自由和议会民主并不等于可以毫无根据、随心所欲、肆无忌惮地胡说八道,造谣、诋毁、中伤别国。法方应该对有关人员进行约束,要求他们停止对中国的造谣污蔑和诋毁。

As for the French foreign ministry's statement that China should not attack academic freedom and freedom of speech, I would like to point out that academic freedom, freedom of speech and parliamentary democracy does not mean one can practice rumor-mongering, smearing and defamation against other countries in a baseless, willful and unscrupulous manner. France should check relevant personnel's rumors, slanders and denigration against China. 




10 法新社记者:请问中国驻法大使推迟会见的原因到底是什么?一般来说,大使被召见都会很快赴会。为什么中方推迟了? AFP: If my question was not so clear earlier, there's also a part that we wanted to clarify as to the postponement of the Chinese ambassador to France when he was summoned, on the timing, as to whether or not there's an explanation or any comment on why there was such a delay of a day as opposed to sort of an immediate response that would be expected typically.

华春莹:中国驻外大使都有自己的日程安排。我想,中国驻法使馆已经非常清楚地向法方说明了。

Hua Chunying: All Chinese ambassadors have their own schedule. I believe Chinese embassy in France has made it clear to the French side.




11 中评社记者:鉴于中方宣布对欧制裁措施,欧洲议会决定取消中欧全面投资协定审议会。中方对此有何评论? China Review News: The European Parliament decided to cancel a review meeting for the Comprehensive Agreement on Investment (CAI) over China's sanctions on the EU. Do you have any comment?

华春莹:我只想说一句,中欧投资协定不是一方给予另一方的“恩赐”,是互利互惠的。

Hua Chunying: I have but one comment to make: the China-EU investment agreement is not a "gift" or favor bestowed by either side, but is mutually beneficial.




12 《北京青年报》记者:据报道,联合国人权理事会第46届会议23日通过中国提交的“在人权领域促进合作共赢”决议。中方能否介绍相关情况? Beijing Youth Daily: According to reports, on March 23, the 46th session of the UN Human Rights Council adopted the Chinese-initiated resolution on "Promoting Mutually Beneficial Cooperation in the Field of Human Rights". Could you give us more details?

华春莹:3月23日,联合国人权理事会第46届会议通过中国提交的“在人权领域促进合作共赢”决议。决议呼吁各国坚持多边主义,在人权领域开展建设性对话与合作,加强技术援助和能力建设,促进合作共赢,共同构建人类命运共同体。决议还主张积极开展国际合作,有效应对新冠肺炎疫情,确保发展中国家能够获得负担得起的疫苗。

Hua Chunying: On March 23, the 46th session of the UN Human Rights Council adopted the resolution on "Promoting Mutually Beneficial Cooperation in the Field of Human Rights" submitted by China. The resolution calls on all countries to uphold multilateralism, carry out constructive dialogue and cooperation in the field of human rights, strengthen technical assistance and capacity building, and promote win-win cooperation with a view to build a community with a shared future for mankind. The resolution also advocates international cooperation in fighting COVID-19 and ensuring the accessibility and affordability of vaccines in developing countries.


新冠肺炎疫情再次表明,各国必须加强协商与合作,维护和践行多边主义,有效应对全球性挑战,促进世界和平与发展。中方倡议在人权领域促进合作共赢,顺应国际社会普遍愿望,有利于各方增进了解互信,加强团结,有利于防止将人权问题政治化、借口人权问题干涉别国内政,有利于促进各方在人权领域开展真正的对话与合作,更好地实现促进和保护人权的目标。

The COVID-19 epidemic reminds us once again that all countries must strengthen consultation and cooperation, uphold and practice multilateralism, so as to effectively address global challenges, and promote world peace and development. China's initiative to promote mutually beneficial cooperation in the field of human rights echos the common aspiration of the international community, and will help enhance mutual understanding and mutual trust, and strengthen solidarity. It will also help ward off attempts to politicize human rights and exploit the issue as excuses to meddle in the internal affairs of other countries. It will lead to dialogue and cooperation in the real sense among all parties, and bring us a step closer toward the goal of promoting and protecting human rights.




13 彭博社记者:昨天,中国驻澳大利亚使馆发表了一份很长的声明,我援引一下,“我们奉劝澳方反躬自省,调查解决澳海外军人杀戮无辜平民、国内日益上升的种族歧视、长期存在的侵犯土著人权利、虐待离岸拘留中心被羁押人等问题”。你刚才在回答有关问题时,也指出来澳方的一系列问题。在中方看来,澳方应该如何做才好? Bloomberg: Yesterday the Chinese embassy in Canberra put out a statement which I'll read to you. "We call on Australia to reflect upon and address its own problems, in particular the killings of innocent civilians by Australian overseas military personnel, the worsening situation of racial discrimination, the long-standing insufficiency in the protection of the rights of aboriginal peoples as well as the inhumane treatment of detainees in the off-shore detention centers." You spoke about that just now as well. Can you please expand on these points that the embassy has raised and tell us more about what China thinks should be done?

华春莹:中方的立场,无论在堪培拉还是在北京,都已表达得非常清楚。澳方应该知道他们历史上存在什么问题,现在面临什么问题。他们也应该清楚自己该采取哪些切实行动来纠正错误。

Hua Chunying: Our position is very clear in Canberra and in Beijing. The Australian side should know very well what problems they have in history and now. They should also be clear about what concrete actions they need to take to put things right.





14 彭博社记者:这几天你就澳大利亚、美国、欧盟发表声明作出了回应,国际人权问题日益成为中国外交工作的一个焦点。昨天你提到了有关国家历史上的暴行和叙利亚人道主义危机。我们是否可以认为中方将在国际人权领域越来越活跃,比如指出其他国家的人权问题? Bloomberg: So your comments recently, today, previous days, the statement on Australia, recent statements on the EU, Canada and the US, show that human rights, international human rights is becoming a more and more important, more and more a focus of your foreign affairs work. Yesterday you spoke about historical atrocities and you also spoke about recent humanitarian crisis in Syria. Can we expect the Chinese government to play a more active role in international human rights work, including pointing out human rights failings in other countries?

华春莹:最近事态的发展表明,有一些国家企图而且正在试图把人权问题政治化,以人权为由干涉别国内政。但这些国家恰恰忘记了,他们历史上在人权方面犯下严重罪行,现在他们国内也存在各种人权问题。

Hua Chunying: The recent developments just show that some countries have attempted to politicize the issue of human rights and use it as a pretext to interfere in the internal affairs of other countries. But those countries have even forgotten the serious crimes they perpetrated in the past and the ongoing domestic human rights problems they're facing. 


中方一向主张,各国本着平等和相互尊重的精神,就人权问题开展对话,交流借鉴,相互学习,共同进步。人权应该体现在实实在在的行动上,各国政府应采取实际行动保障本国人民享有越来越好的生活,切实保障他们的生命权、健康权以及其他各项权利,而不应该将人权作为干涉别国内政的工具。

China always maintains that all countries should learn from each other and make progress together through dialogue and exchanges in the spirit of equality and mutual respect. Human rights should be embodied in concrete actions. It means the governments of various countries should take concrete steps to ensure that their people enjoy a better life and protect their rights to life and health, among others. Human rights should not be used as a tool to interfere in the internal affairs of other countries.




15 彭博社记者:我还有一个问题。你针对澳大利亚、加拿大等国人权状况所作的评论,同中国政府“任何国家无权干涉中国内政”存在矛盾。对此你有何解释? Bloomberg: I have one more question. There's an apparent contradiction between your comments on the human rights situation in specific countries, such as Canada, Australia, other countries and the Chinese government's repeated statements that no other countries have the right to comment or interfere in Chinese domestic affairs. How do you explain that contradiction?

华春莹:你是哪个国家的?

Hua Chunying: May I know your nationality?


记者:我是澳大利亚人。

Journalist: I am Australian. 


华春莹:所以我就非常能理解你为什么要提这个问题了。中方立场没有任何矛盾之处。

Hua Chunying: That explains why you are asking this question. China's position is not contradictory at all.


当前澳大利亚等几个美国盟友对中国涉疆问题的指责完全是基于谎言。包括澳大利亚战略政策研究所在其中扮演的角色,大家都很清楚。如果一个国家政府领导人不相信2500万新疆各族人民的真实心声和实际情况,而选择去听信个别反华势力编造的弥天大谎和世纪谎言遏制打压中国发展,你认为我们能允许吗?

The accusation against China on Xinjiang by Australia and several US allies are based on nothing but lies. We all know what role the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) has played. If government leaders of a country don't believe the voice of the 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang and actual situation on the ground, but rather choose to believe lies of the century fabricated by a handful of anti-China elements with the purpose of containing and suppressing China's development, do you think such things should be allowed?


你是澳大利亚人,你应该清楚澳大利亚历史上对土著人是不是有过屠杀、同化?前一阵澳大利亚一些军人在阿富汗犯下罪行是不是事实?中方坚持不干涉别国内政,但如果澳大利亚在本国国防部已经有了调查报告的情况下仍旧没有反思自己的错误,没有正视自己存在的问题,却基于谎言、谣言和虚假信息对中国妄加指责,我们为什么不可以指出澳大利亚的错误?如果你们有足够的自信,如果你们没有这些问题,心虚什么?

As an Australian, you know very well whether there were policies to slaughter and assimilate the aboriginal people in the history of your country. You also know whether the more recent crimes conducted by some Australian soldiers in Afghanistan are a fact. China sticks to non-interference into other country's domestic affairs. But why can't us point out Australia's mistake when the country shys sway from its own problems, and groundlessly accuses China on the basis of lies, rumors and disinformation even though the Australian defence force already released an investigation report. If you are confident enough, and if you don't have those problems, what are you afraid of?




16 中新社记者:澳大利亚、新西兰外长23日发表联合声明,称认同美、加、英、欧的涉疆关切,欢迎他们的制裁措施。昨天你也回答了类似问题,请问中方是否担心这些国家联合对华? China News Service: Australian and New Zealand Foreign Ministers said in a joint statement on March 23 that they share the deep concerns of the US, Canada, the UK and the EU and welcome their sanction measures. You answered a similar question yesterday. Are you worried about these countries ganging up on China?

华春莹:我昨天已经说了,中方一点都不担心。美国及其“五眼联盟”盟友是进行了协调,摆出了一副要打群架的样子。他们的嘴脸不禁让人想起了当年的八国联军,但这几个国家显然搞错了时代,身子进入21世纪第三个十年,对中国脑子还停留在19世纪末的晚清。他们显然不了解中国,不了解世界。现在的中国已经不是120年前的中国。中国人民是惹不得的,如果惹翻了,是不好办的。

Hua Chunying: Like I said yesterday, we're not worried at all. The United States and its allies of the Five Eyes have taken coordinated steps to gang up on China. The way they act reminds us of the Eight-Power Allied Forces. But they are obviously mistaken about the era we're are in. They are living in 2021 with the outdated thinking from the age of the late Qing Dynasty at the end of the 19th century. They don't understand China or the world. Today's China is no longer what it was 120 years ago. The Chinese people are not to be trifled with. Once they are provoked to anger, things can get very tough.


联合国有190多个成员国。“五眼联盟”等几个盟友代表不了国际社会。得道多助,失道寡助。中国坦坦荡荡,致力于同所有国家本着和平共处五项原则发展友好合作关系。看看世界地图就知道,中国的朋友遍天下。我们有什么可担心的呢?

The United Nations have 190-plus member states. The Five Eyes allies cannot represent the international community. As a Chinese proverb goes, "A just cause rallies abundant support while an unjust one has little." China is above-board and open and remains committed to developing friendly and cooperative relations with all countries in line with the Five Principles of Peaceful Coexistence. Take a look at a world map, you will find China have friends all over the world. Why should we be worried?





17 《环球邮报》记者:中方周一宣布制裁了欧盟有关机构和个人,是否也会对加拿大实施制裁? The Globe and Mail: Earlier this week, China announced sanctions against entities and individuals in the European Union. Has China also sanctioned people or entities in Canada?

华春莹:昨天我已经表明了中方立场。中方捍卫自身主权、安全、发展利益,坚决反对任何外部干涉的立场和决心是明确的、坚定的。对于一切损害中国利益和尊严的行为,我们都将做出必要、正当、正义的回应。

Hua Chunying: I stated China's position yesterday, China is unequivocal and resolved in safeguarding its sovereignty, security and development interests, and rejecting any foreign interference. We will make necessary, just and justified reactions to those who undermine China's sovereignty and dignity.




18 东京电视台记者:昨天,外交部为外国驻华记者接种了中国疫苗。中方这样做的目的是什么? TV Tokyo: Yesterday the Ministry of Foreign Affairs of China offered foreign media an opportunity to take Chinese vaccine. What is the purpose of this measure? What effect does the Chinese government expect from this activity?

华春莹:你昨天去打疫苗了吗?

Hua Chunying: Did you get vaccinated yesterday?


记者:打了。

Journalist: Yes.


华春莹:你认为我们有什么目的呢?我们之所以做这个安排,是因为有很多外国记者朋友向我的同事,甚至向我本人提出,从个人健康及工作需要等方面考虑,他们希望尽早在中国接种中国国产新冠疫苗,希望中方为此提供帮助。外交部新闻司一贯为外国驻华记者在华生活和工作提供支持和便利。为回应外国记者朋友的关切,从关心外国记者身体健康出发,外交部新闻司就此同中方有关部门进行了沟通协调,本着知情、自愿、自费和自担风险的原则,为外国记者和他们家属中的适龄人群接种中国疫苗。

Hua Chunying: So what do you think our purpose is? The reason for this arrangement is that many foreign journalists have told my colleagues and me that, considering their needs for health and in work, they hope to get inoculated with Chinese-made COVID-19 vaccines in China as soon as possible and hope that the Chinese side will provide help on this. The Information Department of the Foreign Ministry has always provided support and convenience for foreign journalists working and living in China. In response to their concerns and out of care for their health, we have communicated and coordinated with relevant Chinese departments to have foreign journalists and their families of eligible age vaccinated on an informed and voluntary basis with expenses and risks undertaken by themselves.


外国记者得到我们的通知后报名非常踊跃。昨天,共有27个国家的71家外媒近150名外国记者接种了疫苗,安全顺利。很多人都对我的同事们表示感谢,认为这是一个“春天的礼物”,他们也切身体会到了中国疫苗的安全性,甚至有记者朋友还说想建议在中国的其他外国记者朋友也踊跃接种疫苗。

Foreign journalists were very eager to sign up after they got notified, and nearly 150 foreign journalists of 71 foreign media outlets from 27 countries got vaccination yesterday. It was safe and smooth. Many of them were grateful to my colleagues and said this is a gift in the spring, they also conclude that Chinese vaccines are safe. A Japanese friend said that he wanted to suggest that other foreign journalists in China get inoculated too.


其实,考虑到外国记者朋友们的职业敏感性,比如说有人恐怕会担心中国是不是会宣传,所以你在接种疫苗时应该注意到,中方没有拍摄,没有任何报道。我们并不想做什么宣传。现在你自己提出这个问题,希望你得到了满意的答复。如果说我们有什么目的,那只有一个,就是尽可能地满足在华外国记者朋友的关切,更多关心你们的健康,为你们在中国工作生活提供便利。

As a matter of fact, the profession of foreign journalists is sensitive in nature. For example, some people worry that China has propaganda purposes. That's why we didn't film or report anything during the vaccination, which I believe you have noticed. We are not aiming for publicity. Since you put up this question, I hope you got a satisfactory answer. Our only goal is to address the concerns of foreign journalists in China, care more for your health, and make it easier for you to work and live here.




19 《环球邮报》记者:你刚才在回答我同事提问时,批评了澳大利亚的同化政策。你认为中方的同化政策是合法的还是违反了人权? The Globe and Mail: Just to follow up on an earlier answer you gave to my colleague here. You spoke out about assimilation policies in Australia. Does the Chinese government believe that assimilation is a legitimate government policy or does it constitute a violation of human rights?

华春莹:这两个是性质完全不同的事情,没有任何可比性。澳大利亚、加拿大等几个国家对中国新疆进行的无端指责完全是基于谎言和谣言。

Hua Chunying: They are totally different things. There really is no comparison to make. The groundless accusation on Xinjiang made by some countries, including Australia and Canada, are based on lies and rumors.


你们国家的一些政客说,他们是基于“可信”的信息。但中方说得不可谓不多,事实摆得不可谓不充分,新疆各族人民欢乐的笑脸不可谓不真实,可这几个国家一些政客却宁愿相信几个人编造的谎言,却不愿听取2500多万新疆各族人民的共同心声,宁愿配合少数反华势力的拙劣表演,却不愿意正视新疆地区发展进步的基本事实。这只能证明他们并不在乎什么是真相,而是热衷于政治操弄,企图人为制造所谓“新疆问题”来破坏新疆地区的安全稳定,阻碍中国的发展壮大。这必然将遭到中国人民的坚决反对,也得不到世界上理性和正义人士的支持。

Some politicians in your country might say that their allegation is based on "credible" information. Even though China has given sufficient facts and vivid examples of Xinjiang residents of various ethnic groups living a peaceful and happy life, some politicians in these countries would rather believe in lies cooked up by a few individuals, than heed the voice of 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang. They would rather join the clumsy show directed by a fraction of anti-China forces, than to acknowledge the basic facts of development and progress of Xinjiang. This only shows that they never really care about the truth, but are just keen on political manipulation in an attempt to create a so-called "Xinjiang issue" to undermine security and stability in Xinjiang, and hold back China's development. They will be met with firm rejection by the Chinese people and find no support from people speaking for rationality and justice in the world.


现在,你们应该做的是停止纠缠这个问题,真正反思自己的问题。如果老是拿着放大镜去照别人,而不照自己,那永远无法进步。

Now, what should be done is to stop being obsessed with this issue and really reflect on themselves. If one always uses a magnifying glass to look at others, while keeping it away from themselves, they will never make any progress.





以上就是【双语】例行记者会 2021-3-24的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大理白族自治州苍山小院(上末上村)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐