英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-5-18

所属教程:高级口译

浏览:

2021年06月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-5-18的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年5月18日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on May 18, 2021




总台央视记者:有媒体报道,美方日前宣布支持豁免新冠疫苗知识产权,还表示将逐步增加对外疫苗供应。同时有媒体指出,美国抢购疫苗远超自身所需,但尚未对外出口一剂。中方对此有何看法?  CCTV: According to media reports, the US has recently announced that it supports waiving intellectual property rights of COVID-19 vaccines and will gradually increase supply of vaccines overseas. There are also media reports that say the US has secured far more doses than its need but has not exported a single dose. What's China's view on this? 赵立坚:豁免新冠疫苗知识产权是广大发展中国家的诉求。只要是有利于发展中国家公平获取疫苗的行动,中方都会支持。只要是有利于全球特别是发展中国家抗疫努力的事情,中方都会去做。昨天中方已宣布支持豁免新冠疫苗知识产权。  Zhao Lijian: To waive intellectual property rights of COVID-19 vaccines is the appeal of the vast developing world. As long as an effort is conducive to developing countries' equitable access to vaccines, China will support it. As long as something will help the world especially developing countries to fight the virus, China will do it. Yesterday we have announced China's support for a waiver of intellectual property rights of COVID-19 vaccines.
当前的核心问题是发展中国家如何及时公平获取疫苗。世卫组织已多次敦促一些发达国家停止相关超量采购和限制出口做法,以免给病毒带来新的传播和变异的机会。联合国秘书长古特雷斯也多次批评一些发达国家搞“疫苗民族主义”、囤积疫苗以及与疫苗供应商私下达成交易等诸多行为,指出疫苗分配不公“违背道德”,呼吁推动疫苗全球公平分配。 

The core issue at present is how to ensure developing countries' timely and equitable access to vaccines. WHO has repeatedly urged some advanced nations to stop purchasing more than they need or restricting exports in order to deny the virus chances of further spread and mutations. UN Secretary-General António Guterres has criticized on several occasions some developed countries for pursuing "vaccine nationalism", hoarding vaccines or cutting deals in private with vaccine suppliers. He said the inequitable distribution is immoral and called for equitable distribution of vaccines globally.


但我们看到的是,西方发达国家特别是美国储备了远超于其需求的疫苗。据一些机构和媒体统计,仅占世界人口14%的高收入国家持有的疫苗量,已超过占86%人口的中低收入国家持有疫苗量的6倍。美已抢购约26亿剂疫苗,占全球1/4,远超自身所需,上亿剂疫苗正闲置在美国的仓库里。因此,当务之急是这些采购疫苗远超实际需要的发达国家立即解除出口限制,加大疫苗供应,尽快弥补发展中国家的疫苗缺口。 

But what we have seen is that Western developed countries, especially the US, have stockpiled far more doses than their need. Based on the statistics of some agencies and media, the high-income countries which account for 14% of the world's population now hold six times more vaccines than medium- and low-income countries which account for over 86% of the global population. The US has purchased about 2.6 billion doses, a quarter of the global total, far in excess of its need. Up to one hundred million doses are sitting in American warehouses gathering dust. Therefore the most pressing task at hand is for the developed countries which have bought far more doses than their actual need to immediately lift export restrictions and increase supply to make up for the shortfall in developing countries as soon as possible.


中方正以实际行动践行疫苗“全球公共产品”承诺,在自身人口基数巨大、疫苗供应十分紧张的情况下,为疫苗在发展中国家的可及性和可负担性做出实实在在的贡献。中方已向80多个国家和3个国际组织提供疫苗援助,向50多个国家出口疫苗,同埃及、阿联酋等10多个发展中国家开展技术转让和合作生产,迅速推进疫苗大规模生产。近日,国药集团疫苗已获得世卫组织紧急使用审批,正积极推进向“新冠疫苗实施计划”供苗事宜。中方还宣布向联合国维和行动和国际奥委会提供疫苗,并已取得积极进展。我们将继续为疫苗在发展中国家的公平可及作出中国贡献。 

China has been taking concrete actions to honor its commitment of making vaccines a global public good. Despite its own huge population and limited supply, it has been making tangible contribution to vaccine accessibility and affordability in developing countries. We have provided vaccine assistance to over 80 countries and 3 international organizations and vaccine exports to over 50 countries. We are also working with over 10 developing countries including Egypt and the UAE on technology transfer and joint production to quickly advance large-scale production of vaccines. Recently, the Sinopharm vaccine was listed for emergency use by the WHO and efforts are being made towards providing doses to COVAX. Also, China has announced that it will offer vaccines to UN peacekeeping missions and the International Olympic Committee, with positive progress being made on both fronts. Going forward, we will continue to contribute to the equitable access of vaccines in the developing world.




2

法新社记者:美国总统拜登昨天称,美方计划对外出口新冠疫苗的数量将是包括中、俄在内的其他国家出口总和的五倍之多。他还称结束新冠肺炎疫情需要美国的领导力。中方对此有何评论?  AFP: US President Joe Biden said yesterday that he plans to export five times more COVID-19 vaccines than any other country including Russia and China. And he said that ending the pandemic would require American leadership. What's your comment on his statements?

赵立坚:疫苗是拯救生命、战胜疫情的重要武器。我们欢迎其他有条件、有能力的国家为发展中国家提供疫苗,促进疫苗在全球的公平分配和使用。 

Zhao Lijian: Vaccines are important weapons in fighting the epidemic to save lives. We welcome actions by countries with the conditions and capabilities to offer vaccines to developing countries to promote the equitable distribution and application of vaccines across the world. 


我刚才介绍了中方在提高疫苗在发展中国家可及性和可负担性方面作出的努力。如果美方能够早日落实疫苗援助承诺,为发展中国家抗击疫情提供实实在在的帮助,我们表示欢迎。 

I just introduced China's efforts to improve vaccine availability and affordability in developing countries. We welcome efforts by the US to honor its commitment of offering vaccine assistance at an early date and provide tangible help to developing countries in their fight against the epidemic. 


美方动不动就在疫苗问题上拿中国说事儿的作法令人不齿,让人不得不怀疑美方的真实目的和动机。疫苗不分种族和价值观,也不是制造“免疫鸿沟”和搞政治操弄的工具。与美国不同,中国不会用疫苗影响或领导世界,更不会空喊口号不行动。中国的目标只有一个,那就是尽可能帮助发展中国家挽救更多的生命。中国对外提供疫苗或抗疫物资不是为了从他国换取好处,没有任何地缘政治目的,不附加任何政治条件。如果我们能多让一个人呼吸,就要多让一个人呼吸,不论他们来自哪个国家,是黑人、白人还是黄种人。 

It is despicable that the US makes an issue out of China whenever the topic of vaccines is brought up. It sets people wondering about US true intention and motives. Vaccine is not about races or values. It is not a tool to create "vaccine divide" or seek political manipulation. Unlike the US, China will not use vaccines to influence or lead the world. Nor will China indulge in empty talks while not taking any concrete actions. China has only one goal: we want to do our best to help developing countries save more lives. By offering vaccines and anti-epidemic supplies to other countries, China is not trying to secure favors from others. Our assistance comes with no geopolitical agenda or political strings. We will do our utmost to let people breathe because every life matters, regardless of his or her nationality and race. 




3

路透社记者:香港特区政府发言人称,香港经济贸易文化办事处(台湾)自今日起暂停运作。你对此有何评论? 

Reuters: The spokesperson of the Hong Kong SAR government said early today that Hong Kong had temporarily suspended operations at its representative office in the Taiwan region. Do you have any insight or comment on this?

赵立坚:这不是外交问题,请你向有关部门询问。 

Zhao Lijian: This is not a diplomatic question. I would like to refer you to competent authorities. 





4

湖北广播电视台记者:当前,巴以局势不断升级,但美国16日第三次阻止联合国安理会通过一项呼吁巴以停火止暴和保护平民的联合声明。另据消息人士称,美方已同意向以方出售价值7.35亿美元的精准制导导弹。中方对此有何评论? 

HRTN: Despite the ongoing escalation of the Palestine-Israel situation, the US obstructed the passing of a joint statement on ceasefire and cessation of violence and the protection of civilians at the Security Council for the third time on May 16. Separately, the US has approved the sale of precision-guided weapons to Israel worth $735 million, according to people familiar with the matter. Do you have any comment?

赵立坚:在联合国安理会16日举行的巴以冲突紧急公开会上,绝大多数安理会成员呼吁立即停火,防止爆发全面危机;要求保护平民,避免更大伤亡;坚持政治解决,呼吁巴以双方尽早在“两国方案”基础上恢复和谈;认为安理会应发出一致声音,公正推进巴以和谈进程,努力推动巴以两国实现和平共处。然而,美方非但不积极作为阻止巴以冲突,甚至还准备火上浇油。美方在安理会已陷入空前孤立,完全站在了人类良知、道义的对立面。 

Zhao Lijian: At the Security Council open debate on Palestine-Israel conflict on May 16, the overwhelming majority of UNSC members called for an immediate ceasefire and preventing a full-blown crisis; required protecting civilians and avoiding more casualties; stick to political settlement and called on Palestine and Israel to resume peace talks on the basis of the "two-state solution"; and believed that the Security Council should speak with a unanimous voice, advance the peace talks process in a just manner and work for the peaceful coexistence of Palestine and Israel. However, the US, rather than taking proactive measures to forestall Palestine-Israel conflict, stands ready to fuel the tension. The US has been isolated at the Security Council unprecedentedly and is standing on the opposite side of mankind's conscience and morality.


国际社会对美国在巴以冲突中的所作所为深感失望。人们不禁要问:这就是美国政府标榜的美式人权与价值观外交吗?美国把维护穆斯林的人权挂在嘴上,为什么对巴勒斯坦人民的人权漠不关心?美国只问亲疏,不问立场,只在乎自己的利益,恐怕只是拿人权当幌子吧?安理会已因美国反对无法就巴以冲突问题采取行动,这就是美国所说的以规则为基础的国际秩序吗? 

The international community is deeply upset by how the US has behaved in Palestine-Israel conflict. People can't help but ask, is this the diplomacy featuring so-called human rights and values the US claims to champion? Why has the US been so callous about the Palestinian people's human rights while it keeps talking about upholding Muslims' human rights? The US only cares about favoritism and interests, not the merit of the matter itself. Isn't it just using human rights as a pretext? The US opposition has held back the Security Council from taking actions on the Palestine-Israel conflicts, is this what the US calls rules-based international order?


面对冲突造成越来越多的无辜平民失去生命,美国应该承担应尽责任,采取公正立场,和国际社会大多数成员一道,支持安理会为推动缓解局势、重建信任、政治解决发挥应有作用。 

As more and more innocent civilians have been killed in the conflict, the US should shoulder its due responsibility and take an unbiased position. It needs to work with the vast members of the international community and support the Security Council to play its due role in easing tensions, rebuilding trust and advancing political settlement.




5

俄新社记者:今天中国外交部发布了国家主席习近平将于5月19日同俄罗斯总统普京共同见证两国核能合作项目开工仪式的消息。你能否介绍具体情况?中方对中俄核能合作有何期待?第二个问题,王毅外长在同阿富汗总统国家安全顾问通话时表示,中方愿为阿人内部谈判提供便利,包括为在华举行谈判创造必要条件。你能否介绍更多情况?阿方是否同意中方的建议? 

RIA Novosti: China's Ministry of Foreign Affairs announced today that President Xi Jinping will join Russian President Vladimir Putin in witnessing the ground-breaking ceremony of the bilateral nuclear energy cooperation project on May 19. Can you tell us more details? What's China's expectation of China-Russia nuclear energy cooperation? My second question is related to Foreign Minister Wang Yi's remarks in the phone conversation with National Security Advisor to Afghan President. He said that China stands ready to facilitate intra-Afghan negotiations, including creating necessary conditions for negotiations in China. Can you tell us more about it? Does the Afghan side agree with China's suggestions?

赵立坚:国家主席习近平将于5月19日在北京通过视频连线,同俄罗斯总统普京共同见证两国核能合作项目开工仪式。今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。此次活动是习近平主席和普京总统年内首次双边线上交往,对引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系继续保持高水平发展具有重要意义。 

Zhao Lijian: On May 19, Chinese President Xi Jinping will join Russian President Vladimir Putin via video link in Beijing in witnessing the ground-breaking ceremony of the bilateral nuclear energy cooperation project. This year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. This will be the first bilateral exchange at the head-of-state level between the two sides since the beginning of this year, which is of important significance to guiding the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era to maintain high-level development.


核能合作是中俄传统优先合作领域,近年来发展迅速,受到两国元首高度关注。2018年6月,在习近平主席和普京总统共同见证下,双方签署核领域一揽子合作协议,商定合作建设田湾核电站7、8号机组和徐大堡核电站3、4号机组。这是中俄迄今最大的核能合作项目,代表着两国务实合作的高水平。四台机组顺利开工,既展示了中俄在高端装备制造和科技创新领域的重大合作成果,也将助推双方各领域务实合作提质升级。 

Nuclear energy cooperation is a traditional priority cooperation area for China and Russia. With rapid development in recent years, this area has drawn high attention from the heads of state of both countries. In June 2018, witnessed by President Xi Jinping and President Putin, the two sides signed a package cooperation deal and agreed to jointly build units 7 and 8 of the Tianwan Nuclear Power Plant and units 3 and 4 of Xudapu Nuclear Power Plant. This has been the biggest China-Russia nuclear energy cooperation project to date and represents the highest level of practical cooperation between the two sides. The successful beginning of the construction of the four units demonstrates the major cooperation outcomes in high-end equipment manufacturing and science and technology innovation and will boost the upgrading of practical cooperation between the two countries.


此外,核能具有清洁高效的特点。四台机组建成后将有效减少二氧化碳排放量。这既体现了中方力争实现“碳达峰”“碳中和”目标的坚定决心,也彰显了中方作为负责任大国的有力担当。

Besides, since nuclear energy is clean and efficient, the four units, after completion, will effectively reduce carbon dioxide emissions. This shows China's firm determination to peak its carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality as well as its commitment as a responsible major country.


关于第二个问题,国务委员兼外长王毅昨天同阿富汗总统国家安全顾问莫希卜、外长阿特马尔通电话时,都谈及了相关议题。正如王毅国务委员兼外长强调的,中方赞同“阿人主导、阿人所有”原则,支持阿富汗各方通过和平方式找到广泛包容的政治安排。美方在阿富汗国内和解进程的关键阶段单方面撤军,给阿富汗局势演变带来不确定因素。但和平是大势所趋,完全符合阿富汗人民根本和长远利益,也是国际社会普遍期待。中方愿为阿人内部谈判提供便利,包括为在华举行谈判创造必要条件。中方将继续支持阿各派本着政治解决、和平优先、循序渐进的原则,持之以恒推进阿人内部谈判,建立一个广泛包容的未来政治框架。中方支持阿富汗政府在阿和平和解进程中发挥主导作用,呼吁各方支持并执行联合国安理会有关决议,推动阿局势平稳过渡,尤其要避免恐怖势力趁机回潮。

On your second question, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked about relevant issues with National Security Advisor to Afghan President Hamdullah Mohib and Afghan Foreign Minister Mohammad Haneef Atmar on the phone yesterday. State Councilor and Foreign Minister Wang stressed that China endorses the "Afghan-led, Afghan-owned" principle and supports all parties in Afghanistan in finding a broad and inclusive political arrangement through peaceful means. The U.S. unilateral withdrawal of troops at a crucial stage of the Afghan domestic reconciliation process has brought uncertainty to the evolution of the situation in Afghanistan. However, peace is the trend of the times, which fully complies with the fundamental and long-term interests of the Afghan people and is also the shared aspiration of the international community. China stands ready to facilitate intra-Afghan negotiations, including creating necessary conditions for negotiations in China. China will continue to support all parties in Afghanistan to continue to push forward intra-Afghan negotiations and establish a broad and inclusive political framework for the future based on the principles of political settlement, putting peace first and progressing step by step. China supports the Afghan government in playing a leading role in the country's peace and reconciliation process, and calls on all parties to support and implement relevant UN Security Council resolutions to promote a smooth transition of the situation in Afghanistan and in particular avoid a resurgence of terrorist forces. 


阿方感谢中方始终坚定支持阿富汗和平和解进程,赞赏中方为支持阿富汗和平和解进程持续发挥积极作用,期待就此同中方在双边和联合国安理会框架内加强合作,维护阿富汗和地区和平稳定。

The Afghan side thanks China for its firm support for the peace and reconciliation process in Afghanistan and applauds China's continuous positive role in supporting the process. Afghanistan looks forward to strengthening cooperation with China in this regard, both within the bilateral framework and the framework of the UN Security Council, in a bid to safeguard peace and stability in Afghanistan and the region.


中方将同国际社会和地区国家一道,继续助推阿和谈进程,助力阿富汗早日实现和平稳定。 

China will work with the international community and regional countries to continue to boost the peace talks in Afghanistan and help the country realize peace and stability at an early date.





彭博社记者:关于巴以冲突,拜登总统称他支持停火,中方对此有何回应?中国表示愿意调停当前巴以局势,中方认为自己有能力调停的理由是什么? 

Bloomberg: US President Biden now says he supports a ceasefire in the Israel-Palestine conflict. What's the foreign ministry's response? Separately, China has offered to mediate in such a situation. Why would China make a good mediator?

赵立坚:美国仅仅表示支持停火是不够的。当务之急是应当同国际社会大多数成员一道,支持安理会为推动缓解局势、重建信任、政治解决发挥应有作用。 

Zhao Lijian: Saying that the US supports a ceasefire is not enough. The pressing task is to work with the majority members of the international community to support the Security Council in playing its due role in easing the situation, rebuilding trust and advancing political settlement.


中方对巴以冲突不断升级造成大量人员伤亡表示高度关注和严重关切。中方强烈谴责针对平民的暴力行径,再次敦促冲突双方特别是以方立即停止军事和敌对行动,尽快重启政治对话,并采取有利于减少暴力、实现局势软着陆的行动,保护普通民众安全和权利,推动当地尽快恢复和平与稳定,全力避免出现严重的人道主义灾难。国际社会特别是安理会应发出一致声音,重申对“两国方案”的坚定支持,公正推进巴以和谈进程,为缓解巴以紧张局势、政治解决巴问题发挥积极作用。

China is paying much attention to and gravely concerned about the escalating conflicts that has caused heavy casualties. China strongly condemns violence against civilians. We once again urge the parties of the conflict, especially Israel, to immediately cease military actions and hostilities, resume political dialogue at an early date, and take actions that are conducive to reducing violence and achieving a soft-landing of the situation. Efforts should be made to protect the safety and rights of civilians, resume peace and stability on the ground as soon as possible and avoid severe humanitarian disaster. The international community, the Security Council in particular, should speak with a unanimous voice, reaffirm the firm support to the "two-state solution", advance peace talks in a just manner and play an active role in de-escalation and the political settlement to the Palestinian question. 


作为安理会5月轮值主席,中方推动安理会两次进行紧急磋商,并提出安理会主席新闻谈话草案。在此基础上,王毅国务委员兼外长于5月16日主持了安理会巴以冲突问题紧急公开会,提出中方为推动局势降温的有关主张。中方将继续推动安理会履行职责,发挥作用,为推动巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决作出应有贡献。

As the president of the UNSC for May, China worked for two UNSC emergency consultations and drafted the press statement. On that basis, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the UN Security Council Open Debate on "The Situation in the Middle East, including the Palestinian Question" on May 16 and put forward China's proposals on cooling down the situation. China will continue to push the Council to fulfill its duty, play its role and make due contributions to the settlement of the Palestinian question in a comprehensive, just and durable manner. 




7

路透社记者:据报道,中国4月份对朝鲜出口额是2020年7月以来的最高水平。能否证实中方已重开中朝边境?  Reuters: China's export to North Korea in April is at the highest level since July 2020. Can you confirm if China has reopened its border with North Korea for trade and any other exchanges?

赵立坚:我不掌握你所说的情况。请向中方有关主管部门询问。

Zhao Lijian: I am not aware of the situation you mentioned. I would like to refer you to competent authorities. 




8

法新社记者:美国和欧盟昨天讨论了钢材关税等问题,双方发表联合声明称,要让中国这样支持扭曲贸易政策的国家负责。中方对此有何评论? AFP: The EU and the US met to discuss steel tariffs yesterday, and they said in a joint statement afterwards that they plan to hold China to account for supporting trade distorting policies in the steel market. What's your view on this?

赵立坚:美方怎么发展美欧经贸关系是自己的事,但不应拿中国说事甚至企图搞针对中国的“小圈子”,这种扭曲和狭隘的心态与世界大国的格局太不相称。 

Zhao Lijian: How the US develops its economic and trade relations with the EU is its own business. But it should not make an issue out of China or even attempt to form a clique against China. Such a twisted and narrow mentality doesn't befit a major country. 


我想问问有些人,无端指责中国有什么凭据?中国一不动辄霸凌制裁,二不搞“长臂管辖”,三不无理打压各国企业,一贯坚定支持多边贸易体系,按照平等互利原则开展国际经贸合作。对于国际贸易中存在的分歧,我们主张摒弃零和思维和拉帮结派等非建设性做法,在相互尊重的基础上,按照世贸组织有关规则,通过平等协商妥善解决,同时通过共同做大蛋糕,实现互利共赢。对于多边贸易体制下的机制和规则“合则用,不合则弃”,才是最大的不公平。 

I want to ask some people, can they provide any evidence to support their groundless accusations against China? China doesn't wantonly resort to bullying and sanctions, impose "long-arm jurisdiction", or suppress foreign companies. China always firmly supports the multilateral trading system, develops international economic and trade cooperation in accordance with the principle of equality and mutual benefit. For the differences in international trade, we believe all should discard zero-sum mindset and nonconstructive practices including ganging up against others. Instead, all should, on the basis of mutual respect and following relevant WTO rules, seek proper settlement through equal-footed negotiations and make the pie of mutual benefit and win-win results bigger. The biggest inequity is to apply the mechanisms and rules of the multilateral trading system when they serve one's interests and abandon them when they do not.


当前,个别国家肆意采取加税、制裁等单边贸易措施,单方面阻挠世界贸易组织上诉机构正常运转,这才是对正常国际贸易秩序的最大扭曲。至于钢铁产能过剩,谁为解决这一问题作出了实实在在的贡献,谁对国际市场造成了冲击,是非曲直,当有公论。我们希望各方均能采取切实有效措施,为全球市场有序运行和国际贸易健康稳定发展作出贡献。 

Currently, certain countries wantonly took unilateral trade measures such as imposing tariffs and sanctions, and unilaterally obstructed the functioning of the WTO Appellate Body. This is the biggest distortion of normal international trade order. As for overcapacity of steel, people have clear answers to who is making substantive contributions to resolving this issue and who is causing an impact on the international market. We hope all sides can earnestly take effective measures to contribute to the orderly operation of the global market and sound and steady growth of international trade. 




9

彭博社记者:第一个问题,请问中国调停巴以冲突的方式同美国等其他国家有何不同之处?第二个问题,据《纽约时报》报道,苹果公司准备将中国用户的个人数据储存在贵阳的一个数据中心。如果中国政府提出要求,就可以获得相关加密技术。中方对此有何评论?  Bloomberg: I just want to double back a little bit on the earlier question, just want to make sure that you would like to offer some position on how China's approach to mediation on the Israel-Palestine conflict would be different from other countries including the US. Second question is with regard to a report from The New York Times that says that a data center in Guiyang will be used by Apple Inc. to store Chinese customers' personal data. The encryption key is available to Chinese government departments that ask for it. Do you have any comment? 赵立坚:关于中美在巴以冲突中所起的作用,你可以比较一下。没有比较就没有鉴别。中方在巴以冲突中坚持的是国际公平和道义。美国只在乎自己的利益,只问亲疏,不问立场。

Zhao Lijian: You may make a comparison between the roles that China and the US are playing regarding the current Palestine-Israel conflict. Without comparison, you may not be able to tell the difference. China upholds international fairness and justice, while the US cares about its own interests only. The US position is dictated by its closeness with relevant sides. 


关于你提到的第二个问题,我没有听说相关情况。我愿简要回应三点: 

As for your second question, I am not aware of the situation. However, I'd like to briefly touch upon three points. 


第一,尊重中国的主权和领土完整,遵守中国的法律法规,是所有在华经营外国公司的基本遵循和应有之义。

Firstly, all foreign enterprises in China should respect China's sovereignty and territorial integrity, and abide by China's laws and regulations, which is the basic principle and requirement. 


第二,中国法律对于保障包括数据安全和个人信息在内的公民和组织合法权益作出了明确规定。中国政府严格践行数据安全保护有关原则,禁止并依法打击相关违法行为。 

Secondly, China's laws clearly stipulate that data security, personal information and other legitimate rights and interests of all citizens and organizations should be protected. The Chinese Government strictly follows principles on the protection of data security, prohibits and cracks down on illegal activities in accordance with laws. 


第三,美国是世界上臭名昭著的黑客帝国和窃密帝国,连自己盟友都不放过。美国政府肆意获取本国民众个人信息的报道屡见不鲜,美国还是收起那套贼喊捉贼、抹黑中国的把戏吧!

Thirdly, the US is a country notorious for hacking and espionage, and does not even pass up a chance to spy on its allies. It is not uncommon to see media reports on the US Government's arbitrary access to the personal information of its own people. It would be better for the US to stop its trick of a thief crying "stop the thief" to smear China.





10

《环球时报》记者:据报道,澳大利亚工业集团首席执行官英尼斯·威洛克斯称,澳在本国安全与经济关系之间面临着一个长期以来令人担忧的“清算日”。他呼吁通过理性的谈判和外交手段缓和中澳之间的紧张关系,避免使用煽动性语言,认为澳工商界应努力采取行动,防止中澳关系紧张升级。中方对此有何评论?  Global Times: It is reported that Australian Industry Group chief executive Innes Willox warned the nation was facing a long-feared "day of reckoning" between its security and economic relationships. He urged the government to calm tensions with China through "negotiation, common sense and diplomacy" and called for an end to inflammatory language. He believed that the industrial and business community should work to avoid an escalation of tensions. Do you have any comment? 赵立坚:我注意到有关报道。一段时间以来,澳大利亚政府屡屡在涉港、涉疆、涉台等涉及中国核心利益和重大关切的问题上采取挑衅性、对抗性言行,严重损害中澳两国的政治互信和合作基础。

Zhao Lijian: I noted relevant reports. For quite some time, the Australian government has repeatedly made provocative and confrontational moves on such issues of China's core interests and major concerns as those related to Hong Kong, Xinjiang and Taiwan. This has severely undermined the political trust and cooperation foundation between the two sides. 


我们注意到,澳大利亚国内越来越多的有识之士对此表达了担忧,呼吁澳大利亚政府反思对华政策,并提出了很有价值的建议。希望澳大利亚政府正视双边关系受挫的症结,认真对待中方关切,倾听理性声音,摒弃冷战思维和意识形态偏见,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事。 

We noticed that more and more visionary people in Australia expressed their concern over this, calling on the Australian government to reflect on its China policy and putting forward very valuable suggestions. We hope the Australian government will face squarely the crux of the setbacks of the bilateral relations, take China's concerns seriously and heed rational voices. Australia should set aside the cold war mentality and ideological bias, and do more things that are conducive to mutual trust and cooperation and are in line with the China-Australia comprehensive strategic partnership. 




11

深圳卫视记者:据日本共同社5月16日报道,日本福岛第一核电站的旧式储罐接连发生漏水。泄漏的是未发生堆芯熔化的5、6号机组厂房积存的地下水处理后的核污染水。在这些储罐的水中检测到铯137和释放β射线的放射性物质。请问中方对此有何评论?  Shenzhen TV: According to a report by Kyodo News Agency on May 16, several old-fashioned storage tanks at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant are starting to leak nuclear contaminated water, which comes from the treated underground water retained in reactors units 5 and 6 which didn't experience core meltdowns. Cesium 137 and beta-ray doses have been detected in the water of these storage tanks. What's China's comment? 赵立坚:我注意到有关报道。这再次提醒全世界,日本福岛核事故核污染水处置问题必须慎之又慎,不容有失。一个月前,日方不顾国内外质疑和反对,在未穷尽安全处置手段、未全面公开相关信息、未与周边国家和国际社会充分协商的情况下,单方面决定将核污染水排入海洋的做法极不负责任。 

Zhao Lijian: I have noted the report, which reminds the world once again that the disposal of the nuclear contaminated water from the Fukushima nuclear power plant accident is a delicate matter that requires the greatest prudence and discretion. A month ago, despite doubts and opposition from home and abroad, Japan unilaterally decided to release the Fukushima nuclear contaminated water into the sea before exhausting all safe ways of disposal, without fully disclosing relevant information and without fully consulting with neighboring countries and the international community. This is extremely irresponsible. 


此次媒体曝出福岛核污染水储罐漏水事故,再次暴露日方前期对福岛核污染水的处置不力。联想到负责处理福岛核事故的日本东京电力公司曾多次篡改数据、隐瞒不报,我们对于日方向海洋排放核污染水决策的合理性和科学性、决策数据的可信性,都不得不再次打一个大大的问号。 

This latest media report of water leak has once again exposed Japan's poor treatment of nuclear contaminated water from Fukushima nuclear power plant accident early on. The Tokyo Electric Power Company, which is in charge of handling the accident, has repeatedly tampered with data and covered up truth. With its poor record, a big question mark naturally comes to our mind once again as to whether Japan's decision to discharge the nuclear contaminated water into the sea is a rational one based on science, and whether the data Japan uses to support its decision-making is reliable.


中方再次强烈敦促日方认真回应国际社会、周边国家以及本国民众的严重关切,本着对国际公共利益高度负责任的态度,以公开、透明的方式,审慎处理福岛核污染水问题,在同各利益攸关方及国际原子能机构等充分协商并达成一致之前,不得擅自启动核污染水排海。 

China once again strongly urges Japan to earnestly respond to the grave concerns of the international community, the neighboring countries and its own people, act with a high sense of responsibility towards international public interests, and prudently handle the issue in an open and transparent manner. It must not take the liberty of starting the discharge of nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and the International Atomic Energy Agency.





12

《北京日报》记者:据报道,韩国釜山市民团体持续举行抗议活动,要求关闭美军位于釜山港的生化实验室,将生化武器撤出韩国。当地媒体不断曝光美军向韩国运入生物战剂,批评美军隐瞒真相,并强烈质疑美军相关活动的安全性。中方对此有何评论?  Beijing Daily: It is reported that citizens' groups in the ROK city of Busan have been holding protests, calling for the closure of the biochemical laboratory of the US military in the port of Busan and the removal of biochemical weapons from the ROK. Local media have repeatedly exposed the US military's shipment of biological warfare agents to the ROK, criticizing it for concealing the truth, and strongly questioning the safety of relevant activities. Do you have any comment? 赵立坚:对于美国军方利用境外实验室从事生物军事化活动,国际社会特别是有关当事国民众、媒体已反复表达了强烈不满和反对,中方也已多次表达了严正关切。早在去年8月,中方就敦促美国就其在韩生物军事化活动作出澄清。上周中方再次指出,美方应切实采取行动,确保其实验室及相关活动合法、透明、安全,并再次敦促美方停止独家阻挠建立《禁止生物武器公约》核查机制。 

Zhao Lijian: The international community, especially the public and media of the countries concerned, have repeatedly expressed strong dissatisfaction and opposition to the US military's use of overseas laboratories to engage in bio-military activities. China has also repeatedly expressed its serious concerns. As early as last August, China urged the US to clarify its bio-military activities in the ROK. Last week, China reiterated that the US should take concrete steps to ensure that its labs and relevant activities are legal, transparent and safe, and again urged the US to stop being the only country obstructing the establishment of a Biological Weapons Convention (BWC) verification mechanism. 


令人遗憾的是,对于国际社会的关切,美方始终充耳不闻。以再次暴发大规模抗议的韩国釜山为例,请美方回答: 

Regrettably, the US has turned a deaf ear to the concerns of the international community. Take Busan, where massive protests broke out again, for example. There are some questions awaiting answers from the US side:


——美军向釜山运入生物战剂真实目的是什么?运入后开展了什么研究?如何证明相关活动符合《禁止生物武器公约》规定?

-- What is the US military's real intention of shipping biological warfare agents to Busan? What research has been carried out since the shipment was brought in? How can it prove that relevant activities are in compliance with the BWC? 


——美方为什么隐瞒真相?特别是为什么一开始否认在釜山港第8码头建设军方实验室,直至2016年相关项目被媒体曝光才被迫承认?为什么2015年声称当时是首次向韩运入生物战剂,随后又被调查证明早在2009年就开始秘密运入行动? 

-- Why is it holding back the truth? In particular, why did it deny the construction of a military laboratory at Busan Port's Pier 8 at first until forced to admit it in 2016 when the related project was exposed by the media? Why did it claim in 2015 that it was the first time that biological warfare agents were sent to the ROK, but was later proved to have secretly sent them to the country as early as 2009? 


——美方为何置当地民众的健康和安全于不顾,特别是釜山港第8码头半径500米内有4个居民区和多所学校,这样的人口密集区一旦发生事故怎么办? 

-- Why has it neglected the health and safety of the local people? In particular, there are four residential communities and several schools within the 500-meter radius of Pier 8 of the Busan Port. What if an accident happens in such a densely populated area?


总之,合法、透明、安全是国际社会对美国生物军事化活动的共同要求。我们再次敦促美方作出全面澄清,采取切实、可信的行动全面履行《禁止生物武器公约》义务,并停止独家阻挡公约核查议定书谈判,为通过核查解决关切、建立互信创造条件。 

In short, legality, transparency and security are the common requirements of the international community for the US bio-military activities. We once again urge the US side to make a thorough clarification, take concrete and credible actions to fully fulfill its obligations under the BWC, and stop standing alone in blocking negotiations for a protocol that includes a verification mechanism to the BWC, so as to create conditions for addressing concerns and building mutual trust through verification. 




13

《北京青年报》记者:外交部网站发布了拉美和加勒比驻华使节团近日访问新疆的消息。我们注意到,使节们都称赞新疆是个好地方。你能否进一步介绍访问情况?  Beijing Youth Daily: The MFA website released information on the visit to Xinjiang by envoys from Latin America and Caribbean countries in China. We noticed that the envoys lauded Xinjiang as a wonderful land. Can you give us more details about the visit? 赵立坚:5月13日至17日,外交部副部长谢锋陪同拉美和加勒比驻华使节赴新疆参访。使节团走访了乌鲁木齐、吐鲁番、和田三地,实地考察了新疆社会、经济、文化、民族宗教等方面情况,积极对接新疆拉美合作新机遇。来自拉美和加勒比地区19个国家的23位驻华大使和高级外交官参加。 

Zhao Lijian: From May 13 to 17, Vice Foreign Minister Xie Feng accompanied Latin American and Caribbean diplomatic envoys on a visit to Xinjiang. The delegation visited Urumqi, Turpan and Hotan, and made field visits to learn Xinjiang's social, economic, cultural, ethnic and religious development and to embrace new opportunities brought by cooperation between Xinjiang and Latin America. A total of 23 ambassadors and other senior diplomats from 19 Latin American and Caribbean countries took part. 


新疆维吾尔自治区党委书记陈全国会见使节团一行,全面介绍在新时代党的治疆方略科学指引下,新疆经济社会发展、人权和民生改善取得的前所未有的历史性成就;用具体事例和翔实数据批驳美西方反华势力炮制的“种族灭绝”“强迫劳动”“压迫穆斯林”等弥天大谎;对美西方国家借口所谓人权问题严重干涉中国内政、伤害新疆各族人民感情表示坚决反对和强烈谴责。 

Chen Quanguo, Secretary of the CPC Xinjiang Uyghur Autonomous Region Committee, met with the diplomatic delegation and briefed it on the unprecedented historic achievements Xinjiang has made in economic and social development, human rights and improvement of people's livelihood under the scientific guidance of the CPC's Xinjiang policy in the new era. He rebuked with specific cases and detailed data the blatant lies of "genocide", "forced labor" and "oppression of Muslims" concocted by the US and Western anti-China forces. He expressed firm opposition and strong condemnation to the moves of the US and Western countries who use the so-called human rights issues to severely interfere in China's internal affairs and hurt the feelings of the people of all ethnic groups in Xinjiang. 


谢锋副部长参加会见并出席了“新疆是个好地方”交流会,接受了中外媒体采访。谢锋副部长重点揭批反华势力出于搞乱新疆、挑动宗教民族矛盾、破坏中国稳定、遏制中国发展的目的,精心设计了一条从制造谎言到发动攻击的“全产业链”,强调事实不容歪曲,公道自在人心,谎话谣言掩盖不住新疆的繁荣进步,强权霸道阻挡不了国际公平正义。谢锋副部长鼓励使节们深入了解新疆,积极发掘合作资源和机遇,推进丰富多彩、形式多样的人文交流,为构建中拉命运共同体注入新动力、新活力。 

Vice Foreign Minister Xie Feng attended the meeting, as well as the meeting themed "Xinjiang is a wonderful land". He also had an interview with Chinese and foreign media to debunk how anti-China forces painstakingly designed an "industrial chain" to fabricate lies and launch attacks in an attempt to disrupt Xinjiang, instigate religious and ethnic conflicts, undermine China's stability and contain China's development. He stressed that facts are not to be distorted and justice will eventually prevail. Lies and rumors cannot hold back the prosperity and progress of Xinjiang, and power politics and hegemony will not overshadow international fairness and justice. Xie encouraged the envoys to gain deep understanding of Xinjiang and actively explore resources and opportunities for cooperation, promote rich and diversified cultural and people-to-people exchanges to inject new impetus and vitality into the China-CELAC community with a shared future.


使节团在乌鲁木齐参观了反恐和去极端化斗争主题展、国际大巴扎、清真寺、输变电企业、农业博览园、伊斯兰教经学院、乌鲁木齐经济技术开发区,参加了“新疆是个好地方”交流会;在吐鲁番,参访了特色农产品电商企业、清真寺、馕产业园、火山红酒庄;在和田,参观了墨玉桑皮纸一条街、果业核桃交易市场、Atlas丝绸有限公司、团城老街等,还走进普通维吾尔族群众家庭,喝茶聊天,共尝新疆美食。 

In Urumqi, the delegation visited the counter-terrorism and de-radicalization exhibition, the International Grand Bazaar, mosques, power transmission and transformation companies, the Agricultural Expo Park, the Xinjiang Islamic Institute and the Urumqi Economic and Technological Development Zone and attended a meeting themed "Xinjiang is a wonderful land". In Turpan, they visited e-commerce companies producing specialized agricultural products, mosques, local Nang (a Uyghur-style baked flatbread) cultural industrial park and Huoshan Chateau. In Hotan, they visited a mulberry-bark paper making street, a fruits and walnut trading market, Atlas silk company and the old town Tuancheng. They also joined ordinary Uyghur families for a chat over tea and tried local cuisine.


访问期间,使节们踊跃接受国内外媒体采访,畅谈访疆亲身体验和真实感受。他们由衷赞叹新疆展现出的经济跨越发展、社会和谐稳定、民族安定团结、宗教信仰自由、文化蓬勃发展的大好局面;表示恐怖主义是全世界面临的共同挑战,充分理解支持中国政府在新疆为反恐和去极端化斗争所做努力,积极评价教培中心发挥的重要作用;愿积极推动本国同新疆开展清洁能源、电力设备、现代农业、特色旅游等领域的务实合作。

During the visit, the ambassadors and envoys happily took interviews with Chinese and overseas media outlets and talked about their experience and feelings during their visit in Xinjiang. They sincerely praised Xinjiang for its leapfrog economic growth, social harmony and stability, peace and unity among different ethnic groups, freedom of religious belief and vigorous cultural development. Noting that terrorism is a common challenge facing the whole world, they said they fully understand and support the efforts of the Chinese government in combating terrorism and de-radicalization in Xinjiang, and positively appraise the important role played by the vocational education and training centers. They said they stand ready to actively promote practical cooperation with Xinjiang in such areas as clean energy, power equipment, modern agriculture and featured tourism.






以上就是【双语】例行记者会 2021-5-18的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市瑞雪春堂英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐