英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-5-14

所属教程:高级口译

浏览:

2021年06月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-5-14的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年5月14日外交部发言人华春莹

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on May 14, 2021



经双方商定,第27次中国—东盟高官磋商将于5月18日以视频方式举行。外交部部长助理吴江浩将与中国—东盟关系协调国菲律宾副外长伊丽莎白共同主持。

As agreed by the two sides, the 27th China-ASEAN Senior Officials' Consultation will be held via video link on May 18. Assistant Foreign Minister Wu Jianghao will co-chair the meeting with Deputy Foreign Minister Elisabeth of the Philippines, the country coordinator for China-ASEAN relations. 


中国—东盟高官磋商是中国与东盟十国外交部门东盟事务高官重要年度磋商机制。今年是中国和东盟建立对话关系30周年,对双方关系发展具有重要意义。在这样的时间节点,本次高官磋商将围绕当前形势下推进中国—东盟关系以及东亚区域合作进行深入探讨。双方将总结回顾30年来双方关系发展,就今年30周年系列纪念活动等重要合作议程进行沟通和对表,并就共同关心的国际地区问题交换看法。

The China-ASEAN Senior Officials' Consultation is an important annual consultation mechanism between senior foreign ministry officials of China and the ten countries on ASEAN affairs. This year marks the 30th anniversary of dialogue relations between China and ASEAN and so is of great significance to the development of bilateral relations. On the occasion of this special juncture, the consultation will include in-depth discussions on promoting China-ASEAN relations and East Asia regional cooperation under the current circumstances. The two sides will take stock of the development of relations over the past 30 years, discuss important cooperation agenda such as commemorative activities for this year's 30th anniversary and exchange views on international and regional issues of common interest. 



《北京青年报》记者:近日,柬埔寨芒果输华首发式在柬举行,预计年内将有10万吨柬埔寨芒果进入中国市场。疫情背景下,中方是否为进口柬埔寨芒果采取了特殊举措? Beijing Youth Daily: A ceremony marking the beginning of export of Cambodian mangoes to China was held in Cambodia recently. It is estimated that 100,000 tons of Cambodian mangoes will enter the Chinese market within this year. Against the backdrop of COVID-19, has China taken special measures to facilitate the import of Cambodian mangoes?  华春莹:关于中柬农业合作的具体情况,建议你向农业部门或者商务部门询问。 Hua Chunying: For more information on China-Cambodia agricultural cooperation, I'd refer you to the authorities for agriculture and commerce. 
你说得很对,这次柬埔寨优质芒果能够进入中国市场,中方有关部门确实采取了一些特殊安排,是中方有关部门克服疫情困难、开创性地通过远程视频检疫考核实现的一次高效、务实的农产品贸易合作,一方面满足了中国国内市场的消费需求,丰富了中国老百姓的果篮子;另一方面,也的确帮助柬埔寨农民增加收入、渡过疫情难关。这个消息获得了柬埔寨各界的高度关注和热烈欢迎。 You asked if China has taken special measures to facilitate the import of quality Cambodian mangoes into the Chinese market. The answer is yes. Indeed, relevant departments overcame challenges posed by COVID-19 and managed to pull through this efficient and practical trade cooperation in agricultural products through the innovative means of quarantine inspection through videoconference. The cooperation not only helps meet the demands of Chinese consumers by adding choices to the fruit market, but also helps Cambodian farmers to generate more incomes and tide over the challenging times amid COVID-19. The news received much attention and warm welcome from all sectors in Cambodia. 
看似只是芒果贸易合作,但体现了中柬亲如兄弟的友谊。作为柬埔寨命运与共的“铁杆朋友”,中方将同柬方一道,持续深化包括农产品在内的各领域务实合作,为两国人民带来更多实实在在的利益。 The cooperation is so much more than just the mango fruit. It embodies the brotherly friendship between our two countries. As Cambodia's iron-clad friend sharing weal and woe, China will work with Cambodia to continuously deepen practical cooperation in various fields, including agricultural produce, so as to bring more tangible benefits to both peoples. 




2

香港中评社记者:据报道,13日,美国务院发言人谴责“某些国家利用拯救生命的医疗援助,推进自身狭隘政治议程”,并表示台湾与洪都拉斯等地区国家的关系促进了南半球民主价值观和可持续发展。美与洪站在一起,共同应对挑战。媒体解读这是针对中国。你对此有何回应? China Review News: It is reported that on May 13, a US State Department spokesman said that "we condemn the cynical use of potentially life-saving medical assistance to advance the narrow political agendas of certain donors." "Taiwan's relationships with countries in the region, including Honduras, reinforce the hemisphere's democratic values and support sustainable development," the spokesman said, adding that the US "stands with Honduras as it confronts these challenging times." Some media see the remarks as targeting China. Do you have any comment? 

华春莹:看来美方不仅在人权问题上道貌岸然,在疫苗问题上也是如此。美方反复表示致力于增强全球民主价值观,一会儿表示同这个站在一起,一会儿又表示同那个站在一起,但能不能请美方公布一下,美国已经给哪一个国家包括它的哪一个盟友提供了多少疫苗?美国人口3.3亿,占世界总人口的4%,但已抢购约26亿剂疫苗,占全球疫苗总量的四分之一。正当世界各国都在想方设法获得急需疫苗时,上亿剂疫苗正闲置在美国的仓库里。美方官员还不断强调,在疫苗分配问题上应坚持“美国第一”、“美国优先”并限制疫苗原材料出口。这让人想起杜甫的一句诗:“朱门酒肉臭,路有冻死骨”。

Hua Chunying: The US diplomacy is quite consistent, with sanctimonious hypocrisy running through issues related to both human rights and vaccines. The US has been repeatedly touting its commitment to strengthening global democratic values, voicing its solidarity with one country today and another tomorrow. But can the US tell us how many doses it has exported to other countries including its allies? The US has 330 million people, only 4% of the world's population. However, it has purchased 2.6 billion vaccine doses, or a quarter of the world's total. While countries are trying every means to get urgently-needed vaccines, hundreds of millions of doses are sitting in US warehouses. US officials keep stressing that the US should stick to the approach of "America First" or domestic priority on vaccine distribution. The US also restricts the export of raw materials of vaccines. Such moves remind me of a line by Chinese poet Du Fu: "while meat and wine go to waste behind the vermilion gates of the rich, the poor is frozen to death on an empty stomach by the roadside." 


在抗疫和疫苗问题上,美国对内隐瞒遮掩、应对无力;对外甩锅推责、转移视线,借疫情搞政治操弄;在世界抗疫的关键时刻,要么无所作为、落井下石,要么开空头支票,甚至前阶段连空头支票也懒得开,大讲特讲“美国优先”。最近美方刚刚做了一些姿态,还没有采取什么行动,但已俨然摆出一副“救世主”的样子。如果美方真的关心其他国家人民生命健康,如果真心同他们站在一起,如果真的相信他们嘴上所说的民主和人权,他们就应该言行一致。

On epidemic response and vaccines, the US has been hiding the truth of its botched response from its own citizens at home while trying to divert attention by blame-shifting and political manipulation on the international stage. At critical junctures in the global fight against the virus, the US either sits idly by and makes things worse for those already in difficulty, or pays lip service only. A while ago, it even jumps the lip service part by emphasizing "America First". More recently, the US made some gestures without taking any concrete actions yet, but it is already posing as a "savior" of the world. If the US really cares about life and health of people in other countries, if it really stands with them, if it really believes in democracy and human rights as it claims to, it should honor words with deeds. 


中方最早提出并积极践行将疫苗作为全球公共产品的承诺。在自身人口基数巨大、疫苗供应紧张的情况下,中方迄今已向全球160多个国家和国际组织提供了抗疫物资援助,正在以不同方式向100多个国家和国际组织提供急需的疫苗,并同埃及、阿联酋等10多个发展中国家开展技术转让和合作生产。近日国药集团疫苗获得世卫组织紧急使用审批后,正积极推进向“新冠疫苗实施计划”供苗事宜。中方将继续为疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出贡献。我们希望美国能够停止疫苗政治操弄,为帮助和支持国际抗疫合作多做实事,多做贡献。

China is the first to initiate and act on the pledge to make vaccines a global public good. Despite its own huge population and supply shortage, China has to date provided anti-epidemic supplies to over 160 countries and international organizations, and is offering direly needed vaccines to over 100 countries and international organizations in various forms. We are also working with more than 10 developing countries including Egypt and the UAE on technological transfer and cooperative production. After the Sinopharm vaccine is listed for emergency use by the WHO, we are working actively to advance providing vaccines to COVAX. China will continue to contribute to greater accessibility and affordability of vaccines in developing countries. We hope the US can stop political manipulation on vaccines, and take more concrete actions to contribute to the global cooperation in fighting COVID-19. 




3

半岛电视台记者:原定今天举行的安理会有关巴以问题的公开会议,由于美国的阻挠不得不推迟到16日,中方对此有什么反应?中方认为美方要求推迟的原因可能是什么?在当前的危机之下推迟会议对巴勒斯坦人的生命安全是灾难性的,中方是否考虑以其他可能的形式恢复局势稳定?

Al Jazeera: An open meeting on the Palestine-Israel issue at the UN Security Council that was scheduled for today had to be postponed to May 16 because of obstruction by the US. Do you have any comment? What do you think is the reason for the US demand that the meeting be put off? A delay of the meeting amid the current crisis can be disastrous to the life and safety of Palestinians. Will China consider restoring stability in other possible ways? 

华春莹:我非常理解你对当前以巴局势的关心和担忧,中国和国际社会都高度关注并且严重关切当前以巴局势不断升级。中国作为联合国安理会5月轮值主席,一直积极斡旋,已推动召开两次安理会紧急磋商讨论以巴冲突。安理会成员普遍对冲突局势表示关切和担忧,要求安理会发挥应有作用,推动局势回稳降温,防止失控。但正如你所说,令人遗憾的是,美国在安理会5月10日举行的紧急磋商中独家反对发表主席新闻谈话。在5月12日举行的第二次紧急磋商中,几乎所有安理会成员国都支持就巴勒斯坦局势发表简短媒体评论,但美国继续独家阻挠安理会发声,再次站在国际社会对立面。美国为什么要这么做?你提出的这个问题,我们也很想问美方,不知道美方能不能大方地回答?

Hua Chunying: I understand your concern over the Israel-Palestine situation. China and the rest of the international community are paying close attention to and gravely concerned about the escalating tensions between Israel and Palestine. As the president of the UN Security Council for May, China has been actively playing a mediating role. We worked for the convening of two emergency consultations at the Security Council to discuss the Israel-Palestine clashes. Members of the Security Council share the concern over the clashes and called on the Council to play its due role in stabilizing and cooling down the situation and preventing it from getting out of control. Just like you said, regrettably, the US stood alone in opposing the release of a press statement at the Council's emergency consultations on May 10. At the second emergency consultations on May 12, almost all Security Council members supported releasing a media statement on the Palestinian situation, but the US remained alone in obstructing the voice of the Council, standing once again in opposition to the international community. Why did the US do so? This is a question that we are wondering, too. Maybe the US can give us a plain answer on that. 


美国口口声声称关心穆斯林人权,如今以巴冲突再起,大批巴勒斯坦穆斯林民众被卷入战火,遭受苦难,但是美国对巴勒斯坦民众所遭受的苦难不闻不问,甚至冒天下之大不韪对安理会发声予以强力阻挠。与此同时,美国还伙同英国、德国和极个别盟友,基于谎言和政治偏见,妄借联合国名义举办毫无意义的涉疆问题会议,上演一场政治闹剧,美方这么做到底有什么目的?美方应该认识到,巴勒斯坦穆斯林民众的生命同样珍贵!

The US claims to care about the human rights of Muslims. However, as the recent Israel-Palestine clashes swept a large number of Palestinian Muslims into war and sufferings, the US turned a blind eye to their sufferings and even risked universal condemnation to stop the Security Council from speaking up on this. In the meantime, the US, together with a handful of its allies like the UK and Germany, held a meaningless meeting on the so-called Xinjiang-related issues falsely in the name of the UN based on lies and political prejudice. What is the true intention behind this political farce? The US should know that the lives of Palestinian Muslims are equally precious. 


王毅国务委员兼外长今年3月访问中东国家时提出实现中东安全稳定五点倡议,其中包括坚持公平正义,解决巴勒斯坦问题。面对当前严峻形势,要全力推动局势降温,保护普通民众安全和权利,防止危机升级失控。中方将继续推动安理会履行维护国际和平与安全的职责,尽快就以巴冲突采取行动,重申对“两国方案”的承诺和坚定支持,推动当地尽快恢复和平与稳定。

During his visit to Middle East countries in March this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East. One of them is upholding equity and justice and working for a sound solution to the question of Palestine. In the face of the grave situation, all efforts should be made to cool down tensions, protect the safety and rights of civilians and prevent the crisis from escalating out of control. China will continue to do its best to ensure that the Security Council honors its mandate of upholding international peace and security, take actions on the Israel-Palestine clashes as soon as possible, reaffirm commitment to and firm support for the two-state solution, and restore peace and stability on the ground as soon as possible.





4

湖北广播电视台记者:《非洲中国评论》网站创办人杰罗德·姆班达近日在该网站刊发题为《为什么非洲国家在人权问题上支持中国、反对西方》的文章,指出涉疆“种族灭绝”“强迫劳动”等指控是弥天大谎,真实目的是攻击中国内政、破坏中国发展。美国等西方国家将人权作为打压别国的政治工具,却对本国存在的种族歧视和枪支暴力等侵犯人权行为置若罔闻,这种做法十分虚伪。文章还表示这些国家侵犯非洲人权劣迹斑斑,根本没有资格评判他国。非洲国家在人权上支持中国,是因为非中都经历过西方造成的痛苦,有着共同的历史遭遇和价值观。中方对此有何评论?

HRTN: Gerald Mbanda, founder of the website "Africa-China Review" recently published an article titled "Why African countries support China against the West on human rights" on this platform. According to the article, accusations against China of forced labour and genocide in Xinjiang are wild allegations that are far from the reality according to African diplomats who have visited the region. The aim of the hype-up is to "attack China's internal affairs as well as undermining China's development". He said that China's counter-terrorism policies in Xinjiang is beyond reproach, but western countries resort to double-standard narrative and depict China's efforts to combat terrorism as human rights violations. Western countries use human rights as a political tool to intimidate other countries while turning a blind eye to their own human rights abuses like "racial discrimination and rampant gun violence". This is highly hypocritical. These countries have inflicted "untold human rights violations" on the African people, which "leaves them with no moral authority to judge the world". "China and Africa have a shared history of a bitter past caused by western injustices" and also shared values, which "explains why African countries stand by China against the west on a number of issues including human rights". Do you have any comment? 

华春莹:我们注意到近段时间以来非洲各界朋友发出的正义之声,包括你刚才提到的这篇文章。坦率地说,我们看到这些文章的时候心中很温暖,也很感动。我们的确感到中非在很多问题上有着强烈共鸣,是真正的好朋友、好兄弟。

Hua Chunying: We have noted the voices of justice from African friends from all walks of life lately, including the article you mentioned. Frankly speaking, we are greatly moved by these heart-warming articles. And we share the feeling that China and Africa can relate to each other on many issues and stand as true friends and brothers. 


事实上,美国等少数西方国家炮制所谓新疆人权问题,试图以疆乱华、以疆制华的阴谋已被越来越多的、包括我们非洲兄弟在内的国际有识之士看穿,美方在人权问题上的虚伪面目也正在被国际上越来越多的人揭批。

In fact, the conspiracy by a handful of Western countries including the US to create the so-called human rights issue in Xinjiang to mess up and contain China has been seen through by more and more people with insight including our African brothers. The hypocrisy of the US on human rights has also been exposed by more and more people in the world. 


我注意到联合国人权理事会前民主公平国际秩序问题独立专家德扎亚斯日前接受了媒体专访。他表示,美国对中国新疆所谓“种族灭绝”的指控纯属无稽之谈,是别有用心的宣传和患有“中国恐惧症”的表现。美国关心的根本就不是维吾尔族人的权利,“所谓‘种族灭绝’指控不过是地缘政治武器和宣传战中的武器而已。”

I have noticed that Alfred de Zayas, former independent expert on the promotion of a democratic and equitable international order appointed by the UN Human Rights Council, said in a recent exclusive interview that evidence-free allegations of "genocide" in China's Xinjiang are propaganda driven by ulterior motives and symptoms of Sinophobia. The sudden flurry of United States interest in the fate of the Uyghur people is not motivated by protection of their rights but rather by geopolitics and propaganda. 


我们也注意到,南非各界对南非橄榄球运动员林达尼·姆耶尼今年4月在美国被白人警察枪杀表示愤怒,认为姆耶尼案充分暴露出美国社会对非洲裔的种族歧视根深蒂固。南非社会发展部长在姆耶尼遗体运抵南非时表示此类事件严重侵害人权,是对非洲人生命的蔑视,对此表示最强烈的谴责。姆耶尼家乡的副省长表示,要了解美国的种族差异,就要超越国界和制度化的种族主义,去质问美国如何打着民主的幌子对他国进行暴力干涉。美国白人警察掌握的绝对权力,就是美国对待其他国家的缩影,就是通过输出战争和制造苦难以换取资源。

We also noticed the outrage expressed by people from all walks of life in South Africa after Lindani Myeni, a former rugby player from the country, was shot and killed by a white police officer in Hawaii in April this year. They believe the case laid bare the deep-seated, ongoing racial discrimination against African Americans in the US. South Africa's Minister of Social Development said upon the arrival of Lindani Myeni's remains that such incidents severely violated human rights, constituted a disrespect of African lives and should be condemned in the strongest terms. Vice governor of Lindani Myeni's hometown said that to understand racial difference in the US, one needs to go beyond borders and institutionalized racism and question how the US has engaged in violent interference in other countries in the name of democracy. The unmitigated state power resting in the hands of white police officers in the US reflects "a microcosm of that country's attitude towards other countries, that it exports war and misery in return for minerals". 


我昨天说过,大家应该一起制作一面世界上最大的镜子送给美国。希望美国好好照照镜子,正正衣冠。 

Like I said yesterday, I wish we could make the biggest mirror in the world and together send it to the US so it can take a good look at itself and make due adjustment. 




5

彭博社记者:据日本经济新闻报道,中国和东盟将于6月举行面对面的会谈。你能否证实这一消息?据报道,中日防长将在新加坡香格里拉对话会上会面。你能否证实这一消息?

Bloomberg: The Nikkei newspaper reported that China and ASEAN plan face-to-face talks in June. Can you confirm that? And also there was a report that Japanese defense minister would meet with the Chinese defense minister at the Shangri-La Dialogue in Singapore. Can you confirm that too? Thank you. 

华春莹:关于你提到的第一个问题,我目前没有具体信息可以向你提供。但我刚才说了,5月18日将举行中国—东盟高官磋商,今年是中国和东盟建立对话关系30周年,双方保持着密切沟通。  Hua Chunying: On your first question, I don't have any specific information. But as I said just now, we will hold the China-ASEAN Senior Officials' Consultation on May 18. Since this year marks the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations between China and ASEAN, the two sides are in close communication. 
关于你提到的第二个问题,建议你直接向国防部了解。 
As for the second question you mentioned, I would suggest that you go directly to the Ministry of National Defense. 




《中国日报》记者:13日,美国务卿布林肯同澳大利亚外长佩恩在华盛顿共见记者时表示,美不会让澳独自面对中方“经济胁迫”。中方对美盟友的“经济胁迫”将阻碍美中关系。中方对此有何评论? 

China Daily: At a press briefing with Australian Foreign Minister Marise Payne, US Secretary of State Antony Blinken says the United States will not leave Australia alone in the face of economic coercion from China, and that such behaviour toward US allies will hamper improvement in US-China relations. Do you have any comment on that? 

华春莹:“胁迫”这个词最近出现的频率比较高。但我不知道美方所谓中方对其盟友“经济胁迫”的说法从何谈起? 

Hua Chunying: "Coercion" has become a high frequency word recently. But I wonder on what ground the US accuses China of economic coercion against its allies? 


我们都知道,搞“胁迫”是美国的长项和特色。美国通过自己的政策和行动,向世界提供了胁迫外交的经典教科书和案例,即通过武力威胁、政治孤立、经济制裁、技术封锁等方式实现自身战略目标。 

The US is particularly well versed in coercion. A practitioner of such behavior, the US has offered the world typical examples of what coercion diplomacy is through its policy and actions in pursuit of strategic goals by means of military threat, political isolation, economic sanctions and technology blockade. 


事实上,1971年斯坦福大学教授乔治最早提出“胁迫外交”概念,当时就是用来概括美国对老挝、古巴、越南的政策。美国政府自己也从来不避讳使用“胁迫外交”一词,甚至对此非常引以为豪。比如,他们将1994年迫使海地军政府下台誉为“美国胁迫外交的范例”;在2003年将追加军费中的303亿美元明确列支为开展“胁迫外交”。美国总统国家安全事务助理沙利文曾撰文表示,美国上届政府对伊朗政策只有“胁迫”没有“外交”。 

In fact, back in 1971, Stanford University Professor Alexander George was the first to put forward this concept to summarize the US policy towards Laos, Cuba and Vietnam at that time. The US government does not shy away from using the term "coercive diplomacy" and even takes prides in it. For example, the US forced the military government of Haiti to step down in 1994, and referred to that as "a textbook example of coercive diplomacy". In 2003, it explicitly characterized the $30.3 billion additional military expenses for "coercive diplomacy" as incurred expenses. US National Security Advisor Jake Sullivan once wrote that the last US administration's Iran policy "is all coercion and no diplomacy". 


谈到经济方面的胁迫,美国长期以来对古巴、朝鲜、伊朗、委内瑞拉挥舞“制裁大棒”,对多国随意挑起“贸易战”,滥用国家安全名义肆意打压别国高科技企业。无论是法国的阿尔斯通、日本的东芝、丰田,前苏联的航空航天业,还是现在中国电信企业等高科技产业,都是美国“经济胁迫”的受害者。 

In terms of economic sanctions, the US has long been wielding the big stick of sanctions against Cuba, the DPRK, Iran and Venezuela, willfully waged trade wars against many countries and wantonly suppressed other countries' high-tech enterprises. From Alstom of France to Toshiba and Toyota of Japan, aerospace industry of the former Soviet Union, and telecom and high-tech companies of China, the list of victims to US economic coercion goes on. 


我注意到,美国国内有越来越多的人主张中美之间加强对话合作,都呼吁中美双方努力相向而行改善关系,认为一个健康、稳定、持续发展的中美关系符合中美两国人民的利益。我不知道布林肯国务卿这句话的意思,是不是认为澳大利亚的利益比美国利益更重要、更优先?如果是这样,不知道美国的政策什么时候开始从“美国优先”变成了“澳大利亚优先”? 

We noticed that more and more people in the United States want the US to strengthen dialogue and cooperation with China and hope to see the two sides meet each other halfway and improve bilateral relations. They believe that a sound and stable bilateral relationship enjoying sustained growth serves the interests of both peoples. I wonder what Secretary Blinken means by making the above-mentioned remarks? Does he believe Australia's interests are more important and come before US interests? If that's the case, I wonder since when has the US policy shifted from "America First" to "Australia First"? 




7

《环球时报》记者:据媒体13日报道,日本2021年版《防卫白皮书》将首次写入“台湾局势稳定对日本安全保障和国际社会稳定十分重要的内容”,并称中国军事动向引发担忧。日方白皮书还诬称中国海警船在钓鱼岛周边活动违反国际法。中方对此有何评论?  Global Times: According to media reports on May 13, Japan's defense white paper 2021 will include for the first time content that stability across the Taiwan Strait is very important to the security of Japan and the stability of the international community. It will also claim that China's military moves were causing concern. The white paper will also falsely claim that Chinese Coast Guard vessels' activities around the Diaoyu Dao violate international law. What is China's comment? 

华春莹:这段时间,日方接二连三拿中国说事,粗暴干涉中国内政,无理指责中方正常的国防建设和军事活动,对中方正当的海洋活动说三道四,渲染所谓“中国威胁”,是极其错误和不负责任的。中方对此强烈不满和坚决反对,已经向日方提出严正交涉。 

Hua Chunying: It is extremely wrong and irresponsible for the Japanese side to keep creating issues concerning China for some time, grossly interfere in China's internal affairs, unjustifiably criticize China's normal national defense endeavor and military activities, make wanton comments about China's legitimate maritime activities and hype up the so-called "China threat". China deplores and rejects this and has lodged solemn representations with the Japanese side. 


我必须要强调,台湾是中国领土,台湾问题纯属中国内政,中方绝不容许任何国家以任何方式插手台湾问题。中国必须统一,也必然统一。 

I must stress that Taiwan is China's territory and the Taiwan question is purely China's internal affair. China will never allow any country to interfere in the Taiwan question in any form. China must and will be reunified. 


钓鱼岛及其附属岛屿是中国领土不可分割的一部分。中方在钓鱼岛海域开展巡航执法活动,是行使本国固有权力,正当合法。希望日方能端正心态,体现出对中国主权的尊重以及对维护地区和平稳定的诚意。 

The Diaoyu Dao and its affiliated islands and reefs are an inalienable part of the Chinese territory. China's patrol and law enforcement activities in waters off the Diaoyu Dao are legitimate and lawful exercise of its inherent right. We hope the Japanese side will adjust its mindset properly and show respect for China's sovereignty and sincerity in safeguarding regional peace and stability. 





8

深圳卫视记者:近日,印度驻香港总领事呼吁中国政府干预印度抗疫物资的采购价格,并称应该保持供应链开放。中方对此有何回应? Shenzhen TV: The Consul General of India in Hong Kong recently called on the Chinese government to intervene in the price of anti-epidemic supplies purchased by India, adding that the "supply chain should remain open". Do you have any comment? 

华春莹:我们关注媒体报道的印度国内正在遭受的疫情,对印度人民遭受的境遇表示同情。中国是最早向印度提出支持和帮助的国家之一。印度发生新一轮疫情以来,中国政府一直鼓励和指导中国企业积极配合,为印方采购各类所需防疫物资提供便利。许多中国企业和民间机构,据我所知,也正在积极行动,以自己的方式向印方提供各种帮助。 

Hua Chunying: We are following reports on the situation in India and sympathize with the sufferings of the Indian people. China was one of the first countries to offer support and assistance to India. Since the outbreak of the new wave of the epidemic in India, the Chinese government has been encouraging and guiding Chinese enterprises to work in a cooperative manner to facilitate India's purchase of all kinds of anti-epidemic supplies. As far as I know, many Chinese companies and civil institutions are taking actions and providing various kinds of assistance to the Indian side in their own ways. 


据了解,中方有关主管部门已经并且正在为印方自中国多个城市运回相关物资提供通关和运输便利。中方4月已累计向印出口呼吸机和制氧机26000余台、监护仪15000多台、医药材及药品近3800吨。据了解,中方有关企业接到的印度制氧机订单已经超过7万台,正在加紧生产,争取尽快交付。此外,印方对生产疫苗的原辅料需求旺盛。今年以来,中方有关企业已向印方提供超过10吨,还有超过20吨的订单预计很快交货。 

The competent Chinese authorities have been facilitating the customs clearance and transportation of relevant supplies sent to India from many Chinese cities. In April, China exported to India over 26,000 ventilators and oxygen concentrators, over 15,000 patient monitors and nearly 3,800 tons of medicinal materials and medicines. Relevant Chinese companies have received Indian orders for over 70,000 oxygen concentrators and are working around the clock to deliver them as soon as possible. In addition, India has a strong demand for vaccines raw materials including auxiliary materials. Since the beginning of this year, relevant Chinese enterprises have provided more than 10 tons of such materials to India with more than 20 tons expected to be delivered soon. 


我们赞同印度驻香港总领事呼吁要保持供应链的开放和稳定,希望各方都能采取切实行动,确保全球产业链供应链的稳定和开放。任何一方都不应出于政治目的,人为切断、破坏全球供应链的开放稳定。 

We agree with the the remarks by the Indian Consul General in Hong Kong that supply chains should remain open and stable. We hope all parties can take concrete actions to ensure that the global industrial and supply chains are stable and open. No one should intentionally disrupt and undermine the openness and stability of the global supply chains out of political agenda. 


关于你提到的抗疫物资价格问题,这是市场行为,由供求决定。据向有关企业了解,以制氧机为例,印方需求暴涨,影响了全球供应链,中方有关企业扩大生产,但一些原料需要从欧洲进口,供给不足,导致产能受到影响。去年初疫情严峻时,中方也曾遇到类似情况。另外,印方采购商通常通过各种渠道广泛表达需求,有时通过不同渠道进行采购,可能也会导致需求被过分放大,一定程度上影响到市场秩序,推高价格。我们希望各方能够一起努力,通过国际合作确保供应链的开放和稳定。

As for the price issue you mentioned, it is a market factor determined by supply and demand. we asked relevant enterprises about the rising price. Taking oxygen concentrators as an example, one reason is that the increase in demand affected global supply chains. Besides, due to shortage of raw materials which need to be imported from Europe, production capacity is affected. What's more, Indian buyers usually make the same demand through various channels and sometimes buy products through different channels. This has overly inflated demand, which has to some extent affected market order and pushed up prices. In early 2020, when China was at the most difficult time of response, we encountered the same problems. Therefore, we hope all sides can work together to ensure that supply chains are kept open and stable. 




9

彭博社记者:昨天,你说我的同事持有有效期一年的记者证。我的问题是,我的记者证已于4月15日到期,我没有有效期一年的记者证。昨天参加记者会的我同事的记者证已于去年10月到期。许多美国籍记者和美国媒体记者的记者证都到期了,没有获得有效期一年的记者证。你可否确认我们应该拥有有效期一年的记者证?什么时候可以得到这样的记者证? Bloomberg: I'm trying to clarify something you said yesterday to my colleague. You said that his press card should be valid for one year. My question is because my press card has actually expired. I don't have a press card for one year. My press card expired on the 15th of April, last month. My colleague yesterday, his press card expired in October last year. Many American journalists or journalists from American media have press cards that have currently expired. We don't have one-year press cards. So can you confirm that we should have one-year press cards? And can you tell me when we'll be getting one-year new press cards? Thank you.  华春莹:你刚才说你和你同事没有有效期一年的记者证?  Hua Chunying: You just said that you and your colleague don't have press cards valid for one year, right? 
记者:我可以给你展示下我的记者证,上个月就过期了。 Bloomberg: I can show you my press card. It expired last month. 
华春莹:如果你的记者证上个月已经过期了,为什么你现在还可以在这儿呢?  Hua Chunying: If your press card expired last month, how come you can still sit here?
记者:我们有一份中方开具的文件说明新记者证正在办理中。我们的旧记者证已过期。 Bloomberg: We have a piece of paper that says we've applied for a new press card. We don't have a press card. We have expired press cards. 
华春莹:我可以给你解答这个问题。  Hua Chunying: I have an answer for your question. 
昨天我跟你的同事也解释了这个问题。目前近500名外国记者在中国,他们的常驻记者证95%以上、绝大多数有效期都是一年,其中也包括美国记者。在当前疫情情况下,中方依然为外国在华记者工作和生活尽可能提供便利。  I also explained this to your colleague yesterday. There are currently nearly 500 foreign journalists based in China. The overwhelming majority or 95% of them have press cards valid for one year. That includes American journalists. Despite COVID-19, the Chinese side has been doing its best to facilitate foreign journalists' work and life here. 
你知道美国政府是如何对待中方驻美媒体记者的。继去年3月驱逐60名中方记者之后,美方去年5月把所有持I签证的中国驻美记者的签证停留期全部压缩到不超过90天。在这种情况下,中方本应该立即对所有美国媒体记者采取对等措施,但考虑到我们需要为双方人民更好地相互沟通了解提供便利,也考虑到美国驻华媒体记者的关切,在记者证延期申请审批期间,为了使相关记者在华正常采访报道和生活不受影响,中方善意地为美媒记者采取了临时性措施,即出具记者证延期受理证明,并协调出入境管理部门核发一定时限的居留许可。你应该能看到,你的记者证延期受理证明上清清楚楚写着“新记者证正在办理中,原记者证仍视作有效”。因此你们凭目前的居留许可和常驻记者证在中国工作、生活和报道不会受到影响。虽然相关居留许可的有效期是三个月,但到期以后都可以顺利、无障碍地延期。 You are well aware how the US government treats Chinese journalists in the US. After expelling 60 of them, it limited the stay of Chinese journalists holding I visas to a maximum of 90 days in May. In response, the Chinese side should have taken reciprocal measures on all US journalists in China. However, considering the need to facilitate better communication and mutual understanding between our two peoples, and taking into account the concerns of journalists working with US media, we have taken provisional measures out of goodwill to make sure relevant journalists' reporting and life in China are not affected pending approval for their press card extension application. To be specific, we provide these journalists with a notice indicating their application is being processed and also coordinate with exit and entry management authorities to issue them residence permit for a certain period of time. As you can see, your notice clearly says that your application for a new press card is being processed and the old one is still deemed valid. Therefore your life and work including reporting activities are not affected with the residence permit and press card you have. It is true that the residence permit is valid for three months, but it can be smoothly extended upon expiration. 
请你比较一下中国记者在美国的境况,新华社和人民网两名记者去年11月提交的延期申请一直没有获批,因此他们2月开始就被迫不能再从事报道工作。其中新华社记者5月1日被迫离开美国回国。将心比心,设身处地,美国媒体记者在中国应该感到幸运,应该对中国驻美记者感到同情,也应该做出更多努力向美国政府反映真实情况。你们都是同行,应该更能理解中国驻美记者现在处于非常不确定的、非常困难的处境。 You can compare this with the situation of Chinese journalists in the US. As I just said, the applications of a Xinhua journalist and a journalist with People's Daily Online submitted in November last year have not been approved so they have been forced to stop reporting since February. Then the Xinhua News Agency reporter was forced to leave the US on May 1. If you put yourselves in their shoes, you will probably congratulate yourselves on your good fortune of being in China and feel for the Chinese journalists in the US, and you should also make more efforts to inform the US government of the real situation. As fellow journalists, I'm sure you can relate more than others to the uncertain and difficult situation of Chinese journalists in the US. 
目前的安排充分体现了中方对美国媒体记者在华报道、生活需要的理解,也体现了我们的善意、诚意、宽容和耐心。但接下来怎么做完全取决于美方,球在美国政府一边。如果美方坚持对中国媒体记者采取不讲理的政治打压措施,中方将不得不正式采取对等反制。 By making such arrangements, we have fully demonstrated our accommodation for the need of US media in China in terms of life and work, as well as our goodwill, sincerity, tolerance and patience. What the next moves will be is up to the US. The ball is in the court of the US government. If they insist on imposing blatant political repression of Chinese journalists, we will have to take formal and reciprocal countermeasures. 
记者:有多少美国籍记者、或为美国媒体工作的记者目前是这样的处境?  Bloomberg: To follow up, how many American journalists or journalists who work for American media are currently in this situation? 
华春莹:这个问题美方应该清楚。中方为彭博社采访提供了很多便利,对不对? Hua Chunying: The US government should know the answer better than anyone else. China has provided convenience to Bloomberg journalists' work here, right? 
可是中国媒体驻美记者每三个月就要申请一次签证。如果美方不批准的话,他们就将被迫停止工作。你觉得美国媒体希望中方立即采取对等反制吗? In contrast, Chinese journalists in the US have to renew their visa every three months. Without approval by the US, they will be forced to stop working. Do you think US media want to see China taking reciprocal measures immediately? 
要珍惜这样的机会。希望你们向美国政府如实反映情况,要求美国政府立即停止对中国媒体的政治打压。如果他们改正错误,我们当然愿意为你们提供更好的服务和便利。但是目前中方已经最大限度地展现了善意和宽容,希望美方能够珍惜。 You should appreciate the opportunities you enjoy here. We hope you can inform the US government of the situation faithfully and call on it to stop the political suppression on Chinese media. If they correct their mistakes, we are more than ready to provide better service and more convenience to you. As for now, however, we are showing maximum goodwill and tolerance and hope the US side can appreciate that. 




以上就是【双语】例行记者会 2021-5-14的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思揭阳市润晖苑(渔湖中路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐