英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-4-28

所属教程:高级口译

浏览:

2021年05月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-4-28的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年4月28日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 28, 2021




日本富士电视台记者:对于你发表的关于日本核废水的推特,日本外长茂木敏充称日方已向中方严正抗议并要求删除你的推特。你对此有何评论,会不会删除? Fuji TV: On your Tweet about Japan's disposal of nuclear wastewater, the Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi said Japan has lodged solemn representations and asked for the deletion of the Tweet. Do you have a comment? Will you delete it?  赵立坚:据我所知,这是一幅中国青年插画家的画作。我想这首先说明了葛饰北斋先生的原作在中国有一定的知名度,中国民众对日本文化是有相当了解的。 Zhao Lijian: The recreation, to my knowledge, is by a young Chinese illustrator. It shows that the original by Mr. Katsushika Hokusai is quite well-known in China and the Chinese people understand much about the Japanese culture. 
这幅新作品反映出中国民众对日本政府单方面决定以排海方式处理福岛核污染水的担忧和不满。事实上,不仅是中国,日方行径已经引发多国政府、国际组织、全球300多个环保团体和包括日本国民在内的各国民众的强烈反对和严重关切。 The recreated picture reflects public concern and outcry in China over the unilateral Japanese decision to dispose of Fukushima contaminated nuclear water by releasing it into the sea. As a matter of fact, China was not alone. Many governments, international organizations, over 300 environmental groups and people in various countries including Japan have raised strong objection and grave concern. 
我们多次提到,福岛核污染水有害物质多,危害极大。美国《科学》杂志、德国海洋科学研究机构、俄罗斯、韩国等多国学者认为,日方拟排放的核污染水即使经过仔细清洗,仍含有大量放射性物质同位素,其中碳-14元素半衰期可达5730年。核污染水自排放之日起,未来几十年内将影响太平洋沿岸全部国家,所含放射性物质将对全球海洋环境造成数千年之久的危害。 As we've repeatedly stated, the contaminated water is highly hazardous as it contains a lot of harmful substances. The US journal Science, a German marine scientific research institute and scholars from Russia, the ROK and many other countries all believe that the contaminated nuclear water, even after meticulous treatment, would still contain high levels of radioactive isotopes. Carbon-14, for example, has a 5,730 year half-life. From the day of discharge, the contaminated water would affect all Pacific-rim countries for decades and the radioactive materials would harm the global marine environment for several thousand years. 
日方为了省钱,单方面决定将核污染水排海,极不负责任。日方错误决定在先,我们抗议在后。日方做了坏事儿,还不让别人说吗?全世界抗议不是一天两天了,日方一些官员一直装聋作哑,为什么对一幅插画作品气急败坏?他们应该多听听世界人民对于核污染水排海的抗议呼声。日方应认清自身责任,履行国际义务,撤销错误决定。 It is extremely irresponsible of Japan to opt for sea discharge to cut expenses. It made the wrong decision first and we only protested afterwards. How come it is brazen enough to do the wrong thing, but won't stand others' criticism? The world has long been protesting its decision, but Japanese officials just keep playing dumb. Why, then, are they so miffed by a mere illustration? They should listen to protesters all over the world. The Japanese side should realize its responsibility, fulfill its international obligations, and revoke its wrong decision. 
至于你提到我是否会删帖并道歉,可能你已经注意到,我已经把这条推特置顶了。插画反映的是正当民意和正义呼声。正是日本政府需要撤销错误决定并道歉。
You asked whether I will delete the post and apologize. Well, as you may have noticed, I've pinned it on top. The illustration reflects legitimate public opinion and a call for justice. It is the Japanese government that needs to revoke its wrong decision and apologize. 




2

《北京青年报》记者:我注意到,新加坡《联合早报》发表了一篇名为《关于新疆棉花的那点事》的评论文章。文章认为新疆存在“强迫劳动”的说法毫无根据。中方对此有何评论? Beijing Youth Daily: I noticed an article published by Singapore-based Lianhe Zaobao about Xinjiang cotton, which points out that the allegation of "forced labor" in Xinjiang is groundless. Do you have any comment? 

赵立坚:我注意到了有关报道。这篇评论文章的作者是一名曾经在新疆工作生活10多年的教育咨询业者。他表示,所谓新疆“强迫劳动”的说法毫无根据,不仅荒谬,也很无知。新疆在棉花采摘季节缺工少力,来自内地其他省市的富余劳动力纷纷来到新疆,协助棉农在采摘季节结束前高效保质完成采棉工作,棉农则给予他们优厚的报酬,可以说是双方互利共赢的安排。更何况随着机械的发展和普及,机器正逐渐取代人工。所谓“强迫少数民族采摘棉花”,既是对新疆棉花的玷污,也是对新疆社会发展的污蔑中伤。

Zhao Lijian: I've also taken note of the report. The author is an education consultant with more than a decade-long experience working and living in Xinjiang. He said that the groundless allegation of "forced labor" in Xinjiang is not only absurd, but also exposes the ignorance of those behind it. During the cotton-picking season, workers seeking employment from other provinces and cities in China would travel to Xinjiang to meet the shortfall of laborers and help the cotton-growers bring in the harvest. In return, the workers get generous remunerations. As you can see, this is a win-win. Besides, with the development and wide application of agricultural machinery, manual labor is being replaced more and more. By alleging "forced cotton-picking by ethnic minorities", certain people are defiling the speckless cotton in Xinjiang and maligning socioeconomic progress in the region. 


一段时间以来,国际上关于新疆的客观公正声音越来越多。比如,最近“世界报业辛迪加”网站刊发题为《对新疆种族灭绝的指控毫无根据》一文,明确指出美国所谓“新疆种族灭绝”的说法没有证据。首先,这种说法公信力缺失。“新疆种族灭绝”由大搞“谎言外交”的美国前国务卿蓬佩奥提出,其说法不足为信。第二,事实缺失。美国政府迄今没有拿出任何事实证据。第三,法理缺失。美国国内法认定的“种族灭绝”参照联合国《防止及惩治灭绝种族罪公约》,包括杀戮、禁止生育等五种行为,但美国缺乏法理依据证明新疆存在上述行为。

For some time, we've seen more and more objective and just voices in the world on Xinjiang. For example, the US website Project Syndicate pointed out in an article titled "The Xinjiang Genocide Allegations Are Unjustified" that the US falsely accused China of "genocide" in Xinjiang without any evidence. First, the claim lacks credibility. It was put forward by former Secretary of State Mike Pompeo notoriously known for his "lying diplomacy", thus not credible at all. Second, it lacks facts. The US government has yet to produce any factual basis. Third, it lacks jurisprudence basis. The United States has incorporated the definition by the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide into its domestic legislation without any significant alteration. The definition specifies that one of five acts must be perpetrated, including killing and "imposing measures intended to prevent births within the group". But the US doesn't have any evidence to prove the existence of any such acts in Xinjiang. 


像这样的例子还有很多。比如挪威弗洛恩市前市长维斯特比近日发表《认定新疆种族灭绝别有用心》的专题报告,对美国有关智库报告的客观性、真实性、严谨性逐条批驳。再比如,法国作家维瓦斯在《维吾尔族假新闻的终结》一书中用自己两次访疆亲身经历,证明各类涉疆谣言纯属无稽之谈;美国独立新闻网站“灰色地带”刊文,揭露反华分子郑国恩滥用数据、歪曲资料、援引虚假“证言”编造新疆“种族灭绝”的世纪谎言;香港《南华早报》、澳大利亚公民党刊物《澳人警示服务》、巴西《米纳斯州报》等多家媒体刊发报告、文章等,介绍新疆反恐成就,披露美国等西方国家在反恐问题上的双重标准和“以疆制华”的地缘政治阴谋。

The list goes on. For example, a recently-released feature report, "The Xinjiang Genocide Determination As Agenda", by Thore Vestby, former mayor of Frogn municipality in Norway, laid bare the lack of objectivity, verity and integrity of a report alleging genocide in Xinjiang by US think tanks. Another example, French author Maxime Vivas in his book "Uyghurs: To Put an End to Fake News" proved that all sorts of lies and rumors on Xinjiang are baseless with his own two trips there. US independent website The Grayzone exposed how anti-China Adrian Zenz abused data, distorted documents and cited false testimonies to fabricate the lie of the century -- "genocide" in Xinjiang. The Australian Alert Service, a weekly publication of the Australian Citizens Party, Hong Kong-based South China Morning Post, Brazil's Estado de Minas and many other media ran reports and articles to show the effective counter-terrorism work in Xinjiang and expose the double standard on fighting terrorism held by Western countries including the US and their geopolitical conspiracy to use Xinjiang to contain China. 


我也注意到,在巴基斯坦、埃及、马来西亚等许多发展中国家,客观公正的涉疆报道越来越多。在西方媒体充斥着针对新疆抹黑污蔑的大背景下,这些客观公正介绍新疆的正义之声弥足珍贵。我希望在座的外国记者也能读一读这些书籍、报告和文章,本着客观公正原则自觉抵制那些涉疆谎言谣言和虚假信息。我也希望你们不要被偏见蒙蔽双眼,用自己的笔和镜头去向世界说明新疆的事实和真相。

I also noticed that in developing countries like Pakistan, Egypt and Malaysia, there are more and more objective and impartial reports on Xinjiang. As Western media are flooded with smears against Xinjiang, these objective and just voices are even more commendable. I hope you will find the time to read these books, reports and articles and oppose in an objective and impartial manner lies, rumors and disinformation about Xinjiang. I also hope you will not be blinded by bias and can tell the world the truth and facts about Xinjiang with your pen and camera. 




3

彭博社记者:欧盟委员会正考虑对外国国有企业采取征收罚款或限制贸易措施。有关计划没有直接提及中国,但试图回应欧洲企业的关切。欧方有关计划尚需得到欧盟成员国政府批准,但有中国企业已经开始担忧,中方对此有何评论?

Bloomberg: The European Commission is looking to levy fines or block deals by foreign state-owned companies. The proposed rules don't mention China directly but try to address complaints from European businesses. Chinese business groups have already complained about the plans, which need support from EU governments before they become final. Does the foreign ministry have any comment on the proposed plans? 

赵立坚:我不了解你所说的有关情况。请你向中方主管部门询问。

Zhao Lijian: I'm not aware of what you mentioned. You may refer to competent authorities. 





4

《北京日报》记者:据报道,27日,美国务卿布林肯会晤肯尼亚总统和外长、尼日利亚总统和外长,并线上参观美援建的野外医院和可再生能源公司。尼日利亚总统布哈里称,非洲地区安全挑战日益增长,美有必要考虑将美军非洲司令部总部迁至非洲。美国务院负责非洲事务的代理助卿哥德克对媒体称,美将向非洲人民展示,与中国在非推行的经济发展模式相比,美国模式更注重非方利益,对非洲更具吸引力。中方对此有何评论?

Beijing Daily: On April 27, US Secretary of State Antony Blinken held virtual meeting with the heads of state and foreign ministers of Kenya and Nigeria, and visited a US-donated mobile field hospital and renewable energy companies via video link. Nigerian President Muhammadu Buhari said, "considering the growing security challenges in Africa, it underscores the need for the United States to consider re-locating AFRICOM headquarters... near the theatre of operation". US Acting Assistant Secretary for African Affairs Robert Godec told media that the US will show the African people that the US model pays more attention to African interests and is more attractive to Africa than the economic development model presented by China in Africa. What is China's comment on this?

赵立坚:中非是命运与共的好朋友、好伙伴。发展同非洲国家的友好合作关系始终是中国外交一以贯之的基本政策。中国外长已经连续31年新年首访选择非洲国家。这已经成为中国外交一个很好的传统。

Zhao Lijian: China and Africa are good friends and partners sharing weal and woe. Developing friendly and cooperative relations with African countries has been China's basic foreign policy. Africa has been the destination for Chinese foreign ministers first overseas visits each year for 31 consecutive years, which has become a fine tradition of China's diplomacy.


中国开展对非合作一贯坚持真实亲诚理念和正确义利观,始终尊重非洲人民意愿,立足非洲各国需求。中非合作论坛对国际对非合作发挥了重要引领作用。论坛成立20年来,中非之间贸易额增长了20倍,中国对非直接投资增长了100倍。中国和非洲国家人民实实在在从中获益。

In carrying out cooperation with Africa, China has always adhered to the principle of sincerity, real results, amity and good faith in pursuit of greater good and shared interest, with full respect to the will of the African people and based on the needs of African countries. The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) has played an important guiding role for international cooperation with Africa. Over the past 20 years since the establishment of the forum, trade volume between China and Africa has increased by 20 times, and China's direct investment in Africa has increased by 100 times, delivering tangible benefits to people of China and African countries.


当前,受新冠肺炎疫情冲击,许多非洲国家发展面临新的挑战。我们希望包括美国在内的国际社会各方重视非方关切,采取实际行动加大支持和投入,帮助非洲国家应对挑战、实现发展。如果美方想在非洲搞大国竞争,搞排他性“二选一”,只会损害非洲国家利益,非洲国家和人民也不会答应。

Many African countries are now facing new challenges due to the COVID-19 pandemic. We hope the US and the wider international community will pay more attention to resolve Africa's concerns, grant greater support and input via more concrete actions to help African countries address challenges and achieve development. If the US is looking for major-country competition and make African countries take side, it's sure to meet with rejection as that will only bring harm to the interest of African countries and people.




5

深圳卫视记者:据报道,美国务院官员称,美国正计划就世卫组织第二阶段新冠病毒溯源调查向世卫组织提交新的建议。知情人士称,预计美国将在建议中反驳中国提出的病毒可能通过冷冻食品传播的假设,并敦促公布更多数据和新型冠状病毒的早期证据。美还将建议审查武汉病毒实验室工作人员的医疗记录,并允许国际科学家接触来自实验室或患者的2020年前的病毒株。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: It is reported that US State Department officials said the US is developing recommendations to be submitted to the WHO for its planned second phase of the inquiry into how the new coronavirus started spreading. The US is expected to push back on a hypothesis promoted by China that the virus could have spread via frozen-food products, according to people familiar with the work. The experts are expected to urge the release of more data for early evidence of the coronavirus. The US will recommend a review of medical records of laboratory staff, and that international scientists be granted access to pre-2020 strains of the virus from laboratories or patients. What's your comment? 

赵立坚:美方应该清楚,新冠病毒“可能”通过冷链食品传人,“极不可能”通过实验室传人是中国—世卫组织新冠病毒溯源联合研究报告中的明确结论。关于原始数据,中方在联合研究中向世卫专家逐条展示了特别需要关注的原始数据。外方专家也多次明确表示,专家组获得了大量数据和信息,对由于部分信息涉及个人隐私不能复制和携带出境表示充分理解。事实都摆在那里,若真如报道所言,那么美方的所谓建议完全就是无视全球科学家前期研究成果,既不科学,更不严肃,是要搞一出预设结局的政治闹剧,目的无非是继续为抹黑打压中国制造借口。  Zhao Lijian: The US should know that the joint WHO-China study on COVID-19 origin-tracing reached a definite conclusion that introduction of the virus through cold/food chain products is considered a possible pathway, and the introduction through a laboratory incident was considered to be an extremely unlikely pathway. Talking about raw data, China showed WHO experts raw data that requires special attention item by item during the joint study. Foreign experts said explicitly multiple times that the expert group has access to large amounts of data and information and fully understands that some data cannot be copied or taken abroad as it concerns personal privacy. The facts are clear. If the report you mentioned is true, then the so-called recommendations proposed by the US would be a sheer disregard of the previous research outcome by global scientists. This is not scientific or serious. What the US would be doing is seeking a political farce with predetermined conclusions, for the purpose of making excuses for smearing and suppressing China. 
美方反复拿原始数据、实验室泄漏说事儿,那么他们自己做的如何?外界对美国一些早期病例早于官方报告首例确诊病例时间、2019年7月弗吉尼亚州北部开始出现不明原因的呼吸系统疾病、威斯康星州暴发大规模“电子烟疾病”等有很多的疑问,美方能否像自己呼吁的那样展现开放透明,及早披露相关病例的详细数据和信息?外界围绕德特里克堡的疑云重重,美方如果正大光明,为何不开放德克里特堡给国际专家参观、调查或研究?
The US cannot stop talking about raw data and laboratory leaking. So how is it doing in this regard? When questioned about earlier COVID-19 cases before the officially reported confirmed case, respiratory disease of unknown causes that emerged in north Virginia in July 2019, the EVALI outbreak in Wisconsin, can the US be open and transparent in disclosing detailed data and information of relevant cases as it claims to be? With people's doubts over Fort Detrick unsettled, why doesn't the US open it up for the visits, investigation and study by international experts if it really is open and aboveboard? 
我想重申,病毒溯源是科学问题,应由全球科学家合作开展有关工作。将溯源问题政治化的行径只会严重阻碍全球溯源合作,破坏全球抗疫努力,导致更多的生命损失。我们希望美方也像中方一样,采取科学合作态度,同世卫组织开展溯源合作,不要把科学研究政治化,更不要怀揣阴谋论否定科学,为一己之私破坏国际社会团结抗疫的共同事业。
Let me repeat again: origin-tracing is a scientific issue that requires cooperation of global scientists. Politicization will only hinder global cooperation on origin-tracing, undermine global solidarity against the virus and cost more lives. We hope the US can work in a scientific and cooperative attitude with the WHO on origin-tracing like China does, instead of politicizing scientific research. Still less should the US deny science with conspiracy theories and undermine the international community's common cause of fighting the coronavirus out of its own selfish interests. 




路透社记者:美国将在今年秋季解除对中国留学生入境美国留学的限制。你对此有何评论?

Reuters: The United States plans to ease travel restrictions on Chinese students this autumn. Could I have your comments? 

赵立坚:中方注意到有关情况,认为这是美方采取的积极一步。中国疫情防控早已取得世界公认的重大战略成果,希美方为中方人员赴美作出妥善安排,为恢复双方人员往来创造有利条件。

Zhao Lijian: We have noted the relevant situation. It is a positive step taken by the US side. China has long achieved major strategic outcomes that is recognize by the world in epidemic control. We hope the US side can make proper arrangement for Chinese people going to the country and create favorable conditions for resuming personnel exchanges between the two countries. 




7

法新社记者:关于美国放宽外国留学生入境签证限制的问题。鉴于中国国内疫情已经得到有效控制,中方是否考虑为国际留学生返华复学开绿灯? AFP: Just a follow-up on the earlier question about the lifting of restrictions on the students going back to the US. We want to ask if the Chinese side has similar policies for international students given that COVID-19 domestically is quite under control. Does China also have plans to make exceptions for foreign students to return and resume classes here? 

赵立坚:中国政府始终高度重视外国留学生来华问题。各相关高校积极回应留学生的关切和诉求,通过安排好线上教学、保持日常紧密联系等方式妥善处理。

Zhao Lijian: The Chinese government always attaches great importance to foreign students who want to come to China. Relevant institutions of higher learning have actively responded to concerns and demands of foreign students by making proper arrangement of online teaching and keeping close contact. 

中方将继续在确保防疫安全的前提下,统筹研究外国留学生来华事宜,并同各方保持沟通协商,共同推动构建健康安全有序的人员往来新秩序。

Under the precondition of ensuring safety amid the COVID-19 epidemic, China will continue to study in a coordinated manner the matter of allowing foreign students to come to China and maintain communication with relevant parties, so as to facilitate sound, safe and orderly flow of personnel.




8

《环球时报》记者:据报道,澳大利亚内政部秘书长迈克·佩苏略针对中美在台湾问题上的紧张局势称,澳新美军事同盟关系给澳大利亚带来了保护,今天自由国家再次听到战鼓的敲响。我们要不断寻找和平解决问题的机遇,也要为战祸的到来再次振作。澳大利亚必须做好准备“再次派遣我们的战士去战斗”。澳媒体普遍认为有关言论系针对中国。中方对此有何评论? Global Times: Amid growing tensions between China and the US over Taiwan, Australian Home Affairs Department Secretary Mike Pezzullo highlighted the "protection afforded to Australia" by its military alliance with the US and New Zealand. He said, "Today, as free nations again hear the beating drums... let us continue to search unceasingly for the chance for peace while bracing again, yet again, for the curse of war". Australia must be prepared "to send off, yet again, our warriors to fight", he added. His remarks are believed by many local media outlets to be aimed at China. Does China have any comment on this? 

赵立坚:澳大利亚个别政客出于一己私利,热衷发表煽动对立、渲染战争威胁言论,这种做法极不负责任,注定不得人心。他们才是真正的麻烦制造者。我注意到,很多澳国内民众也在社交媒体上表达了不满,认为这种煽动性言论骇人听闻、极为“疯狂”。

Zhao Lijian: Some individual politicians in Australia, out of their selfish interests, are keen to make statements that incite confrontation and hype up threat of war, which is extremely irresponsible and will find no audience. These people are the real troublemakers. I have noticed that many people in Australia have expressed disapproval on social media, saying that such inflammatory language are outrageous and extremely crazy. 

中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国的发展是世界的机遇。作为一个长期受益于对华合作的国家,澳大利亚鼓噪“中国威胁论”既不符合事实,又很不道德,终将搬起石头砸自己的脚。我们奉劝澳大利亚个别政客摒弃冷战思维,停止发表不负责任的言论,多做有益于地区和平稳定的事。

China has been a promoter of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. China's development means opportunities for the world. As a country long benefited from cooperation with China, Australia is being untruthful and immoral with its false allegation of "China threat theory". This will only end up hurting its own interests. We urge certain individuals in Australia to shake off the Cold War mentality, stop making irresponsible remarks and act in ways that are conducive to regional peace and stability.





9

印度广播公司记者:还是关于留学生返华问题,能否介绍一下目前获准返华的国际留学生情况?他们都属于哪些国家? Prasar Bharati: Regarding US announcement on the return of international students, can you please share some information on international students who have been allowed to return to China so far and which all countries do they belong to?  赵立坚:关于你提到的具体问题,请你向中方主管部门询问。 Zhao Lijian: I'll refer you to the competent department for more details. 



10

日本富士电视台记者:你的推特的内容代表的是个人立场还是外交部的立场? Fuji TV: Regarding what you said on Twitter, was it your personal view or does it represent the foreign ministry?  赵立坚:中方的官方立场,日方应该是清楚的。 Zhao Lijian: We believe Japan is clear about China's official stance. 



11

彭博社记者:日本、印度和澳大利亚的贸易部长会晤后正式启动供应链弹性倡议。此前有报道称这三国正合作应对中国的贸易主导地位。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Japan, India and Australia's trade ministers have met to officially launch the Supply Chain Resilience Initiative, following reports that the three nations are working together to counter China's dominance on trade. Does the foreign ministry have any comment on this initiative? 

赵立坚:我们注意到有关情况。全球产业链供应链的形成和发展,是长期以来市场规律和企业选择共同作用的结果。产业链上下游之间的关系是分工合作、互利共赢,而不是任何一方对另外一方的施舍和恩赐。人为推动产业“转移”,违背经济规律和客观现实,无助于解决各国自身面临的问题,不利于全球产业链供应链稳定,也不利于世界经济的稳定复苏。疫情当前,我们希望有关方面珍惜来之不易的国际抗疫合作成果,尊重市场经济规律和自由贸易规则,多做有利于增进互信与合作的事,维护全球产业链供应链稳定畅通,推动世界经济早日实现强劲、可持续、平衡、包容发展。 Zhao Lijian: We have taken note of the situation. The formation and development of global industrial and supply chains are determined by market forces and companies choices. The relationship between the upstream and downstream of the industrial chain is that of division of labor for win-win cooperation, rather than charity or alms-giving from one side to the other. Artificial industrial "transfer" is an unrealistic approach that goes against the economic laws and can neither solve domestic problems nor do anything good to the stability of the global industrial and supply chains, or to the stable recovery of the world economy. Amid the COVID-19 epidemic, we hope that parties concerned will cherish the hard-won outcomes of international cooperation in the fight against the epidemic, respect the laws of market economy and free trade rules, and act in ways conducive to enhancing mutual trust and cooperation, so as to jointly ensure the global industrial and supply chains stable and unimpeded with a vision of strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.






以上就是【双语】例行记者会 2021-4-28的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市运旺新村英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐