英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会 2021-6-8

所属教程:高级口译

浏览:

2021年06月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-6-8的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

2021年6月8日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on June 8, 2021


新华社记者:昨天,纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会在重庆举行。你能否介绍会议有关成果?

Xinhua News Agency: The Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of Dialogue Relations was held yesterday in Chongqing. Can you brief us on the outcomes of the meeting?

赵立坚:6月7日,国务委员兼外长王毅和中国—东盟关系协调国菲律宾外长洛钦共同主持纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会,东盟其他成员国外长和东盟秘书长出席。 Zhao Lijian: On June 7, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Secretary Locsin of the Philippines, the country coordinator for China-ASEAN relations, co-chaired the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of Dialogue Relations. Foreign ministers of other ASEAN member states and the ASEAN Secretary General attended the meeting.
过去30年,中国东盟携手前行,战略伙伴关系内涵不断丰富,政治安全、经济贸易、社会人文三大领域合作硕果累累。30年来,中国和东盟已经成为最大规模的贸易伙伴,最富内涵的合作伙伴,最具活力的战略伙伴。 Over the past 30 years, China and ASEAN have pressed ahead hand in hand. Our strategic partnership has been enriched and cooperation in the three pillar areas, namely, political security, economy and trade, and people-to-people exchange, has yielded fruitful results. Over the past 30 years, China and ASEAN have forged the largest trading partnership, the most substantial cooperation partnership and the most dynamic strategic partnership.
王毅国务委员表示,进入新时期,中国东盟要着眼未来,共同实现好、维护好、发展好东亚特色的区域合作之路,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更为紧密的共同体。中方已提出深化抗疫合作、推动经济复苏、提升关系水平等建议,将继续发挥负责任大国作用,尽己所能向东盟国家提供疫苗,回应各国需要,并与各国加强疫苗研发、生产、采购、接种、监管合作,提升地区公共卫生能力。我们愿同东盟国家一道,共同落实好双方领导人共识,推动中国—东盟关系不断迈上新台阶,创造下一个更加精彩的30年。 Wang Yi said that entering into a new historical period, China and ASEAN should focus on the next 30 years to jointly realize, maintain, and develop a road of regional cooperation with East Asian characteristics, build a higher level of China-ASEAN strategic partnership, and build a closer community with a shared future. China has put forward proposals on deepening anti-epidemic cooperation, promoting economic recovery and elevating bilateral relations. China will continue to play its role as a responsible major country to do its best to provide vaccines to ASEAN countries, and strengthen cooperation in vaccine R D, production, procurement, vaccination, and supervision to enhance regional public health capability. We are ready to work with ASEAN countries to implement our leaders' important consensus, and elevate China-ASEAN relations to a new height, opening up another 30 years of even greater cooperation.
东盟外长们对中方向东盟抗疫特别是疫苗提供的帮助表示感谢,充分肯定东盟—中国建立对话关系30年来取得的丰硕成果,感谢中方为东盟一体化发展、地区互联互通提供的有力支持和帮助,表示愿同中方深化抗击疫情、经济复苏等领域合作,进一步提升双方关系,促进地区发展繁荣。 ASEAN foreign ministers thanked China for helping their countries combat COVID-19, especially in terms of vaccines, fully recognized the fruitful outcomes achieved since the establishment of ASEAN-China dialogue relations 30 years ago, expressed appreciation for China's strong support and assistance for ASEAN integration and regional connectivity, and expressed their readiness to deepen cooperation with China in combating COVID-19 and boosting economic recovery to bring relations to new heights and promote regional development and prosperity. 

2

中新社记者:我们注意到,近期外交部组织外国驻华使节和国际组织驻华代表赴北京等省区市参访。你能否介绍相关情况?

China News Service: We noted that the foreign ministry recently has arranged trips for foreign diplomats and representatives of international organizations to provinces, regions and municipalities including Beijing. Could you offer more details?

赵立坚:近期,外交部组织外国驻华使节和国际组织驻华代表赴北京、上海、天津、河北、新疆、陕西、海南、云南等地参访。使节们通过实地走访考察、座谈交流、体验风土民情等方式,了解中国和中国共产党,为本国同中国对接合作寻找机会。这里我想和大家分享的是: Zhao Lijian: Recently, the foreign ministry has arranged for ambassadors and diplomatic envoys as well as representatives of international organizations in China to visit Beijing, Shanghai, Tianjin, Hebei, Xinjiang, Shaanxi, Hainan, Yunnan, etc. Through field trips, discussions and first-hand experience of local customs, they have got a better understanding of the Communist Party of China and sought opportunities for further cooperation between China and their own countries. I would like to share more details with you.
通过参访,使节们了解了中国共产党的发展历程,了解了中国共产党以人民为中心的发展理念,了解了中国共产党如何同中国人民血肉相连、生死相依、患难与共的感人故事。在延安冯庄乡康坪村,山腰上有成排的窑洞宾馆,山下有一座座温室大棚。使节们难以相信,眼前的“中国美丽休闲乡村”10多年前还有不少没有摆脱贫困的村民。在新疆,使节们走进普通维吾尔族群众家庭喝茶聊天,被中国共产党带领当地人民过上好日子、各民族一家亲故事所感动。在云南,使节们对当地脱贫攻坚战略成果高度评价,表示近年中国近1亿人口实现了脱贫,这是非常了不起的事业,饱含中国共产党的努力,值得全世界各国学习借鉴。 Through on-site visits, ambassadors and diplomatic envoys as well as foreign representatives have got to know the course of development of the CPC, its people-centered philosophy of development and the moving stories of how the CPC has developed close bond and shared weal and woe with the Chinese people. In Kangping Village, Fengzhuang Town in Yan'an, when they saw rows of cave hotels on the mountainside and greenhouses at the foot of the hill, the visitors could hardly believe that a decade or so ago, many villagers in this beautiful leisure village lived in poverty. In Xinjiang, they visited ordinary Uyghur families, where they had a bit of chat over tea, and heard touching stories about how the CPC led the local people to a better life and how various ethnic groups live in harmony like one big family. During their visit in Yunnan, the ambassadors and diplomatic envoys highly commended China's achievement in poverty alleviation and said China's success in lifting nearly 100 million people out of poverty is an extraordinary feat, which reflects the hard work of the CPC and is worth learning by the rest of the world.
通过参访,使节们领略了中国发展的历史变迁。在参访陕西延安时,使节们表示,中国共产党继往开来,不忘初心和使命,坚定不移地为中国社会的发展和人民生活的幸福奋斗,并且已经取得丰硕成果。现在中国正通过“一带一路”倡议帮助其他国家发展,以实际行动构建人类命运共同体。我们愿同中国一道共同发展。 Through the visits, the ambassadors and diplomatic envoys got a clearer idea of the history of China's development. During their trip to Yan 'an, Shaanxi Province, they said that the CPC has built on past successes and carried forward its cause while remaining true to its original aspiration and founding mission, and unswervingly worked for social progress and people's happiness with fruitful results. China is helping other countries to pursue development through the BRI and taking concrete actions to build a community with a shared future for mankind. They are ready to work with China for common development.

通过参访,使节们感受到了中国坚定不移扩大对外开放的决心。在天津,使节们深入感受当地经济社会发展与生态环境保护、智慧城市建设的有机统一,高度评价城市治理和环境保护成果。在上海,使节们由衷感叹这座见证中国共产党诞生的城市历经百年沧桑巨变,不断创造发展奇迹,成为中国连接世界的枢纽和世界观察中国的窗口。 Through their visits, the ambassadors and diplomatic envoys felt China's determination to open wider to the outside world. In Tianjin, they were deeply impressed by the integration of socioeconomic progress, ecological conservation and smart city development, and spoke highly of the achievements in urban governance and environmental protection. In Shanghai, they marveled at how the CPC's birthplace has gone through tremendous changes over the past century and continues to create miracles of development, serving as a hub for China to connect with the world and a window for the world to observe China.
我们始终热烈欢迎任何包括驻华使节在内的各国人士到中国各地走一走看一看,同中国人民交谈交流,认识一个真实、立体、全面的中国。 With open arms, we welcome people from all over the world, including ambassadors and diplomatic envoys in China, to visit more localities and talk with the Chinese people get a panoramic and multidimensional view of the true China.


3

法新社记者:美方称很快将开始同台湾方面讨论贸易协议。这会对中国大陆同美方的贸易谈判和外交关系产生什么影响?如果美台达成贸易协议,北京会作何回应? AFP: The US has said that it will soon start discussing a trade deal with Taiwan. How will this affect the Chinese mainland's trade negotiations and diplomatic ties with Washington? And if there is such a trade deal with Taiwan, how would Beijing react? 赵立坚:中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。中方一贯反对中国建交国与台湾地区商签任何具有主权意涵和官方性质的协定。我们敦促美方把坚持奉行一个中国原则和中美三个联合公报规定的表态落到实处,停止与台湾开展任何形式的官方往来,慎重处理台湾问题,不向台独势力发出任何错误的信号。 Zhao Lijian: China's position on the Taiwan question is consistent and clear. We oppose any agreement with implications of sovereignty and of official nature between countries having diplomatic ties with China and the Taiwan region. We urge the US to act on its commitment to the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, discontinue all forms of official interactions with the Taiwan region, prudently handle Taiwan-related issues and refrain from sending any wrong signal to "Taiwan independence" forces.

4

总台央视记者:加拿大外长加尔诺7日在议会称,中国日益增长的“威权”和“胁迫外交”对包括加拿大在内的民主国家构成挑战。让康明凯、迈克尔平安回国是加对华首要工作重点。加方将同伙伴国一道保护以规则为基础的国际秩序,捍卫人权和自由。中方对此有何回应? CCTV: In his speech to a parliamentary committee, Canadian Foreign Minister Marc Garneau says China's growing authoritarianism and coercive diplomacy constitute a challenge to democratic countries around the world including Canada. Garneau said the safe return of Michael Kovrig and Michael Spavor is Canada's top priority in its dealings with China. He also said that "we must continue to work with our partners around the world to protect the rules-based international order and defend human rights and freedoms." Do you have any comment? 赵立坚:加方有关言论无视基本事实,充满意识形态偏见,中方对此坚决反对。我想强调三点: Zhao Lijian: The relevant remarks by the Canadian side ignore basic facts and are full of ideological bias. China firmly rejects that. I would like to stress three points:
第一,中国的发展关键在于走出了一条适合中国国情的发展道路,也就是中国特色社会主义道路。实践已经证明,这条道路不仅使14亿中国人民摆脱了贫困落后,也让中华民族再次为人类进步事业作出了重大贡献。我们从不搞什么制度输出和制度竞争,而是主张各国都走符合自身国情和民众需要的发展道路,彼此之间相互尊重、相互借鉴。刻意将中西方关系渲染为“民主和威权”之争,试图以意识形态划线,将世界各国标签化,这本身就不客观、不理性、不民主。 First, the key to China's development is that it has blazed a development path suited to its national conditions, the path of socialism with Chinese characteristics. Facts have shown that this path has not only lifted 1.4 billion Chinese people out of poverty and backwardness, but also enabled the Chinese nation to once again make significant contributions to the cause of human progress. China will never export its system or engage in systemic competition. Instead, we believe that all countries should follow a development path that suits their own national conditions and the needs of their people, and respect and learn from each other. It is not objective, rational or democratic to deliberately portray the relationship between China and the West as a rivalry between "democracy and authoritarianism" and try to label countries with ideology.
第二,中国一直是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以《联合国宪章》为基础的国际关系基本准则。一个或几个国家没有资格单方面定义国际秩序,更没有资格将自己的标准强加于人。 Second, China has always been an advocate of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. There is only one system in the world, and that is the international system with the UN at its core. There is only one set of rules, that is, the basic norms governing international relations based on the UN Charter. One or a few countries have no right to unilaterally define the international order, still less impose their own standards onto others.
第三,“胁迫外交”的帽子扣不到中方头上。中方已经多次就加公民康明凯、迈克尔案阐明立场。二人因涉嫌危害中国国家安全犯罪被中国司法机关依法逮捕并起诉,目前案件正在审理中,而孟晚舟在没有违反任何加拿大法律的情况下被加方无理拘押,至今已超过900天。加方应该反躬自省,立即纠正错误,释放孟晚舟并让她平安回到中国。 Third, the label of "coercive diplomacy" cannot be pinned to China. China has made clear its position on the cases of Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor on many occasions. They were arrested and prosecuted in accordance with the law by the Chinese judicial authorities for suspected crimes endangering China's national security. Their cases are still in the process of being tried. In contrast, Meng Wanzhou has been detained without cause by the Canadian side for over 900 days despite the fact that she hasn't violated any Canadian law. The Canadian side should do some soul-searching, correct its mistakes immediately, and release Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.

5

巴通社记者:昨天,巴基斯坦信德省发生一起火车事故,导致50多名乘客死亡,多人受伤。中方对此有何评论? Associated Press of Pakistan: Yesterday, over 50 passengers were killed and several others were injured in a train accident in Sindh province of Pakistan. Do you have any comment on that? 赵立坚:我看到了相关报道。我们对遇难者表示深切哀悼,对遇难者的家属表示深切的同情。 Zhao Lijian: I've seen reports on this. We are deeply saddened by the loss of lives and extend our condolences to the bereaved families.


《中国日报》记者:我们注意到,所谓“维吾尔特别法庭”4日至7日在伦敦举行“听证会”,指控中国政府在新疆侵犯人权,涉及“种族灭绝”。有媒体报道,这个所谓“法庭”其实是一家在英国注册的私人公司,因此那些所谓“证人”不需要承担做伪证的法律责任,所以可以随意撒谎。报道还指出,所谓“法庭”主要资金来源是和恐怖主义有联系的反华分裂组织。外交部对此有何评论? China Daily: The "Uyghur Tribunal" is accusing the Chinese government of violating human rights and committing "genocide" in Xinjiang at public hearings held from June 4 to 7 in London. There are media reports saying that this so-called "tribunal" is actually a private company registered in the UK where the so-called "witnesses" don't need to bear legal liability for perjury and can thus lie about anything. The reports also say that the major source of funding for this so-called "tribunal" comes from anti-China separatist organizations with links to terrorism. Do you have any comment? 赵立坚:的确,所谓“维吾尔特别法庭”完全与法律无关,纯粹是一场反华闹剧。 Zhao Lijian: Indeed, this so-called "Uyghur Tribunal" has nothing to do with law. It is a pure anti-China farce.
我们看到,这个所谓“法庭”只有表演,没有真相;只有预设的结论,没有事实的支撑;只有对法律的亵渎,没有对公正的维护。 On this so-called "tribunal", what we see is an orchestrated show rather than truth; predetermined conclusions rather than factual arguments; travesty of law rather than efforts to uphold justice.
这个所谓“法庭”最大的金主是鼓吹分裂思想的反华组织“世维会”;所谓“庭长”杰弗里·尼斯是臭名昭著的国际人权圈滥诉专业户,与各种反华势力关系密切。所谓“专家”,不过是澳大利亚战略政策研究所、郑国恩等长期污蔑抹黑中国的谣言制造者。所谓“证人”,不过是编造各种不存在的所谓“迫害事件”的“演员”。 The largest contributor to its fund is the anti-China organization "World Uyghur Congress" who has been instigating separatist thoughts. Its "Chair" Geoffrey Nice is notorious around the world for filing frivolous lawsuits about human rights, and has close ties with anti-China forces. The so-called "experts" include the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) and Adrian Zenz, who have long been weaving rumors to smear China. The so-called "witnesses" are just "actors" who fabricate all sorts of "persecution" stories that never happened.
不管反华势力如何处心积虑上演什么样的反华闹剧,包括新疆在内的中国发展得越来越好,国际社会主张客观、公正看待新疆的声音越来越多。那些别有用心的人自导自演的拙劣“表演”终究是一场徒劳。 No matter how anti-China forces rack their brains to put on anti-China farces, China, including its Xinjiang region, will enjoy greater development and there will be more and more voices in the world calling for an objective and just view of Xinjiang. At the end of day, this clumsy show directed and acted out by those with ulterior motives would be all in vain.

7

法新社记者:美方称,他们正与盟友讨论抵制明年北京冬奥会的可能性。中方可以或者愿意做些什么来防止有关这种抵制? AFP: The US has said that they are talking to allies over the possible boycott of next year's Beijing Winter Olympics. What can China do or what is China willing to do to prevent such a boycott? 赵立坚:中方坚决反对美方借所谓人权问题抵制北京冬奥会。我们已多次强调,将体育运动政治化有违奥林匹克宪章精神,损害的是各国运动员的利益和国际奥林匹克事业。包括许多国家政府、奥委会以及国际奥委会在内的国际社会各界均明确反对这种错误做法。有关方面应该立即停止借奥林匹克运动搞政治操弄,不要站在各国运动员和冬奥运动爱好者的对立面。 Zhao Lijian: China firmly opposes US moves to boycott Beijing Winter Olympics by citing so-called human rights issues. As we've stressed repeatedly, politicizing sports goes against the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes of all countries and the international Olympic cause. All sectors of the international community, including the governments, Olympic committees of many countries and the International Olympic Committee (IOC), have expressed clear opposition to this wrong practice. Relevant sides should immediately stop taking advantage of the Olympic Games to seek political manipulation and avoid standing on the opposite side of athletes and winter sports lovers across the world.


8

彭博社记者:第一个问题,中国的立法者正在推进一项法律,该法律将使中国有更多方式对抗外国政府施加的制裁。外交部能否提供这项立法的更多细节?中国政府希望通过这项新的立法实现什么目标?第二个问题,美国国会参议院很快将通过一项2000亿美元的法案,以增强美国对中国的竞争力。中方对此有何评论?

Bloomberg: China's lawmakers are moving ahead with a law that would give the country more ways to counter sanctions imposed by foreign governments. Could the ministry provide details on this legislation? What does the Chinese government hope to achieve specifically with the new law? A second question, if you don't mind, the US Senate was close on a $200 billion bill to strengthen US competitiveness versus China. Does the foreign ministry have a comment on this bill?

赵立坚:关于你提到的第二个问题,我和我的同事已多次就该法案阐述中方立场。 Zhao Lijian: As to your second question, my colleagues and I have repeatedly stated China's position on the legislation.
关于你提到的第一个问题。我可以给你介绍一下相关立法进程。十三届全国人大四次会议批准的《全国人民代表大会常务委员会工作报告》在“今后一年的主要任务”中明确提出,围绕反制裁、反干涉、反制长臂管辖等,充实应对挑战、防范风险的法律“工具箱”。 On your first question, I can recap the legislation process for you. A work report of the NPC Standing Committee, approved by the fourth session of the 13th NPC, put forward that its main tasks in the coming year include enriching the legal toolkit with focus on moves against sanctions and interference and countering long-arm jurisdiction to cope with challenges and risks.
根据有关工作安排,全国人大常委会法制工作委员会认真研究各方面提出的立法建议,总结中国反制实践和相关工作做法,梳理国外有关立法情况,征求中央和国家有关部门意见,起草并形成《中华人民共和国反外国制裁法(草案)》。 According to related work plan, the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee has formulated the draft law after studying the legislation advice from various sectors, summarizing China's anti-sanction practices as well as related work, taking into account related overseas legislation, and soliciting opinions from the Communist Party of China Central Committee and national government departments.
今年4月,全国人大常委会委员长会议依照法定程序提出立法议案,十三届全国人大常委会第二十八次会议对反外国制裁法草案进行了初次审议。常委会组成人员普遍赞成制定反外国制裁法,同时也提出一些完善性的意见建议。 In April, a meeting of the Council of Chairpersons of the NPC Standing Committee put forward a legislative proposal in accordance with the legal procedure, and the 28th session of the 13th NPC Standing Committee conducted a preliminary review of the draft. Members of the NPC Standing Committee broadly agreed to formulate the law to counter foreign sanctions, and gave some advice and suggestion on improving the draft.
全国人大宪法和法律委员会根据常委会审议意见和各方面的意见对反外国制裁法草案作了修改完善,依法向十三届全国人大常委会第二十九次会议提出审议结果报告和草案二次审议稿。十三届全国人大常委会第二十九次会议7日下午举行第一次全体会议,听取全国人大宪法和法律委员会副主任委员沈春耀作的关于《中华人民共和国反外国制裁法(草案)》审议结果的报告。 The Constitution and Law Committee of the NPC has revised and improved the draft law on countering foreign sanctions based on the NPC Standing Committee's deliberation opinions as well as opinions from various sectors, and submitted a report on the results of the deliberation and the second reading draft to the 29th session of the Standing Committee of the 13th NPC in accordance with the law. The first plenary meeting of the 29th session of the Standing Committee of the 13th NPC was held on Monday afternoon, when lawmakers heard a report by Shen Chunyao, vice chairman of the Constitution and Law Committee of the NPC, on the results of deliberation on the draft law.
昨天,全国人大常委会法制工作委员会发言人办公室介绍了有关立法考虑。一段时间以来,某些西方国家出于政治操弄需要和意识形态偏见,利用涉疆涉港等各种借口对中国进行造谣污蔑和遏制打压,特别是违反国际法和国际关系基本准则,依据其本国法律对中国有关国家机关、组织和国家工作人员实施所谓“制裁”,粗暴干涉中国内政,中国政府对这种霸权主义行径予以严厉谴责,社会各界人士纷纷表达强烈义愤。 Yesterday the office of the spokesperson of the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee talked about considerations behind this legislation effort. For some time, out of political manipulation needs and ideological bias, some Western countries have used Xinjiang and Hong Kong-related issues as part of their pretexts to spread rumors on and smear, contain and suppress China. In particular, the countries, in violation of international law and the basic norms governing international relations, have imposed so-called sanctions on relevant Chinese state organs, organizations and functionaries in accordance with their domestic laws, grossly interfering in China's internal affairs. The Chinese government has strongly condemned such hegemonistic acts, and people from all walks of life have expressed strong indignation.
为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。“以其人之道,还治其人之身”。今年全国两会前后,一些全国人大代表、全国政协委员和社会各界人士提出意见建议,认为国家有必要制定一部专门的反外国制裁法,为中国依法反制外国歧视性措施提供有力的法治支撑和保障。 In order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It's paying them back in their own coin. Around this year's "two sessions," some NPC deputies, members of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee, and people from all walks of life suggested that it is necessary for China to formulate a specific law on countering foreign sanctions, to provide legal support and guarantee for the country to counter discriminatory measures by a foreign country in accordance with the law.
请你继续关注有关立法进程。 You may follow up on further updates about the legislation process.


9

《日本经济新闻》记者:5月末,湄公河的水位又急剧下降。泰国政府对此发布警报。湄公河沿岸各国在2月表明了对水位下降的担忧。有批评说是由中方大坝放水大幅减少导致的。中方有在限制放水吗?请你谈一谈中方的看法。

Nikkei: The government of Thailand issued an alarm over another dramatic drop in water levels of the Mekong river at the end of May. Back in February, riparian countries voiced concerns about the decreasing water levels. Some blame this on reduced discharge from Chinese dams. Is China limiting discharge of water? Could you share your view with us?

赵立坚:澜湄六国同饮一江水。中方高度重视下游国家关切,并克服自身困难,应下游国家请求提供应急补水,帮助下游应对旱情。需要强调的是,湄公河有2700多公里长,支流密布,各国水利水电设施众多,其水量受到多重因素的影响。中方愿在水资源合作机制下,与下游国家就水位波动等技术问题开展联合研究,更好地促进水资源的可持续利用。

Zhao Lijian: The six Lancang-Mekong countries share the same river. China attaches high importance to the concerns of downstream countries. At their request, China has overcome domestic difficulties and provided emergency water supply to help ease the drought downstream. I need to stress that the Mekong is over 2,700 kilometers long with many tributaries, where various countries have set up many hydrological and hydropower facilities. Its water levels are affected by a host of factors. China stands ready to conduct joint research with downstream countries on technical issues such as the fluctuation in water levels under the water resources cooperation mechanism to promote the sustainable use of water resources.


10

澎湃新闻记者:据报道,俄罗斯总统普京7日签署法令,完成正式退出《开放天空条约》的国内法律程序,并启动为期6个月的退约程序。中方对此有何评论? The Paper: Russian President Vladimir Putin signed a bill on June 7 to complete domestic legal procedures for the official pullout from the Open Skies Treaty, which marks the beginning of a six-month long withdraw process. What's China's comment on this? 赵立坚:俄方退出《开放天空条约》的直接原因,是美国不顾国际社会反对单方面退约在先,严重损害了相关国家间军事互信和透明。俄方为挽救条约做出了努力,但未得到美国等缔约方的积极回应。 Zhao Lijian: We note relevant reports. The direct reason for Russia's withdrawal from the Open Skies Treaty is that the US unilaterally withdrew first despite international opposition, which severely undermined the mutual trust and transparency in the military field between relevant countries. Russia made efforts to salvage the accord, but failed to get a positive response from the US and other parties to the treaty.
长期以来,美国固守冷战思维,奉行“美国优先”,接连“毁约退群”,对国际军控与裁军进程产生了严重消极影响。事实证明,单边主义没有出路,对话合作才有未来。中国呼吁美方正视国际社会关切,以实际行动维护全球战略稳定及国际和地区和平与安全。 For a long period of time, the US, entrenched in its Cold-War mentality, has been practicing "America first" and pulling out of one treaty and organization after another, dealing a heavy blow to the international arms control and disarmament process. As facts have proven, unilateralism is a dead end; our only future lies in dialogue and cooperation. We call on the US to treat international concerns seriously and take concrete actions to safeguard global strategic stability as well as regional and international peace and security.



11

彭博社记者:北约秘书长斯托尔滕贝格称,中俄政治和军事联系增强,威胁全球秩序。中方对此有何评论?

Bloomberg: NATO chief Jens Stoltenberg says China and Russia's political and military links have been intensified. This poses a threat to the global order. Does the foreign minister have a comment on the NATO chief's comments?

赵立坚:和平、发展、合作是当今时代的潮流,要团结不要分裂,要多边不要单边,要合作不要对抗,已成为世界人民的普遍愿望。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,坚持走和平发展道路,将继续为世界和平与发展作出更大贡献。中俄关系深入发展有利于世界和平稳定。北约作为全球最大的军事联盟,应摒弃冷战思维和意识形态偏见,以客观、积极、开放的态度看待中国和中俄关系发展,多做有利于维护国际和地区安全与稳定的事。

Zhao Lijian: Peace, development and cooperation are the trend of the times. It's the common aspiration of all to pursue solidarity, multilateralism and cooperation, rather than division, unilateralism and confrontation. China has always been an advocate of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. Committed to peaceful development, China will continue to make greater contribution to world peace and development. Deepening China-Russia relations are conducive to world peace and stability. As the largest military alliance, NATO should abandon Cold War mentality and ideological bias, view the development of China and China-Russia relations in an objective, positive and open manner, and do more to uphold international and regional peace and stability.



以上就是【双语】例行记者会 2021-6-8的全部内容,希望对你有所帮助!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思贵阳市都市之星英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐