英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-4-9

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-4-9的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年4月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 9, 2021




总台央视记者:日前,菲总统府发言人洛克表示,中菲双方将通过外交渠道与和平手段解决牛轭礁问题,并表示菲方与中方的任何分歧都无法定义两国关系,也不会阻碍双边友好关系沿着总体积极的轨道发展。中方对此有何评论? 

CCTV: Presidential Spokesperson of the Philippines Harry Roque said that China and the Philippines will resolve the issues concerning Niu’e Jiao “through diplomatic channel and through peaceful means”. He also said that “whatever differences we have with China will not define our bilateral relations and will not be an obstacle to the overall positive trajectory of our bilateral friendly relations”. What is your comment on this? 

赵立坚:中国和菲律宾是友好近邻,两国友好合作远远大于海上分歧。中方一贯并将继续致力于同菲律宾通过友好协商妥处分歧,推进合作,增进互信,维护双边关系大局和海上和平稳定。 

Zhao Lijian: China and the Philippines are friendly close neighbors with far more friendly cooperation than maritime differences. China is consistently committed to properly resolving differences through friendly consultations with the Philippines, advancing cooperation, enhancing mutual trust and safeguarding the bigger picture of the bilateral relations and maritime peace and stability. 




2

澎湃新闻记者:据报道,日本政府计划于当地时间4月13日召开内阁会议,届时将决定核污水排入大海。中方对此有何评论? 

The Paper: According to reports, the Japanese government plans to hold a Cabinet meeting on April 13, when the decision is expected to be made to discharge nuclear waste water into the sea. Do you have any comment? 

赵立坚:日本福岛核事故造成放射性物质泄漏,对海洋环境、食品安全和人类健康已经产生深远的影响。日本政府应当秉持对本国国民、周边国家以及国际社会高度负责的态度,深入评估福岛核电站含氚废水处理方案可能带来的影响,主动及时地以严格、准确、公开、透明的方式披露信息,在与周边国家充分协商的基础上慎重决策。 

Zhao Lijian: The radioactive leak caused by the meltdown of the Fukushima nuclear power plant has had profound impact on marine environment, food safety and human health. We hope the Japanese government will act with a high sense of responsibility towards its own people, neighboring countries and the international community, conduct thorough assessment of the possible effect of treatment process for tritium-contaminated waste water from the Fukushima nuclear power plant, disclose relevant information in a voluntary, timely, strict, accurate, open and transparent manner, and make prudent decisions after full consultation with neighboring countries. 





3

中新社记者:伊朗核问题全面协议各方正在维也纳谈判美伊恢复履约问题。中方如何看待当前伊核局势和谈判前景?中方在谈判过程中发挥了怎样的作用?

China News Service: The parties to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) are conducting negotiation in Vienna on bringing the deal back to life. How does China evaluate the current Iranian nuclear situation and the prospect of the negotiation? What role is China playing in the negotiation? 

赵立坚:当前伊核局势处于关键阶段,伊核全面协议各方正在维也纳讨论美国解除制裁和伊朗恢复履约问题,并以适当方式与美方保持互动。中方期待各方巩固和延续当前积极势头,早日就美伊恢复履约的方案达成共识。

Zhao Lijian: The Iranian nuclear situation is now at a critical juncture. As we speak, the JCPOA parties are discussing in Vienna issues of lifting sanctions by the US side and compliance by the Iranian side. Meanwhile, parties are keeping interaction with the US in a proper way. China hopes all parties will consolidate and continue the current positive momentum, and reach an early consensus on bringing the US and Iran back to the deal at an early date. 


美国上届政府退出全面协议并对伊朗极限施压是造成伊核局势持续紧张的根源。解铃还须系铃人。美方理应尽早无条件重返协议并解除所有相关制裁,包括对第三方的长臂管辖,伊朗则在此基础上对等恢复履约。各方应认清是非曲直,敦促美方采取切实举措解除制裁,引导伊方相向而行,推动全面协议早日重回正轨。

The root cause of the persistent tension in the Iranian nuclear situation can be traced to the withdrawal of the previous US administration from the JCPOA and the maximum pressure it exerted on Iran. Whoever tied the knot is responsible for untying it. The US is expected to return to the agreement unconditionally as soon as possible and lift all relevant sanctions, including the long-arm jurisdiction over any third party, while Iran should resume its compliance reciprocally on this basis. All parties should tell right from wrong, urge the US side to take practical measures to lift sanctions, guide Iran to move towards the same direction, and get the JCPOA back on track without delay.


中方始终坚定维护全面协议的权威性和有效性,维护国际核不扩散体系和中东地区和平稳定。中方曾为全面协议达成作出重要贡献,克服困难坚定执行协议义务,并与有关各方保持密集沟通协调,积极推动协议完整、有效执行。中方正积极参与美伊恢复履约谈判,将继续为推进伊核问题政治外交解决进程发挥建设性作用。同时,中国也将坚定维护自身合法权益。

China firmly upholds the authority and effectiveness of the JCPOA, the international nuclear non-proliferation system as well as peace and stability in the Middle East. China had made important contributions to the conclusion of the JCPOA, and fulfilled its obligations to the agreement despite difficulties. China has been keeping intensive communication and coordination with parties concerned to promote the full and effective implementation of the agreement. As we speak, China is actively participating in the negotiation on bringing the US and Iran back to the deal. China will continue to play a constructive role in promoting the process of political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. At the same time, we will firmly safeguard our legitimate rights and interests.




4

法新社记者:缅甸当地媒体报道,中国驻缅使馆首次与被罢免的民盟议员交谈,外交部可否证实?

AFP: A local Myanmar media report said the Chinese embassy in Myanmar spoke for the first time with lawmakers from the ousted National League for Democracy government. Can you confirm this? 

赵立坚:中国与缅甸是山水相连的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命运共同体。中国对缅友好政策面向全体缅甸人民。中方同缅甸各党各派都有着长期友好交往,对华友好也始终是缅甸各界的共识。  Zhao Lijian: China and Myanmar are “pauk-phaw” brothers connected by the same mountains and rivers, and share weal and woe as a community with a shared future. China's friendship policy towards Myanmar is for all people in Myanmar. China maintains longstanding friendly exchanges with all parties in Myanmar. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. 
中方对目前缅甸局势感到关切,希望缅甸各方尽快在宪法和法律框架下,通过对话寻求政治谅解,继续推进得来不易且适合缅甸国情的民主转型进程。中方将继续以自己的方式同缅甸各方保持接触沟通,推动缅甸局势尽快回稳降温。 China is concerned about the current situation in Myanmar, and hopes that all parties in Myanmar will start dialogue as soon as possible to seek political understanding within the constitutional and legal framework, and continue to advance the hard-won democratic transition process that suits Myanmar's national conditions. China will continue to maintain contact and communication with Myanmar parties in its own way to deescalate the situation and reduce the temperature.




5

彭博社记者:美国将七家中国超级计算机公司列入实体清单,禁止美国公司向其出口,外交部对此有何回应? 

Bloomberg: The US added seven Chinese supercomputing firms to a list of entities banned from receiving exports from American companies. Does the foreign ministry have any comment on this? 

赵立坚:美国政府为了维护自身科技垄断和霸权地位,遏制中国发展,一再泛化国家安全概念,滥用国家力量,滥用“实体清单”,不择手段恶意打压中国高科技企业,中方对此坚决反对。

Zhao Lijian: The US government, driven by a desire to maintain its scientific monopoly and hegemony and to contain China’s development, has time and again abused the national security concept, its state power and “entity list” to unscrupulously and maliciously suppress Chinese high-tech companies. China firmly rejects this. 

美国在超级计算机领域对中国实施技术封锁由来已久,但中国超级计算机依然凭借自主创新跃居全球领先地位。美国的遏制打压阻挡不了中国科技进步发展的步伐,只会更加坚定中国自主创新的决心和意志。针对美方的有关措施,中方将采取必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。

Despite the long-existing US technology blockade on China in supercomputing, China has become a front runner in this field with itsindependent innovation. US containment and suppression won’t be able to stop China’s scientific progress, but will only make China more determined in advancing independent innovation. As to the US measures, China will take necessary countermeasures to resolutely safeguard Chinese companies’ legitimate rights and interests. 



6

北京青年报记者:据报道,第三十次“基础四国”气候变化部长级会议8日闭幕,并发表了气候变化联合声明。请问,能否介绍会议有关情况和成果? 

Beijing Youth Daily: According to reports, the 30th BASIC ministerial meeting on climate change was concluded on April 8 with a joint statement on climate change released. Could you give us more information on the meeting and the outcomes reached? 

赵立坚:第三十次“基础四国”气候变化部长级会议于4月7日至8日通过视频形式召开。本次会议由轮值主席国印度主办,印度、巴西、南非环境部长及中国生态环境部部长黄润秋、中国气候变化事务特使解振华参加会议并致辞。会议审议并通过了联合声明,释放了加强发展中国家团结、积极应对气候变化的强烈信号。


Zhao Lijian: The 30th BASIC ministerial meeting on climate change was held via video conference on April 7 and 8. It was hosted by India, the rotating chair, and attended by environment ministers of India, Brazil, South Africa and China. From the Chinese side, Mr. Huang Runqiu, Chinese Minister of Ecology and Environment and Mr. Xie Zhenhua, China's special envoy on climate change attended and addressed the event. The meeting reviewed and adopted a joint statement, sending out a strong signal of strengthening solidarity among developing countries to actively deal with climate change.


会上,四国部长重申应坚持多边主义,推动《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》全面有效落实;强调国际合作应对气候变化应坚持共同但有区别的责任原则,应由各国自主决定自身减排贡献;呼吁发达国家切实履行减排义务,提高行动力度,弥补2020年前减排鸿沟,并兑现资金承诺,加强对发展中国家资金、技术、能力建设支持;严重关切碳边境调节措施等具有歧视性的贸易手段。

The ministers reiterated their support for multilateralism and the full and effective implementation of the UNFCCC and the Paris Agreement. They stressed that the principle of common but differentiated responsibilities should be upheld in international cooperation to address climate change, and that countries should be able to determine their own intended emissions reduction contributions. They called on advanced countries to earnestly fulfill their reduction obligations, take stronger actions, bridge the pre-2020 reduction divide, honor financial pledges and step up support for developing countries in capital, technology and capacity building. They also expressed serious concern over discriminatory trade measures such as carbon border adjustment.


“基础四国”是中国、印度、巴西、南非在气候变化领域建立的重要合作机制,在谈判中积极为发展中国家发声,为推进多边谈判进程发挥重要建设性作用。在面临抗击新冠肺炎疫情、促进经济社会可持续发展等艰巨任务面前,中国等广大发展中国家尽己所能积极应对气候变化,展现了责任担当。希望国际社会能共同行动,携手推进公平合理、合作共赢的气候治理机制,为子孙后代营造美好的未来。

BASIC is an important cooperation mechanism established by China, India, Brazil and South Africa to deal with climate change. The group speaks for developing countries in negotiations and plays an important constructive role in advancing the multilateral negotiation process. Faced with the daunting tasks of fighting COVID-19 and promoting sustainable socioeconomic development, developing countries including China have been doing their best to address climate change, demonstrating their strong sense of responsibility. We hope the international community can take concerted efforts to promote an equitable and reasonable climate governance mechanism for win-win cooperation to create a better future for our posterity. 





7

法新社记者:一些美国参议员最近推出一项提案,建议对中国被控窃取知识产权的行为采取更加强硬的措施。提案还指出,在命名和礼宾方面,美应将台湾视同“外国政府”。中方对此有何评论? 

AFP: US Senators recently presented a bill that proposes tougher action on alleged Chinese intellectual property theft and the bill says the US should use "the same nomenclature and protocol" for dealing with Taiwan as with foreign governments. What’s China’s comment on this? 

赵立坚:中方在中美关系、保护知识产权、涉台问题上的立场是明确的。美方有关议员应客观理性看待中国和中美关系,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,摒弃冷战零和博弈思维,停止推进审议干涉中国内政、损害中国利益的消极议案,多做有利于中美关系健康稳定发展的事。

Zhao Lijian: China’s position on China-US relations, intellectual property rights and Taiwan-related issues is clear. The relevant US lawmakers should look at China and bilateral relations in an objective and rational light, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, reject Cold-War and zero-sum mentality, stop pushing negative bills that interfere in China’s domestic affairs and harm Chinese interests, and act in ways beneficial to the sound and steady development of bilateral relations. 




8

路透社记者:近期美国国务卿与菲律宾外交部长对南海的中国“民兵船只”表示关切,外交部对此有何回应?

Reuters: The US Secretary of State and Foreign Affairs Secretary of the Philippines said that they were concerned about Chinese militia vessels in the South China Sea recently. Do you have any comment? 

赵立坚:近期我们已经多次就有关问题表明中方立场。牛轭礁是中国南沙群岛的一部分,中方渔船在牛轭礁海域生产作业和避风合理合法,无可指责。美方罔顾事实,执意将中方渔船称为“海上民兵船”,并一再援引非法无效的南海仲裁案裁决,试图否定中方在南海的主权和权益。这完全是别有用心的,不可能得逞。

Zhao Lijian: We have made clear China's position on this issue many times in recent days. The Niu’e Jiao is part of China's Nansha Islands. It is perfectly normal and irreproachable for Chinese fishing vessels to fish in the waters and take shelter during rough sea conditions. In total disregard of the facts, the US side obstinately refers to the Chinese fishing boats as "militia vessels", and repeatedly invokes the illegal and invalid the South China Sea arbitration award in an attempt to deny China's sovereignty, rights and interests in the South China Sea. Its ill intention is doomed to fail.


当前南海局势总体稳定,中方同菲方就有关问题保持密切沟通。我们注意到,菲律宾总统杜特尔特日前表示,菲方将继续通过外交渠道和平解决有关问题。中方敦促美方尊重地区国家妥处分歧、维护南海局势稳定的努力,停止搬弄是非、挑拨离间。

At present, the situation in the South China Sea is generally stable, and China maintains close communication with the Philippines on relevant issues. We note that President Duterte of the Philippines said a few days ago that the Philippines will continue to resolve relevant issues peacefully through diplomatic channels. China urges the US side to respect the efforts of regional countries to properly address differences and maintain stability in the South China Sea, and refrain from trying to sow discords. 




9

俄新社记者:美参院外委会两名议员昨天提出一项提案,就美国如何与中国战略竞争列出基本原则并提出倡议,指责中国利用政治、外交、经济、军事和意识形态方面的影响力,成为美国的战略竞争对手。外委会将于4月14日审议该提案,中方有何评论? 

RIA Novosti: Two members of the US Senate Foreign Relations Committee yesterday introduced a bill, laying out the principles and proposing some initiatives for the United States’ strategic competition with China. The bill also accuses China of leveraging its political, diplomatic, economic, military, and ideological power to become a strategic competitor of the United States. The Committee is expected to consider this bill on April 14. I wonder if China have any comment? 

赵立坚:中方对有关议员提出的相关议案表示坚决反对。中方在中美关系以及经贸、涉疆、涉港、涉台等问题上的立场是一贯的。我愿重申,中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权安全发展利益。美方有关人士应客观理性看待中国和中美关系,停止推进有关涉华消极议案。 

Zhao Lijian: China is firmly opposed to the bill introduced by relevant members of Congress. Our position on China-US relations and issues relating to trade, Xinjiang, Hong Kong and Taiwan are clear and consistent. I reiterate that China is committed to developing a relationship with the US featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time we will continue to firmly safeguard national sovereignty, security and development interests. Relevant individuals on the US side should view China and China-US relations in an objective and rational light and stop pushing the negative bill concerning China.




10

彭博社记者:推特周四发布“奶茶联盟”的表情符号,这被理解为推特在支持并引起全球对“全球民主运动”的关注。中方对推特的举措有何评论?

Bloomberg: Twitter appears to be supporting the Milk Tea Alliance by introducing an emoji on Thursday and bringing more attention to this global pro-democracy movement. How does China view Twitter's decision to create this emoji? 

赵立坚:昨天我已经回应了你的这个问题。你说的这个所谓的“联盟”一贯持反华立场,不时就涉华问题发出一些杂音噪音。至于你提到有关社交媒体平台对这个所谓“联盟”的态度,你应该直接去问有关公司。

Zhao Lijian: I already answered this question yesterday. The so-called alliance you mentioned is entrenched in its anti-China position and would make some noise on issues relating to China every now and then. As to the relevant social media platform’s attitude towards this so-called alliance, I suggest you ask the company directly. 


我可以告诉你的是,网络空间不是法外之地,网络谣言、虚假信息、色情暴恐等是网络公害。所有社交媒体的管理运营商都有责任打击这些网上非法信息。 

Cyberspace is not a place beyond the law. Rumors, disinformation, pornography, violence and terrorism online are common scourges. All social media operators have the responsibility to remove such illegal information online. 




因举办外交部湖北全球特别推介活动,外交部例行记者会将于4月12日(周一)暂停一次,4月13日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室照常接受记者的传真、邮件、微信提问。 

With the Foreign Ministry Special Promotion Event for Hubei Province to be held on Monday, April 12, our press conference will be adjourned for that day and resumed on Tuesday, April 13. In the meantime, you can still reach the spokesperson's office by fax, Wechat or email.




以上就是【双语】例行记者会 2021-4-9的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思石家庄市电大街66号宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐