英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-3-30

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-3-30的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年3月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on March 30, 2021



应国务委员兼外长王毅邀请,新加坡外长维文、马来西亚外长希沙慕丁、印度尼西亚外长蕾特诺、菲律宾外长洛钦将于3月31日至4月2日对中国进行访问。 

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan, Malaysian Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein, Indonesian Foreign Minister Retno L. P. Marsudi and Philippine Foreign Minister Teodoro Locsin will pay visits to China from March 31 to April 2. 



总台央视记者:我们注意到,王毅国务委员兼外长今年年初首次出访就访问了东南亚国家,此次又邀请4位东南亚国家外长访华,能否介绍中方考虑?中方对此有何期待?

CCTV: We noted that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi traveled to Southeast Asian countries in his first visit at the beginning of this year, and he invited four foreign ministers from countries in Southeast Asia to visit China this time. Could you tell us your considerations for this arrangement? Does China have any expectations for this? 

华春莹:东南亚国家是中国陆海相连的友好邻邦,也是共建“一带一路”重要合作伙伴。中方高度重视发展同东南亚国家关系,始终视东南亚为周边外交优先方向。去年新冠肺炎疫情发生以来,中国同东南亚各国一直以灵活方式保持密切高层沟通,双方抗疫和发展合作不断取得积极进展。王毅国务委员兼外长几乎遍访东南亚国家,多位东南亚国家外长和重要内阁成员先后访华。此次四国外长来访,再次体现了中方同东南亚邻国常来常往、越走越亲的深情厚谊。 

Hua Chunying: Southeast Asian countries are China's friendly neighbors connected by land and sea and important partners for BRI cooperation. China attaches high importance to relations with Southeast Asian nations and makes them a priority in neighborhood diplomacy. Since COVID-19 broke out last year, China and Southeast Asian countries have maintained close high-level communication in a flexible way, witnessing positive progress in anti-epidemic and development cooperation. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi have paid visits to almost all Southeast Asian countries, and foreign ministers and key cabinet members of countries in Southeast Asia have visited China. The visit of the four foreign ministers this time again demonstrates the profound friendship and growing affinity through closer interactions between China and its neighbors in Southeast Asia. 


今年是中国—东盟建立对话关系30周年,双方友好交往迈入“而立之年”。中方期待通过此访,同东盟国家就当前地区和国际形势加强沟通,进一步落实高层重要共识,增强战略互信,深化抗疫和发展合作,高质量共建“一带一路”,推动中国—东盟关系以及中国同相关国家的双边关系迈上新高度,更好维护地区和平稳定与发展。

This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN, and our friendly exchanges will move toward greater maturity. Through this visit, China hopes to step up communication with ASEAN countries on regional and international situation, implement important consensus of the leadership, strengthen strategic mutual trust, deepen anti-epidemic and development cooperation, boost quality BRI cooperation, scale new heights in bilateral relations and China-ASEAN relationship, and better safeguard regional peace, stability and development. 




2 《中国日报》记者:我们注意到,近日中国同阿拉伯国家联盟举办中阿数据安全合作视频会议,并共同发表了《中阿数据安全合作倡议》,请问中方对此有何评论?  China Daily: China and the League of Arab States (LAS) jointly released the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security after a virtual meeting on the subject. I wonder if you have any comment?  华春莹:3月29日,中国同阿拉伯国家联盟秘书处召开中阿数据安全视频会议,中国外交部副部长马朝旭和阿盟秘书长办公室主任兼第一助理秘书长扎齐、经济社会事务助理秘书长阿里与会,各成员国驻阿盟代表参加。中阿双方共同发表《中阿数据安全合作倡议》,阿拉伯国家成为全球首个与中国共同发表数据安全倡议的地区。 

Hua Chunying: On March 29, China and the General Secretariat of the LAS held a video conference on data security. Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu, Hossam Zaki, Assistant Secretary-General of the LAS and Chief of staff, and Kamal Hassan Ali, Assistant Secretary-General for Economic and Social Affairs, attended the meeting along with member states' representatives to the LAS. The two sides jointly released the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security, making Arab countries the first region to have launched a data security initiative with China. 


去年9月,中方发起《全球数据安全倡议》,为全球数字治理规则制定贡献了中国方案,得到世界多国积极评价。作为有重要影响力的地区性国际组织,阿拉伯国家集体主动支持并同中国共同发表倡议,充分证明这一倡议顺应时代潮流,符合国际社会共同愿望。

In September 2020, China put forward the Global Initiative on Data Security, offering a Chinese solution to the formulation of global data governance rules and getting positive feedback from many countries. Members of the LAS, a regional organization with major influence, have collectively decided to support China's proposal and jointly released the initiative. This fully attests to the fact that the initiative is in keeping with the trend of the times and the shared aspiration of the international community. 


该倡议的发表不仅是中阿命运与共的生动写照,也体现了中阿战略合作的高水平,同时也有利于推动双方数字合作取得更大成果,为全球数字治理注入了发展中国家智慧和力量,有利于促进数字经济健康发展,推动全球共建网络空间命运共同体。

The release of the initiative demonstrates the height of the strategic cooperation between China and the LAS always standing together with a shared future. It will not only bring about more fruitful data cooperation between the two sides, but will also promote the sound development of digital economy and the building of a community with a shared future in cyberspace by injecting the wisdom and strength of developing countries into global digital governance. 





3

《北京青年报》记者:据报道,世卫组织总干事谭德塞29日称,富裕国家支配的新冠疫苗数量与贫穷国家通过COVAX机制获取的疫苗数量间的差距每天都在拉大。目前仍有36个国家尚未收到任何疫苗。不公平的疫苗分配不仅有违道德,对经济也有破坏性。中方对此有何评论? 

Beijing Youth Daily: WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said on March 29: "The gap between the number of vaccines administered in rich countries, and the number of vaccines administered through Covax is growing every single day". To date, 36 countries are still to receive a single dose. "The inequitable distribution of vaccines is not just a moral outrage, it's also economically ... self-defeating", he added. Does China have a comment? 

华春莹:的确,疫苗分配问题大家都非常关注。我们看到有关报道,根据相关机构统计,占世界人口16%的富裕国家拥有全球60%的疫苗。几个发达国家订购的疫苗数量是其人口的两到三倍,而贫困的发展中国家则无力或没有渠道获得西方疫苗。 

Hua Chunying: Indeed vaccine distribution is an issue receiving much attention. We've seen reports that according to statistics, the wealthy countries, whose population accounts for 16% of the global total, have in their possession 60% of all vaccine doses in the world. While the number of doses ordered by a few developed countries is twice or three times the need of their population, impoverished developing countries have no ability or access to get Western vaccines. 


疫苗是抗击病毒的利器,也是拯救生命的希望,它是应当服务全世界、造福全人类的。中方率先承诺将疫苗作为全球公共产品,努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。中国已经加入了世卫组织“新冠疫苗实施计划”,明确承诺首批提供1000万剂疫苗,用于发展中国家急需。目前我们正向80个国家和3个国际组织提供疫苗援助,同时向40多个国家出口疫苗,同10多个国家开展疫苗研发和生产合作。我们还响应联合国号召,向各国维和人员捐赠疫苗,我们也愿与国际奥委会合作,向准备参加奥运会的运动员们提供疫苗。我们希望中国的这些努力,能为全球抗疫带来更多信心和希望。 

Vaccines are powerful weapons in our fight against COVID-19 and bring the hope for saving lives. They should be at the service of humanity all over the world. China was the first to pledge to turn vaccines into a global public good and has been striving to promote the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. We have joined the WHO-initiated COVAX and pledged a first batch of 10 million doses to meet the urgent need of developing countries. We are providing vaccine assistance to 80 countries and 3 international organizations, exporting to 40-plus countries, and have entered into vaccine R D and production cooperation with more than 10 countries. We've also donated vaccines to peacekeepers at the call of the UN, and stand ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to athletes getting ready to enter the games. We hope these sincere efforts will bring more confidence and hope to the global fight against the virus. 

目前,全球已有多款疫苗上市。我们反对搞“疫苗民族主义”、制造“免疫鸿沟”的不道德、不负责任的行为。我们呼吁所有具备能力的国家都能尽力向有需要的国家特别是发展中国家提供疫苗,让各国人民用得起、用得上。 

Currently several vaccines are available globally. We oppose immoral and irresponsible behavior including "vaccine nationalism" and "vaccine divide". We call on all capable countries to do their best to provide doses to countries in need, especially the developing world, and to make them accessible and affordable to people in all places. 




4

中阿卫视记者:王毅国务委员兼外长访问阿拉伯国家时提出实现中东安全稳定的五点倡议,还谈到了人权方面的问题。这是不是表示中国将增加在中东地区的影响力? 

China Arab TV: During his visit to Arab countries, Foreign Minister Wang Yi put forward a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East. He also talked about the issue of human rights. Does this mean that China will build up its influence in the Middle East? 

华春莹:中阿关系传统友好。双方在政治上是信得过的好兄弟,一直在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互给予坚定有力支持。前不久,在联合国人权理事会第46届会议上,21个阿拉伯国家共同发出了声援中国的正义之声,支持中方在涉疆、涉港问题上的立场。中阿也是并肩抗击疫情的好战友。目前中阿抗疫合作已实现“全覆盖”,下阶段双方将重点深化疫苗合作,地区国家对此予以积极支持。中阿还是发展道路上的好伙伴。面对全球经济下行压力,中阿大力推进务实合作,中国保持阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位,“一带一路”重点项目有序推进,高新技术合作亮点纷呈。 

Hua Chunying: China and Arab countries enjoy long-standing friendship. The two sides are politically trustworthy brothers, and have always given each other strong support on issues concerning each other's core interests and major concerns. Not long ago, at the 46th session of the UN Human Rights Council, 21 Arab countries made a voice of justice in support of China's position on Xinjiang- and Hong Kong-related issues. China and Arab countries are also good comrades-in-arms in the fight against the COVID-19 epidemic. China has carried out anti-epidemic cooperation with each and every Arab country. Going forward, the two sides will focus on deepening vaccine cooperation, of which countries in the region have been highly supportive. China and Arab countries are good partners on the path of development. In the face of downward risks to the global economy, China and Arab countries have vigorously promoted practical cooperation. China remains the largest trading partner of Arab countries, with BRI cooperation projects making steady progress, and many highlights emerging in high-tech cooperation. 


你刚才提到中方在中东地区的影响力问题。我想强调,中国在中东地区从不谋求任何私利,不划分势力范围,不参与地缘争夺。我们认为,中东是中东人的中东,中东问题最终还是要通过中东人民友好协商来找到解决之道。这么多年来中东地区遭受了太多强权政治的介入和大国地缘争夺的影响。中方期望中东国家能够以独立自主精神,积极探索符合地区实际的发展道路,共同维护地区的和平稳定。王毅国务委员此次访问中东期间提出了实现中东安全稳定的五点倡议,反映了中方为实现地区安全稳定进行的深入思考,体现了中国促进地区和平安宁的诚意和作为安理会常任理事国的责任担当。

You just mentioned China's influence in the Middle East. I would like to stress that China has never sought any selfish interests in the Middle East. It neither seeks spheres of influence nor engages in geopolitical rivalry. We believe the Middle East belongs to the people of the Middle East. In the end, a solution to the Middle East issue will have to be found through friendly consultation among the people of the Middle East. Over the years, the Middle East has been plagued by power politics and geopolitical rivalry. China hopes that Middle East countries will actively explore a development path suited to the region's realities in a spirit of independence and self-reliance and jointly safeguard regional peace and stability. Foreign Minister Wang's five-point initiative on security and stability in the Middle East demonstrates China's in-depth thoughts for realizing regional security and stability, its sincerity in promoting regional peace and tranquility and responsibility as permanent member of the Security Council. 

中方愿就“五点倡议”同各方多沟通、多探讨,支持地区国家实现长治久安和发展繁荣。 

China stands ready to enhance communication and discussions on the five-point initiative and support regional countries in their efforts to achieve lasting peace, stability, development and prosperity. 





5 法新社记者:有一个关于新冠疫情的问题。外交部一位发言人去年发推特称可能是美军把疫情带到了武汉。但据我们了解,世卫组织今天将发布的赴华考察报告中没有提到这一说法的可能性。请问中方还认为可能是美军把疫情带到了武汉吗?  AFP: I have a question about the novel coronavirus. A Chinese foreign ministry spokesman tweeted last year that the US military might have brought the virus to Wuhan, but the WHO's report on its mission to China that is supposed to be released today has made no mention of this possibility. Does China still believe that the US military brought the virus to Wuhan? 

华春莹:我理解现在大家都非常关心世卫组织即将要发表的溯源联合研究报告。中方也收到了世卫组织散发的溯源联合研究报告,相关部门正在研究。我想再次强调的是,溯源问题是科学问题,应该交由科学家们去开展研究。 

Hua Chunying: I understand that people are very interested in the upcoming WHO joint mission report on origin-tracing. The Chinese side has received a copy circulated by the WHO, and competent authorities are looking into it. I'd like to emphasize once again that the issue of origin-tracing is a scientific one that should be left to scientists. 


至于你提到去年我的一个同事在他的个人账号上发表的一则推文,我注意到有一些西方国家的人老是纠结或者纠缠这个问题,我觉得这大可不必。 

As for the tweet posted by one of my colleagues on his personal account last year, I have noticed that some individuals from Western countries keep coming back to this issue. There really is no need for doing so.


请你回想一下,疫情发生以来,美欧等国一些政客和领导人、议员,他们发表了多少针对中国的谣言谎言?发表了多少关于所谓实验室泄露、实验室制造等各种各样的谣言谎言?你们追究了多少呢?而且关于德特里克堡生物基地问题,始终有一个大大的问号。 

If you think about it, since the outbreak of COVID-19, how many lies and rumors and lies against China have been told by certain politicians, leaders and lawmakers in the US and Europe, including those about China's lab leak and making of the virus? I wonder how many of those lies you have checked? Besides, there is still a big question mark over the the lab at Fort Detrick. 


请你仔细回想一下,从前年6月份开始,美国媒体对此有很多报道,对不对?然后也有很多关于这方面的猜测怀疑,但是美方出来澄清了吗?关于美方有人指责武汉病毒实验室,我们大大方方地邀请世卫组织专家去考察研究,提供了充分合作。我们还应请求安排了一些外国媒体去参访,那么美方是不是可以同样坦坦荡荡、光明磊落、大大方方地邀请国际专家和媒体去美国进行考察研究呢? 

Again, if you think about it, there have been a lot of media reports and many questions raised since June 2019 about this, but has anyone got any clarification from the US side? When some on the US side pointed fingers at our laboratory in Wuhan, we openly invited the WHO mission for a visit and provided full cooperation. We have also given media access to foreign journalists. But can the US side do the same, and invite international experts and media for a visit in an open and aboveboard manner? 


所以我想这一切的疑问都应该交给科学家和卫生疾控专家去研究,得出能够经得起事实、历史和时间检验的结论。希望其他国家也能像中方一样对世卫组织专家有关工作提供充分的、全面的配合和支持。

At the end of day, all these questions should be left to scientists and experts of health and disease control, to draw a conclusion that can stand the test of fact and time. We also hope that other countries will follow China's example, and provide WHO experts with full and comprehensive cooperation and support. 




6

路透社记者:据《金融时报》报道,美国方面准备出台一份新的指南,为美外交人员会见台湾官员提供便利。中方对此有何评论? 

Reuters: According to a report from the Financial Times, the US is preparing to issue guidelines that would make it easier for US diplomats to meet Taiwanese officials. Do you have any comment on this? 

华春莹:关于美台交往问题,中方的立场是非常明确和一贯的。中方坚决反对美台之间进行任何形式的官方往来。希望美方务必高度重视中方关切,慎重、妥善处理涉台问题,以免进一步损害中美关系。 


Hua Chunying: With regard to US-Taiwan interactions, China's position is clear and consistent. We firmly oppose any form of official exchange between the US and China's Taiwan region. We hope the US side will attach high importance to China's concerns and prudently and properly handle Taiwan-related issues to avoid further harming China-US relations. 



7 彭博社记者:我有两个问题。第一,这两天,中国公众针对H M的愤怒似乎有所减轻,这是否是因为中国政府决定缓和对相关公司的批评?第二个问题,中国全国人大常委会审议通过了香港基本法附件一和附件二修订案,你能否提供更多细节?有何评论?  Bloomberg: I have two questions. First, the anger directed at H M from the Chinese public seems to have subsided just a bit. We're wondering if that is because the government has decided to sort of pull back on the criticism? Second, the NPC Standing Committee has approved the overhaul of Hong Kong's election system. We're wondering if you have any details to add?  华春莹:首先关于第一个问题,我认为你提这个问题,包括前几天你们一些同事提出类似的问题,其实是对中国存在的严重误解和偏见。你们认为,人们在网上表达对某一件事情的愤怒,包括对H M涉新疆棉花问题的愤怒,就认为是中国政府要求的。中国有14亿人,每个人都有自己的脑袋,每个人都有自己的思想,每个人也都有在网上表达自己想法和感受的权利。你不能一看到网上有一些你不喜欢和不愿意听到的言论,就认为一定是中国政府要求的。这本身就是对中国存在的严重误解和偏见。

Hua Chunying: On your first question, by raising this question and similar ones during the past couple of days, you and your colleagues are showing your misunderstanding and prejudice on China. When Chinese netizens express indignation for example over H M's statement on Xinjiang cotton, you presume they are following government orders. There are about 1.4 billion people in China, each with his or her own mind, and each entitled to the freedom to voice his or her views and thoughts online. You cannot resort to your state-manipulation theory every time you see or hear some comments you don't like. That would be grave misunderstanding and bias against China. 


关于H M和新疆棉花这个问题,这几天中国人民的感情、想法和立场表达得非常清楚了,我不再重复。我们也注意到有不少企业做出了澄清,包括BCI上海代表处也发表了声明。这件事情的是非曲直非常清楚。你在中国,应该认识到中国消费者有权利做出自己的选择。 

As to the H M statement on Xinjiang cotton, the Chinese people have made their position crystal clear over the past days. I see no need to repeat it here. We've also noted the statements made by many retailers. The BCI representative office in Shanghai also released a statement. So the merits of the issue are very clear. As a journalist based in China, I'm sure you know that Chinese consumers have a right to make their own choices. 


关于第二个问题,全国人大常委会审议通过香港基本法附件一和附件二修订案的消息已经发布。全国人大常委会审议通过香港基本法附件一和附件二修订案,对香港特区行政长官和立法会产生办法做出系统修改和完善,将为全面准确贯彻“一国两制”方针、落实“爱国者治港”原则、确保香港长治久安提供坚实的制度保障,充分反映了包括香港同胞在内的全体中国人民的共同意愿。 

On your second question, the Standing Committee of the National People's Congress deliberated on and adopted the amendments to Annexes I and II to the Basic Law of the Hong Kong SAR. This is a move to systemically revise and improve the methods for the selection of the Chief Executive of the Hong Kong SAR and for the formation of the Legislative Council of the Hong Kong SAR. It will provide strong institutional safeguards for the full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems and the principle of "patriots administering Hong Kong", and ensure the stability of Hong Kong in the long run. It embodies the common aspiration of the Chinese people, including the Hong Kong compatriots. 


此次完善香港特区选举制度,旨在循序渐进发展符合香港宪制秩序、符合香港实际情况的民主制度,更好体现香港居民广泛、均衡的政治参与,更好兼顾社会各阶层、各界别、各方面的利益,有利于提高特区治理效能,有利于维护香港根本利益和长远发展。我们相信,新的特区选举制度将进一步改善香港的政治环境、社会环境、法治和营商环境,香港将迎来更加光明的发展前景。 

The move to improve the electoral system of the Hong Kong SAR aims to develop, in a gradual and orderly manner, a democratic system that is in line with the constitutional order of Hong Kong and suited to its actual situation. It will better ensure extensive and balanced political participation of Hong Kong residents and serve the interests of all social strata, all sectors and all parties of Hong Kong society. It will help improve the governance efficacy of the Hong Kong SAR, safeguard the fundamental interests of Hong Kong and promote its long-term development. We are convinced that the new electoral system will help foster a better political, social, legal and business environment and usher in brighter development prospects for Hong Kong. 


我想强调,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。中国政府有决心、有信心维护好国家主权、安全、发展利益和香港繁荣稳定,有决心、有信心继续贯彻好“一国两制”、“港人治港”、高度自治。任何插手香港事务、对华施压的图谋都绝不会得逞。

I want to stress that Hong Kong is a special administrative region of China and Hong Kong affairs are China's internal affairs. The Chinese government has the resolve and confidence to safeguard the sovereignty, security and development interests of the country and the prosperity and stability of Hong Kong. It has the resolve and confidence to ensure the continued success of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. Any attempt to meddle in Hong Kong affairs and impose pressure on China is doomed to fail. 




8

路透社记者:据报道,中国和朝鲜将于4月中旬恢复因疫情暂停的贸易往来。你能否证实并评论? 

Reuters: It is reported that China and the DPRK are preparing to resume trade which had been suspended due to the pandemic. The report says that they're due to resume trade in mid April. Do you have any comment on this report? 

华春莹:朝鲜是中国的友好邻国,中朝之间保持着各种交往合作。由于疫情原因,各国之间贸易都受到了一定影响。中方一直致力于在做好疫情防控前提下,同相关国家逐渐恢复正常的贸易往来。你提到的具体情况我不掌握。 

Hua Chunying: The DPRK is China's friendly neighbor. The two sides maintain various forms of exchange and cooperation. Due to COVID-19, cross-border trade all over the world has been affected to varying degrees. With effective prevention and control measures in place, China has been working to gradually resume trade with other countries. As to the specific situation you are asking about, I'm not aware of that. 




9

总台央广记者:联合国人权与跨国公司和工商企业工作组等人权专家29日发表联合声明称,他们“收到了与150多家中国国内和外国注册公司据称严重侵犯维吾尔族工人人权有关的信息”,对这些指控表示关切。中方对此有何评论? 

CNR: The UN Working Group on Business and Human Rights said in a statement on March 29 that it has "received information that connected over 150 domestic Chinese and foreign domiciled companies to serious allegations of human rights abuses against Uyghur workers", and that it's "deeply concerned" about these allegations. Do you have a comment?

华春莹:中国常驻日内瓦代表团发言人已经就此发表了谈话。我想强调,你提到的这个人权理事会人权与跨国公司问题工作组等特别机制专家,无视中国政府多次向他们提供的权威信息,在公开表态中只字不提,却基于一些反华势力散布的谣言和虚假信息对中国进行恶意指责,散布所谓“强迫劳动”的谬论,这是对中国的政治偏见。中方坚决反对,完全拒绝。这一声明充分暴露了他们的政治倾向性和对华偏见,也严重地违反了人权理事会公正、客观、非选择性的原则。

Hua Chunying: The spokesperson of China's Permanent Mission to the UN Office at Geneva has offered remarks on this. I'd like to stress that, the Working Group on Business and Human Rights, together with a few other special procedures of the Human Rights Council, turned a blind eye to authoritative information the Chinese government provided on a number of occasions and made no mention of it in its press release, but maliciously criticized China based on rumors and disinformation produced by anti-China forces and spread lies of "forced labor" out of political bias. China firmly opposes and categorically rejects the accusations. The statement demonstrated clearly the group's political tendency and bias against China and seriously violated the principles of, among other things, impartiality, objectivity and non-selectivity of the Human Rights Council.


这个工作组还有一些西方国家人士反复声称中国新疆地区存在“强迫劳动”。我很想问他们一句,确凿证据在哪里?前两天,我们也都看到了,BCI上海代表处已经发表了郑重声明:中国区项目团队从2012年起对新疆项目点所执行的历年第二方可信度审核和第三方验证,从来没有发现一例跟强迫劳动有关的事件。请问其他人是如何得出“强迫劳动”的结论?他们到底能不能拿出确凿的证据来?

The Working Group and some in Western countries insist on the allegation that there is "forced labor" in Xinjiang. I want to ask them: where is the alleged overwhelming evidence? The BCI representative office in Shanghai stated the other day that "Since 2012, the Xinjiang project site has performed second-party credibility audits and third-party verifications over the years, and has never found a single case related to incidents of forced labor." How, then, did the others reach the conclusion of "forced labor"? Can they show us the evidence or not?


我知道他们说的所谓“证据”,就是几个人,比如“谎言制造者”郑国恩做的一些所谓“研究”,然后个别媒体加以放大。我想这实际上是一条非常成熟的谣言流水线,或者说是制假、贩假的一条龙谎言链条,不堪一击。

Their so-called evidence, I take it, is just some false research by a few like the rumor-manufacturer Adrian Zenz, which is then amplified by a few media outlets. This is a full-fledged assembly line for rumors or a chain of lies covering both manufacturing and peddling, which stand no chance against truth.


关于中国新疆,我们不是没有说事实真相,而是这些人故意选择视而不见或者见而不报。上周五,我们在这儿给大家放过一段美国前国务卿鲍威尔办公室主任、前陆军上校威尔克森的视频。在视频里,他已经把美国在新疆的战略阴谋说得非常直白、赤裸了。他明确地说,“美国驻军阿富汗一个重要原因,就是在新疆有2000万维吾尔族人,美国想搞乱中国,最好的方法就是利用这些维吾尔族人,和他们一起从内部搞垮中国,而不是从外部。”他们的动机是非常明确和赤裸裸的,就是企图扰乱新疆的安全和稳定,进而遏制中国的发展。中国有56个民族,除了维吾尔族还有54个少数民族。他们唯独对维吾尔族情有独钟,口口声声关心维吾尔族人权,但实际上不就是出于这个战略阴谋吗?所谓新疆棉花问题、郑国恩之流、以及那些提供虚假“证词”的所谓“受害人”只不过是实施这个阴谋的道具而已。

With regard to Xinjiang, we've stated repeatedly the plain facts, and yet some people choose not to see or report on them. Last Friday we played a video clip here showing remarks by Lawrence Wilkerson, chief of staff to former Secretary of State Colin Powell and retired US Army Colonel. He talked explicitly about the US strategic conspiracy in Xinjiang: "the third reason we were there [in Afghanistan] is because there are 20 million Uyghurs [in Xinjiang]. The CIA would want to destabilize China and that would be the best way to do it to foment unrest and to join with those Uyghurs in pushing the Han Chinese in Beijing from internal places rather than external". It is their undisguised intention to destabilize Xinjiang and contain China's development. There are 56 ethnic groups in China, including Uyghurs and the other 54 minority groups. Strangely, they seem to be attached only to the Uyghurs, voicing concerns about their human rights and so on. The real motivation behind it all is just this strategic conspiracy, isn't it? As to the cotton in Xinjiang, the likes of Adrian Zenz and the fake victims offering false testimonies, they are all but props in this play.


有些媒体在其中也扮演了不光彩的角色。我注意到,上周五我们播放了那个视频之后,有几家外媒问了不少问题。但是你们报道了没有?你们对那么多的事实视而不见,见而不报,却去轻信郑国恩之流还有一些所谓“学者”的观点,你们是不是存在着选择性报道问题呢?这个问题是不是也值得大家深思? 

Some media agencies have also played a disgraceful role in this. As I recall, after we played that video clip last Friday, several foreign journalists raised many questions. But did the Q A find its way into your reports? When you choose not to see or report on facts, and readily believe the views of the likes of Adrian Zenz and some so-called academics, aren't you being selective with your reporting? This perhaps calls for some reflection.


我还想请大家思考一下,美西方一些国家现在在涉疆问题上的所作所为,跟他们当年对伊拉克、叙利亚、利比亚的所作所为是不是如出一辙?当年,他们信誓旦旦地拿着所谓的“证据”,对主权国家悍然发动战争,造成了几十万人死亡,几千万穆斯林流离失所、家破人亡。多年之后,才承认那些所谓的“证据”都是假的。当这些国家承认当年拿出来的“证据”是假的的时候,他们的心中有一丝愧疚吗?面对那些逝去的几十万条生命,只是轻描淡写地说“证据是假的”就可以了吗?有没有人对他们追责?当时帮着他们煽风点火、炒作这些报道的媒体进行了反思没有?这符合他们真实、客观的新闻原则吗?

I would also like to ask you to think about this: do you see the same pattern from what the US and some Western countries are doing on Xinjiang-related issues today and what they did in Iraq, Syria and Libya? Back then, they blatantly waged war against sovereign states on their so-called "evidence", killing hundreds of thousands and displacing tens of millions of Muslims. It was only after many years that they admitted that the evidence was all false. When they admitted that, was there a tinge of the slightest regret or shame in their hearts? To the hundreds of thousands of lives lost, can you just make a passing remark of "false evidence" and be done with it? Who's there to hold them accountable? Have the media that helped them fan the flames and hype things up done any soul-searching? Does this conform with their principle of true and objective reporting?


现在一些人在涉疆问题上企图故伎重演,他们的这种战略阴谋,如同司马昭之心,路人皆知。正义也许会迟到,但终将会到来。这些人应该能够听得到新疆2500万各族群众的愤怒吼声。现在由谎言制造者和一些媒体连同政客形成谎言行业链条,他们有影响力,也许现在手里还掌握着一定的霸权,但是他们试图利用话语优势来愚弄世界、掩盖真相,最终是掩盖不了的。

Today some people are trying to stage the show once again in Xinjiang. But their strategic conspiracy has been exposed to all. Justice may be late, but will prevail in the end. Those people should have heard the uproar of the 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang. Now, the industrial chain of lies formed by lie-manufactures, certain media and politicians may still have some hegemonic influence to wield, but in the end, they will not succeed in covering up the truth and fooling the world.


希望媒体还是要有良心,要尊重事实,要睁大眼睛,看清事实真相。中方会继续为大家了解新疆事实真相提供各种便利。我希望有关媒体也能回去做些思考,当真相就在你们面前的时候,为什么选择视而不见,见而不报?这反映了什么问题? 

We hope media agencies must uphold integrity, respect facts and keep their eyes wide open to distinguish between facts and falsehood. We will continue to provide you with convenience to help you see the facts and truth about Xinjiang. I hope relevant media outlets will think about my question, why do you choose not to see or report on the facts when they are staring you in the face? What is the underlying issue here? 




10 彭博社记者:中方说美国在新疆煽动动乱有什么证据? Bloomberg: Does the foreign ministry have any evidence that it would like to present today that the United States is fomenting unrest in Xinjiang? 

华春莹:上周五你也在吧?上周五我们播放了一段视频,美国前国务卿鲍威尔办公室主任是当年亲自参与策动伊拉克战争的人,他亲口承认了。这至少说明美方有作案动机。至于美方到底有没有这么做,我想这个问题最好交给美方来回答。请美方澄清:美方的意图那么直白,但到底做了些什么?怎么做的?你们很擅长做调查报道,欢迎你们对这个事情做一个连续跟踪的调查报道。

Hua Chunying: You were here last Friday, right? Last Friday we showed a video about former chief of staff to former Secretary of State Colin Powell. He plotted to start the Iraq War. His own admission at least shows that the US side had a motive. So did the US do it or not? I think this question would be better left to the US side, and you'd better ask them to clarify: What did they do since they had such intention and said it so plainly? And how did they do it? You are very good at investigation and research, and you are welcome to do a follow-up, continuous investigation report on this matter. 


一个显而易见的例子是,美方宣布撤销对“东伊运”恐怖组织的认定。我记得上次视频里那位加拿大网络大咖达尼埃尔·邓布里尔也说过,这不是明摆着支持纵容恐怖主义、恐怖组织吗?美方企图在新疆制造动乱、从内部拖垮中国,而当他们发现其目的实现不了的时候,就开始另想辙,于是连对雪白的棉花也进行抹黑。

One obvious example is US revocation of the designation of the East Turkestan Islamic Movement (ETIM) as a terrorist organization. I remember the Canadian internet influencer Daniel Dumbrill in the video we screened last time also called this an obvious move to support and connive at terrorism and terrorist organizations. The US tried to foment unrest in Xinjiang and bring down China from within, but when they found that this could hardly come off, they began to think of another way, even to malign the innocent cotton. 


对于这些,我相信大家其实是有判断的,只不过现在有些人不愿意承认、正视这个现实。但我觉得,面对铁一样的事实,还是应该拿出良知、勇气,正视现实,看清事实。

I'm sure you have a clear judgment on these obvious facts. It's just that some people are not willing to admit it. But I think, in the face of the ironclad facts, we should show our conscience and courage, and face up to the reality and facts. 





以上就是【双语】例行记者会 2021-3-30的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市梨园东里北区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐